As for the issue of energy, while it would seem that oil-producing countries are benefiting from continued world dependence on their oil production, I wish to stress to the Assembly that we consider global security to be our security and global prosperity to be our prosperity. |
Что касается энергетической проблемы, то хотя и могло бы показаться, что нефтедобывающие страны извлекают выгоду из сохраняющейся зависимости мира от их нефтедобычи, я хотел бы подчеркнуть для Ассамблеи то, что мы считаем глобальную безопасность своей безопасностью, а глобальное процветание - своим процветанием. |
The challenge for NCCs is to facilitate a gradual shift away from dependence on expatriate labour while addressing their concerns; and at the same time to create an environment for sustainable employment opportunities for new entrants into the labour market, especially youth and women. |
Таким образом, перед странами-чистыми донорами стоит трудная задача оказания содействия постепенному преодолению зависимости от иностранной рабочей силы и обеспечения учета интересов трудящихся-мигрантов, а также одновременно создания условий, которые позволяли бы обеспечить гарантии занятости лиц, впервые выходящих на рынок труда, особенно молодежи и женщин. |
Mr. Abdelmannan (Sudan), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group was aware of the multiple risks currently facing the United Nations and of its increasing dependence on information technology systems. |
Г-н Абд аль-Маннан (Судан), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа знает о многочисленных рисках, с которыми в настоящее время приходится сталкиваться Организации Объединенных Наций, и об усилении ее зависимости от систем информационных технологий. |
Natural disasters and the effects of climate change in urban areas affect the entire population of a country, owing to the dependence on urban economies as engines of national economic growth and to the effects of disasters on governance and, therefore, political stability. |
Стихийные бедствия и последствия изменения климата в городских районах сказываются на положении всего населения страны по причине его зависимости от городской экономики, являющейся двигателем национального экономического роста, а также их воздействия на структуру управления и тем самым на политическую стабильность. |
To this end, they sign the Treaty setting up the Unified Regional Payment Clearing System as an instrument for achieving monetary and financial sovereignty, eliminating dependence on the United States dollar in regional trade, reducing asymmetries and gradually consolidating an economic zone of shared development. |
В этом смысле они подписывают учредительный Договор о создании Унитарной системы региональной компенсации платежей (СУКРЕ) в качестве документа для достижения валютно-финансового суверенитета, ликвидации зависимости от американского доллара в сфере региональной торговли, сокращения асимметрий и постепенной консолидации экономической зоны совместного развития. |
The strategy will include a profile of those living in poverty in the province, and will incorporate initiatives to reduce the depth and level of poverty, alleviate its negative effects and help break the cycle of inter-generational dependence over the mid- and long-term. |
В рамках данной стратегии предполагается определить основные черты лиц, живущих в провинции в условиях нищеты, и осуществлять инициативы по снижению степени и уровня нищеты, смягчению ее отрицательных последствий и содействию тому, чтобы разорвать цикл зависимости одного поколения от другого в среднесрочной и долгосрочной перспективах. |
It will further support the efforts of communities to help more homeless individuals and families to move into more stable living environments and increase their access to the support and intervention they need to achieve greater self-sufficiency and reduce their dependence on emergency shelters. |
Оно будет и далее оказывать поддержку усилиям общин, направленном на содействие тому, чтобы бездомные лица и семьи смогли переехать в более стабильные места проживания и имели большие возможности доступа к помощи и мерам, которые необходимы им для достижения самодостаточности и ограничения их зависимости от временных убежищ. |
Global efforts to reduce dependence on crude oil and fossil fuels in general also imply support measures such as helping developing countries move towards alternative energy sources, including such renewables as hydro-energy or solar and wind energy. |
Глобальные усилия по снижению зависимости от сырой нефти и ископаемых видов топлива в целом подразумевают также осуществление мер поддержки, таких как оказание помощи развивающимся странам в переходе на альтернативные источники энергии, включая такие возобновляемые источники, как гидроэлектроэнергия, солнечная энергия и энергия ветра. |
The policies that are most effective in reducing emissions are also effective in lowering the energy bill and dependence on oil and energy imports, or could make available further resources that could be used for development purposes, which would otherwise be wasted. |
Наиболее действенные программные меры по сокращению выбросов являются также эффективными с точки зрения снижения энергетических затрат и зависимости от импорта нефти и электроэнергии, а также могут обеспечить наличие дополнительных ресурсов для возможного использования в целях развития, которые в ином случае были бы утрачены. |
Furthermore, the Government's reform agenda, or "agenda for change", represents a concerted attempt to move away from a culture of stabilization, recovery and aid dependence to one of growth, development and prosperity. |
Кроме того, выдвинутая правительством программа реформы под названием «программа преобразований» отражает целенаправленные усилия по переходу от периода стабилизации, восстановления и зависимости от помощи к периоду, в течение которого основное внимание будет уделяться обеспечению роста, развития и процветания. |
The increasing sophistication of these emerging economies should also contribute, in the medium term, to nurture the diversification of the export structure of countries in the region and hence, to reduce the dependence of many LLDCs on highly volatile commodity prices. |
Дальнейшее развитие этих стран с формирующейся рыночной экономикой должно в среднесрочном плане способствовать диверсификации структуры экспорта стран региона и, следовательно, снижению зависимости многих развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, от сильных колебаний цен на товары. |
The principles also emphasize that drug dependence treatment should in general be voluntary and that, if it is part of State-imposed penal sanctions, the patient should have the possibility to reject treatment. |
В этих принципах также подчеркивается, что лечение наркотической зависимости должно быть в целом добровольным, а если оно является частью назначенных государством карательных санкций, то у пациента должна быть возможность отказаться от лечения. |
The expansion and internationalization of the patent system has led to increasing dependence on the use of databases, and most of the regional and national patent offices in developed and developing countries have created searchable databases, increasingly available on the Internet. |
Расширение и интернационализация патентной системы привели к росту зависимости от пользования базами данных, и большинством региональных и патентных бюро в развитых и развивающихся странах созданы базы данных, оснащенные функцией поиска, причем эти базы все чаще делаются доступными через Интернет. |
The policy of certain countries to discourage nomadic life, pastoral mobility and the exploitation of certain rangelands has led to greater dependence on agricultural and sedentary life. |
Решение некоторых стран, направленное на дестимулирование кочевого образа жизни, пастбищной мобильности и эксплуатации некоторых пастбищных угодий, стало причиной усиления зависимости от занятия земледелием и оседлого образа жизни. |
Several other forms of speculative execution have been proposed and are in use including speculative execution driven by value prediction, memory dependence prediction and cache latency prediction. |
Несколько другие формы спекулятивного исполнения были предложены и используются в том числе для спекулятивного исполнения, обусловлены прогнозированием значения, прогнозирования зависимости памяти и прогнозирования латентности кэша; Предсказание переходов, который используется, чтобы избежать приостановки контроля зависимостей, которые необходимо решить. |
The Ministers agreed to reduce dependence on the information and cultural media of the industrialized nations by initiating and supporting cooperative activities through fresh and dynamic approaches to programming, message content and networking in the media systems of non-aligned and other developing countries. |
Министры договорились принять меры в целях уменьшения зависимости от информационного и культурного засилья промышленно развитых стран посредством инициирования и поддержки сотрудничества на основе применения новых динамичных подходов в вопросах составления программ, определения их информационного содержания и налаживания сетевого взаимодействия в рамках информационных систем неприсоединившихся и других развивающихся стран. |
Export diversification of both products and markets may result in reduced dependence on a few products and in the export of higher value added products, thus making it easier to internalise environmental externalities. |
Диверсификация экспорта как с точки зрения номенклатуры, так и с точки зрения географии рынков сбыта может привести к уменьшению зависимости от ограниченного круга товаров и к увеличению экспорта товаров с более высокой добавленной стоимостью и тем самым облегчить интернализацию экологических издержек. |
SSV measures total diluted exhaust flow by using the gas flow function of a subsonic venturi in dependence of inlet pressure and temperature and pressure drop between venturi inlet and throat. |
SSV измеряет общий расход разреженных выхлопных газов с использованием функции расхода газов трубки Вентури в режиме дозвуковых потоков в зависимости от давления и температуры на входе и падения давления между входом трубки и сужением. |
Our agricultural production, marketing and processing initiative, through which the Government strives to increase the local production, marketing and processing of fruits, vegetables, livestock fodder and other agricultural products, is aimed at lessening our dependence on imports and promoting added value. |
Наше сельскохозяйственное производство, инициатива по продаже и переработке сельскохозяйственной продукции, с помощью которой наше правительство стремится увеличить объем местного производства, продажу и переработку фруктов, овощей, корм для скота и другую сельскохозяйственную продукцию, направлены на уменьшение нашей зависимости от импорта и стимулирование добавленной стоимости. |
Considering that some internationally controlled drugs diverted from the legitimate, official market and sold on the unregulated market may have harmful or even fatal consequences and can lead to dependence, |
считая, что некоторые находящиеся под международным контролем средства, выводимые с законного официального рынка и продаваемые на нерегулируемом рынке, могут иметь пагубные или даже смертельные последствия для здоровья, а также приводить к зависимости, |
(b) States have an obligation to ensure that drug dependence treatment as well as HIV/hepatitis C prevention and treatment are accessible in all places of detention and that drug dependence treatment is not restricted on the basis of any kind of discrimination; |
Ь) государства обязаны обеспечить, чтобы возможности лечения наркотической зависимости, а также профилактики и лечения ВИЧ/гепатита С имелись во всех местах заключения и чтобы лечение наркотической зависимости не ограничивалось на основе какой-либо дискриминации; |
Calibration curves of the dependence of the "intensity of a signal in the IR spectrum on the quantity of organic substance" in the model mixture are produced and the content of said substance in the conjugate is determined on the basis of said calibration curves. |
Строят калибровочные кривые зависимости «интенсивность сигнала в ИК-спектре от количества органического вещества» в модельной смеси, по которым определяют его содержание в конъюгате. |
According to Khantzian, drug dependent individuals generally experience more psychiatric distress than non-drug dependent individuals, and the development of drug dependence involves the gradual incorporation of the drug effects and the need to sustain these effects into the defensive structure-building activity of the ego itself. |
Ханцян утверждал, что зависимы от медикаментов личности в целом испытывают больше психического стресса, чем те, что не имеют такой зависимости, и что развитие зависимости включает в себя постепенное привлечение влияния медикаментов и необходимость поддержания этого влияния на защитной строительной деятельности эго. |
China's problem is not the US, but how to wean the world's largest, or second largest economy (depending on which data are used) off its deeply entrenched dependence on coal. |
Проблема Китая заключается не в США, а в том, как отучить самую большую, или вторую по величине экономику в мире (в зависимости от используемых данных) от ее глубоко укоренившейся зависимости от угля. |
In this connection, the international network of drug dependence treatment and rehabilitation resource centres, called "Treatnet", continued to provide diversified, effective and quality services for the treatment and rehabilitation of drug-dependent persons. |
В этой связи международная сеть "Treatnet", объединяющая центры лечения от наркотической зависимости и реабилитации , продолжала оказывать целый ряд эффективных и качественных услуг по лечению и реабилитации лиц, страдающих от наркотической зависимости. |