Her Government had taken measures to achieve three main objectives: promoting food production to reduce to the country's dependence on imports; raising public awareness about food quality; and ensuring safe food production and processing nationally. |
Правительством Монголии были предприняты меры, направленные на решение трех основных задач: развитие производства продовольствия в стране в целях уменьшения зависимости от импорта; повышение уровня осведомленности общественности относительно качества продовольствия; и обеспечение безопасного производства продовольствия и переработки сырья на национальном уровне. |
The expert consultations discussed ways to better synchronize meetings of the Expert Committee on Drug Dependence with sessions of the Commission on Narcotic Drugs, including by aligning the meetings of the Expert Committee with the schedule of the Commission in order to avoid extended delays. |
ЗЗ. В ходе консультаций эксперты обсудили пути более четкого согласования совещаний Комитета экспертов по лекарственной зависимости с сессиями Комиссии по наркотическим средствам, в том числе приведение расписания совещаний Комитета экспертов в соответствие с расписанием Комиссии с целью избежать возникновения длительных задержек. |
(a) Prioritize the abrogation of all discriminatory laws, including those premised on women's dependence on men; |
а) отвести приоритет упразднению всех дискриминационных законов, и в том числе законов, которые исходят из зависимости женщин от мужчин; |
each Party shall develop and disseminate appropriate, comprehensive and integrated guidelines based on scientific evidence and best practices, taking into account national circumstances and priorities, and shall take effective measures to promote cessation of tobacco use and adequate treatment for tobacco dependence. |
Каждая Сторона разрабатывает и распространяет надлежащие, всесторонние и комплексные руководящие принципы, основанные на научных данных и наилучшей практике, с учетом национальных обстоятельств и приоритетов и принимает эффективные меры для содействия прекращению употребления табака и обеспечения адекватного лечения табачной зависимости. |
Taking into account that integration of multidisciplinary training in the treatment of dependence may not be given appropriate consideration in some countries in the official training curricula for those providing relevant services to people affected by substance use disorders, |
принимая во внимание, что в некоторых странах не всегда придается должное значение включению многодисциплинарной подготовки специалистов по лечению зависимости в официальные программы обучения лиц, оказывающих соответствующие услуги людям с расстройствами, вызванными потреблением психоактивных веществ, |
Encourages the World Health Organization Expert Committee on Drug Dependence to prioritize its workload, taking into consideration information of particular regional and international concern regarding substances not under international control, including information available through the early warning advisory and from Member States; |
призывает Комитет экспертов Всемирной организации здравоохранения по лекарственной зависимости установить приоритетность стоящих перед ним задач с учетом информации о веществах, не подпадающих под международный контроль, которая вызывает особое беспокойство на региональном и международном уровнях, включая информацию, поступающую через систему раннего предупреждения и от государств-членов; |
The second is the need to develop indicators and best practices for development cooperation that is designed to promote other forms of financing for development, i.e., ways for development cooperation to reduce long-term aid dependence. |
Во-вторых, необходимо определить показатели и оптимальные методы осуществления сотрудничества в целях развития, призванные содействовать расширению использования других форм финансирования развития, то есть определить способы уменьшения зависимости от предоставляемой помощи в долгосрочной перспективе за счет сотрудничества в целях развития. |
It was disappointing that Japan, following the obsolete approach of clinging to dependence on United States nuclear protection, had decided to join in the United States missile defence system and that his own Government, the Republic of Korea, was about to follow suit. |
Заслуживает сожаления тот факт, что Япония, следуя своей устаревшей политике зависимости от ядерного щита Соединенных Штатов, приняла решение присоединиться к системе противоракетной обороны Соединенных Штатов и что правительство его собственной страны, Республики Кореи, готово последовать ее примеру. |
Furthermore, 40.5% of women not in the labor force were supported by family members or guardians, and 53.8% were supported by their spouse indicating a high level of female economic dependence. |
Более того, 40,5 процента женщин, не участвующих на рынке труда, находились на содержании у членов семьи или опекунов, а 53,8 процента - на содержании своих супругов, что указывает на высокий уровень экономической зависимости женщин. |
During 2003 the deficit of the urban pensions scheme as a percentage of GDP was reduced to 0.25 from 0.32 per cent, while the coefficient of the dependence of the system significantly improved. |
в 2003 году дефицит программы городских пенсий в процентной доле от ВВП был сокращен с 0,32% до 0,25%, а коэффициент зависимости системы значительно улучшился. |
The EU is aware of the growing involvement of the international community in outer space activities aimed at development and progress and of the increasing dependence on outer space for economic and industrial development, as well as for security. |
ЕС отдает себе отчет во все более активном участии международного сообщества в космической деятельности для достижения развития и прогресса и во все большей зависимости экономического и индустриального развития, а также безопасности от деятельности в космосе. |
(c) a single customer, supplier, franchisor, distributor, or general agent with whom an enterprise transacts a significant volume of business merely by virtue of the resulting economic dependence. |
с) отдельный клиент, поставщик, обладатель франшизы, оптовый торговец или генеральный агент, с которым предприятие ведет значительные по объему деловые операции - в силу только самого факта обусловленной этим экономической зависимости. |
Commission of the offence under threat, coercion or owing to material, professional or other dependence, or as a result of compliance with an unlawful order or instruction; |
совершение преступления под влиянием угрозы или принуждения либо в силу материальной, служебной или иной зависимости, а также в случае исполнения незаконного приказа или распоряжения; |
We underline the importance of implementing the initiatives contained in the New Partnership, in particular those designed to enhance market access and the diversification of production in African economies, which are vulnerable because of their dependence on primary production and natural resources-based sectors. |
Мы подчеркиваем важное значение осуществления сформулированных в НЕПАД инициатив, в особенности инициатив, направленных на расширение доступа к рынкам и диверсификацию производства экономики африканских стран, которые уязвимы в силу их зависимости от производства сырьевых ресурсов и секторов экономики, базирующихся на природных ресурсах. |
One notable legal AI solution for the law firms is ROSS, which has been used by US law firms to assist in legal research, but there are already hundreds of legal AI solutions that operate in multitude of ways varying in sophistication and dependence on scripted algorithms. |
Одним из примечательных юридических ИИ-решений для юридических фирм является ROSS, который использовался юридическими фирмами США для оказания помощи в юридических исследованиях, но уже существуют сотни юридических ИИ-продуктов, которые работают по-разному, различающиеся по сложности и зависимости от скриптовых алгоритмов. |
Dependence on their parents often begin to weigh the child assumes his family - often overprotection and years depending on the parents of a young man begins to be transmitted to the family of the child - usually the mother are those who know better. |
Зависимость от своих родителей, часто начинает весить ребенок берет на себя его семьи - и часто чрезмерная лет в зависимости от родителей, молодой человек начинает быть переданы в семью ребенка, - как правило, матери и те, кто знает лучше. |
By contrast, for massive particles, chirality is not the same as helicity, so there is no frame dependence of the weak interaction: a particle that couples the weak force in one frame, does so in every frame. |
Напротив, для частиц с массой хиральность не совпадает с спиральностью, поэтому нет зависимости слабого взаимодействия от системы отсчёта: частица, взаимодействующая со слабой силой в одной системе отсчёта, делает это в каждой системе отсчёта. |
Which means that, because of your dependence on codeine, you are a danger, not only to yourself, but to every patient under your care. No! |
Что означает, что из-за вашей зависимости от кодеина вы опасны не только для себя самого, но и для каждого из ваших пациентов. |
In view of that dependence, the Working Group was particularly concerned about the laws relating to farm workers in respect of the freedom of association, the right to education, the right to strike and the right to pensions. |
Отмечая сохранение такой зависимости, Рабочая группа испытывает особую озабоченность по поводу законов, касающихся сельскохозяйственных рабочих, в частности таких связанных с этим аспектов, как свобода ассоциаций, право на образование, право на забастовки и право на получение пенсий. |
(b) The overdependence and too large risk exposure of the region resulting from the dependence of individual countries on too limited numbers of commodities (two to three); |
Ь) проблемы чрезмерной зависимости региона и слишком большой степени риска, падения объема экспортных поступлений, обусловленной зависимостью отдельных стран от крайне ограниченного числа сырьевых товаров (двух или трех); |
Expresses the view that the Administering Authority should take all necessary measures to reduce the Trust Territory's economic dependence on the Administering Authority and to facilitate the attainment of economic independence; |
выражает мнение, что управляющей власти следует принять все необходимые меры в целях уменьшения экономической зависимости подопечной территории от управляющей власти и содействовать достижению экономической независимости; |
Yet, as in the past, future oil production patterns are unlikely to be determined by free market considerations alone, which would dictate much more production in the developing world relative to the industrialized countries and much more oil import dependence by the latter countries. |
Однако, как и в прошлом, маловероятно, что в будущем структура добычи нефти будет определяться лишь конъюнктурой свободного рынка, которая требует увеличения объема добычи в развивающихся странах по сравнению с промышленно развитыми и усиления зависимости последних от импорта нефти. |
Clearly the nuclear-weapon States have no intention of giving up their dependence on nuclear weapons, nor do they have any intention of letting the CTBT become an impediment to their pursuit of the qualitative improvement of nuclear weapons. |
Совершенно очевидно, что обладающие ядерным оружием государства вовсе не намерены отказываться от своей зависимости от ядерных вооружений, равно как и вовсе не намерены допустить того, чтобы ДВЗИ стал препятствием на их пути качественного совершенствования ядерного оружия. |
The Deputy to the Secretary-General of UNCTAD stressed the importance which the Secretary-General of UNCTAD attached to the issue of commodities as an absolutely vital area of international concern given the heavy dependence of the world's poorest countries on the production and export of commodities. |
Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД подчеркнул, что с учетом сильной зависимости беднейших стран мира от производства и экспорта сырьевых товаров Генеральный секретарь ЮНКТАД придает важное значение проблематике сырьевых товаров как поистине жизненно важной области, заслуживающей внимания на международном уровне. |
The constant advances in technology and its high cost impeded access to information by the developing countries, compounded the information gap between developed and developing countries, and increased the foreign dependence of developing countries. |
Постоянный прогресс в развитии технологии и большие затраты в этой области затрудняют доступ к информации для развивающихся стран, что приводит к увеличению разрыва в информационной области между развитыми и развивающимися странами и усилению зависимости развивающихся стран от иностранных государств. |