The National Transitional Government should increase the recruitment and training of community-based police to decrease dependence on private security forces. |
Национальное переходное правительство должно расширить набор и улучшить подготовку сотрудников полиции, работающих на общинном уровне, в целях уменьшения зависимости от частных сил безопасности; |
Development that targets social sectors empowers people with self-confidence and skills and breaks the intergenerational cycle of poverty and dependence. |
Развитие, нацеленное на социальные секторы, формирует у людей чувство уверенности в себе и развивает навыки, а также разрывает межпоколенческий круг нищеты и зависимости; |
The energy import dependence of most UNECE member countries will continue to rise in the foreseeable future, particularly for oil and natural gas, increasing their vulnerability to emerging energy security risks. |
В обозримом будущем в большинстве стран - членов ЕЭК ООН будет продолжаться рост зависимости от импорта энергоносителей, особенно нефти и газа, повышая их уязвимость к новым рискам в области энергобезопасности. |
UNODC will continue also to develop programmes to improve national and subregional capacity in alternative livelihoods to reduce dependence on opium and to assist Governments in implementing national growth and poverty eradication strategies. |
Кроме того, ЮНОДК продолжит разработку программ укрепления национального и субрегионального потенциала в области создания альтернативных источников средств к существованию с целью ослабления зависимости населения от производства опия и оказания правительствам помощи в осуществлении национальных стратегий экономического развития и ликвидации нищеты. |
Some poor countries increasingly resorted to new borrowing simply to service debt, and conditionalities were set by international financial institutions, curbing public expenditures and imposing structural adjustment programmes to reduce the dependence on foreign loans. |
Некоторым бедным странам приходилось все чаще прибегать к новым займам просто лишь для обслуживания своего долга, и международными финансовыми учреждениями возможность заимствования у них средств была поставлена в зависимость от обеспечения снижения уровня государственных расходов и осуществления программ структурной перестройки в целях ослабления зависимости от иностранных кредитов. |
Such dependence deprives women of the ability to make real choices concerning a range of issues in their lives intimately linked to their well-being, including where and with whom they live. |
Вследствие такой зависимости женщины лишаются возможности реального выбора при решении целого ряда вопросов своей личной жизни, в конечном итоге связанных с их благополучием, включая вопрос о том, где и с кем им жить. |
The State party should strengthen its measures aimed at preventing and reducing cases of domestic violence against women and children and address obstacles such as economic dependence on their partners that prevent women from reporting such violence. |
Государству-участнику следует усилить меры по предотвращению и сокращению случаев насилия в семье в отношении женщин и детей и устранить препятствия, мешающие женщинам информировать о них, в частности это касается экономической зависимости от своих партнеров. |
In the biennium 2006-2007, a round table on enhancing domestic resource mobilization to reduce dependence on external finance will be organized |
В двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов будет организовано совещание «за круглым столом» по вопросу об активизации мобилизации внутренних ресурсов в целях ослабления зависимости от внешнего финансирования |
Commodity dependence and the isolation of landlocked countries from world markets should be recognized as factors contributing to their economic vulnerability and taken fully into account in the negotiation process as reasons for accession on preferential terms. |
При этом важно учитывать экономическую уязвимость стран, не имеющих выхода к морю, которые страдают от своей зависимости от сырьевых продуктов и от удаленности от мировых рынков, чем и вызваны их надежды на получение выгод от вступления в эту организацию. |
On the domestic front, Governments should be encouraged to adopt measures to reduce their dependence on diesel and petrol through conservation and increased use of natural gas and other alternative energy sources such as palm-oil-based biodiesel. |
На национальном уровне следует поощрять правительства к принятию мер, способствующих уменьшению их зависимости от дизельного топлива и бензина путем рационального и расширенного использования природного газа и других альтернативных источников энергии, таких как пальмовое биологическое дизельное топливо. |
Five years ago we decided to break with the previous pattern of dependence and aid and instead establish a new international partnership for development, based on responsibility and solidarity. |
Пять лет назад мы приняли решение избавиться от существовавшей в прошлом зависимости и помощи, а вместо этого наладить новое международное партнерство в целях развития на основе принципов ответственности и солидарности. |
Effective remedies can only be those that effectively address the structures of dependence and overcome them, through a fundamental change in the international economic institutions and the rules that underpin them. |
А эффективными могут быть только такие средства, которые эффективно противостоят структурам зависимости и преодолевают их за счет коренного преобразования международных экономических институтов и норм, на которых они покоятся. |
In addition, the agricultural sector is not performing well, as a result of poor technology, dependence on natural rainfall, inadequate extension services and limited resources for research. |
Кроме того, к сожалению, сельскохозяйственный сектор не добился высоких показателей в результате низкого технологического уровня, зависимости от дождей, неадекватного развития услуг и ограниченности ресурсов для проведения исследований. |
There has also been ample discussion of the negative impacts on a country's development of dependence on a few low-value commodities, often exported in unprocessed forms, for the bulk of foreign exchange earnings. |
В ходе идущей в мире дискуссии много говорилось также о негативном влиянии на процесс развития той или иной страны зависимости от небольшой группы дешевых сырьевых товаров, нередко экспортируемых в непереработанной форме ради получения основной массы валютной выручки. |
The aim is to ensure that dependence should become interdependence and that withdrawal should be replaced by engagement. |
Задача заключается в том, чтобы на смену зависимости пришла взаимозависимость, а на смену самоустранению - активная приверженность. |
Partly in an effort to reduce dependence on this single means of revenue collection, new wage and profit taxes were readied for introduction early in 2002. |
Отчасти в целях сокращения зависимости от этого единственного источника поступлений была проведена подготовка к введению в начале 2002 года новых налогов на заработную плату и на прибыли. |
In the countries of the South, structural adjustment programmes have led to increased impoverishment, particularly amongst women, displacement and internal strife resulting from the political instabilities caused by devaluing national currencies, increasing debt and dependence on foreign direct investment. |
В странах южного полушария реализация программ структурной перестройки привела к еще большему обнищанию населения, в особенности женщин, к перемещениям людей и внутренним конфликтам, обусловленным политической нестабильностью, в результате девальвации национальной валюты, увеличения бремени задолженности и зависимости от прямых иностранных инвестиций. |
The General Assembly should also emphasize improved system-wide interoperability of ICT systems through the use of open standards and open file formats, in order to guarantee the permanence of electronic public records and avoid dependence on particular software providers. |
Генеральной Ассамблее следует также уделять повышенное внимание улучшению общесистемной совместимости систем ИКТ на основе использования открытых стандартов и открытых файловых форматов для гарантирования постоянного сохранения электронных общедоступных данных и во избежание зависимости от конкретных поставщиков программного обеспечения. |
To reduce the dependence on rain-fed agriculture, the Government was spearheading a national campaign to build dams, irrigation systems and feeder roads, but the resource and time requirements were immense. |
Для снижения зависимости от дождевого орошения в сельском хозяйстве правительство взяло на себя ведущую роль в общенациональной кампании по строительству дамб, ирригационных систем и подъездных путей, ведущих к большим магистралям, однако для этого требуются огромные ресурсы и много времени. |
Though withdrawal discomfort does not necessarily lead to compulsive drug-taking in humans, there are reports of clinically diagnosed cases of drug dependence resulting from a prolonged use of zolpidem. |
Хотя дискомфорт, обусловленный отменой препарата, не обязательно вызывает компульсивное влечение к его приему, имеются сообщения о клинически диагностированных случаях лекарственной зависимости, сформировавшейся в результате продолжи-тельного приема золпидема. |
In terms of the numbers of cases of abuse, dependence and withdrawal reported to the WHO adverse drug reaction database, less than 10 benzodiazepines are ranked higher than zolpidem. |
Согласно базе данных ВОЗ о неблагоприятных реакциях на лекарственные средства, золпидем входит в первую десятку бензодиазепинов, в связи с которыми отмечено наибольшее число случаев злоупотребления, возникновения зависимости и абстинентного синдрома. |
Furthermore, rates of actual abuse of and dependence on zolpidem in medical use, as well as the risk to public health of its abuse, appear to be similar to those observed for hypnotic benzodiazepines currently placed in Schedule IV. |
Кроме того, с точки зрения фактических показателей злоупотребления золпи-демом и возникновения зависимости от золпидема в медицинской практике, а также опасности для здоровья человека, связанной со злоупотреблением золпидемом, он близок к бензодиазепинам гипнотического действия, включенным в настоящее время в Список IV. |
The EPA has promoted "Responsible Use" for nearly four years, but today's ever-increasing energy prices, coupled with the role of energy conservation in reducing dependence on foreign oil, makes the message even more vital. |
ЕРА продвигали "Ответственное использование" около четырех лет, но сегодняшний рост цен на энергию, вместе с сохранением энергии и уменьшающейся зависимости от зарубежной нефти, делает это заявление даже более жизненно важным. |
According to agency credit analyst Felix Eigel, Bashkortostan ratings are restricted by low predictions, and incomes and expenditures flexibility due to continuing tax reform and off-budget relations, dependence upon tax proceedings from oil enterprises and number of other reasons. |
Как отметил кредитный аналитик агентства Феликс Эйгель, уровень рейтингов Башкортостана ограничен низкой предсказуемостью и гибкостью доходов и расходов вследствие продолжающейся налоговой реформы и реформы внебюджетных отношений, зависимости от налоговых перечислений предприятий нефтяной отрасли и ряда других причин. |
The existence of direct dependence between mastering foreign language and development of thinking is proved since thinking is possible not only in mother tongue but in other languages. |
Виявлено и доказано существование прямой зависимости между овладением иноязычным общением и развитием мышления, поскольку мышление возможно не только на родном языке, но и на других языках. |