| While aid is needed in the short run, it should be used to avoid aid dependence in the long run. | Хотя помощь требуется в ближайшее время, ее необходимо использовать для преодоления зависимости от помощи в долгосрочной перспективе. |
| Particularly in these economies, the key challenge is to adopt effective national development strategies aimed at diversifying the economy and reducing dependence on primary exports. | Главным вызовом странам с такой экономикой является принятие эффективных стратегий национального развития, направленных на диверсификацию экономики и снижение зависимости от экспорта сырьевых товаров. |
| Senegal stated that public participation would help to shield the rights and freedoms of individuals and peoples from subordination to or dependence on the law of the market. | Сенегал отметил, что участие общественности будет способствовать защите прав и свобод человека и народов от подчинения рынку или зависимости от рыночных законов. |
| Improving energy security by reducing our dependence on oil has been a national objective since the first oil price shocks in the 1970s. | Повышение энергетической безопасности посредством уменьшения зависимости человека от нефти относится к числу национальных целей со времен первого нефтяного кризиса 1970-х годов. |
| Her country had been particularly affected by the current financial crisis because of the small size of its economy, high levels of poverty and dependence on foreign aid. | Ее страна особенно пострадала от текущего финансового кризиса по причине небольшого масштаба экономики, высокого уровня бедности и зависимости от иностранной помощи. |
| (e) Risk of dependence on suppliers of administrative data (Netherlands). | е) риск зависимости от поставщиков административных данных (Нидерланды). |
| Donors and humanitarian organizations must ensure the provision of basic necessities while at the same time working to reduce the country's dependence on such external support. | В этой связи кредиторам и гуманитарным организациям надлежит обеспечить поставки товаров первой необходимости и одновременно вести работу по уменьшению зависимости страны от таких внешних поставок. |
| The provision of basic services takes on particular significance in a refugee operation, because of the vulnerability of refugees and their dependence on external help. | Предоставление основных услуг приобретает особую важность в случае беженцев из-за их уязвимости и зависимости от внешней помощи. |
| It was important to highlight the interrelationship between trade, debt and finance and the need for developing countries to break the vicious circle of dependence on external finance. | Важно высветить взаимосвязи между торговлей, задолженностью и финансами и необходимость того, чтобы развивающиеся страны вырвались из порочного круга зависимости от внешнего финансирования. |
| Increased levels of domestic resources and the corresponding decrease in dependence on aid and donors should enable them to increase their "ownership" of the development process. | Возросшие объемы внутренних ресурсов при соответствующем снижении зависимости от помощи и доноров должны дать им возможность повысить степень своей "сопричастности" в процессе развития. |
| High oil prices have a significant impact on numerous industries, including the transport sector in particular because of its dependence on oil products. | Высокие цены на нефть оказывают значительное влияние на многие отрасли, включая транспортный сектор, особенно в силу его зависимости от нефтепродуктов. |
| Heavy dependence on mostly rain-fed agriculture has rendered many developing countries particularly vulnerable to the impact of drought on rural communities, especially in Africa. | Высокая степень зависимости от преимущественно неорошаемого земледелия обусловила особую уязвимость сельских общин во многих развивающихся странах, особенно в Африке, к последствиям засухи. |
| Requests UNODC to share the concerns of the Commission on Narcotic Drugs with the Expert Committee on Drug Dependence of the World Health Organization. | просит ЮНОДК довести опасения Комиссии по наркотическим средствам до сведения Комитета экспертов Всемирной организации здравоохранения по лекарственной зависимости |
| At the national level, Malawi is responding to the challenge of climate change through intensive irrigation farming and by moving away from dependence on rain-fed agriculture. | На национальном уровне Малави реагирует на проблему изменения климата интенсивным ирригационным земледелием и выходом из зависимости от богарного сельского хозяйства. |
| Still, it cannot be concluded that growth collapses and conflict are the direct result of a dependence on revenues from natural resources. | Вместе с тем нельзя утверждать, что падение темпов роста и конфликты являются непосредственным следствием зависимости от поступлений от торговли природными ресурсами. |
| This paper examines the different mechanisms that have been developed to address the challenges associated with commodity dependence in order to ensure commodity-based development. | В настоящей записке рассматриваются различные механизмы, созданные для решения проблем сырьевой зависимости в интересах развития с опорой на сырьевой сектор. |
| Among the remaining challenges was improving the percentage of women at all levels of decision-making, the eradication of harmful cultural practices and the elimination of economic dependence. | В числе нерешенных задач - увеличение доли женщин во всех звеньях руководящей структуры, искоренение вредных культурных обычаев и преодоление экономической зависимости. |
| Issue four: What is the best way to promote domestic resource mobilization and reduce aid dependence? | Каковы оптимальные пути поощрения мобилизации внутренних ресурсов и снижения степени зависимости от помощи? |
| However, over time, the combination of dependence on space by a growing number of actors increases the likelihood of space weaponization. | Однако со временем комплекс зависимости от космоса растущего числа субъектов повышает вероятность вепонизации космоса. |
| Although the data on treatment with long-acting opioid agonists and opioid antagonists for persons affected by opiate dependence might appear worrying, they should be read in awareness of the fact that opiate dependence is not a major national problem everywhere. | Хотя данные о лечении лиц, страдающих от опиоидной зависимости, опиоидными агонистами и опиоидными антагонистами длительного действия могут вызывать беспокойство, их следует воспринимать с учетом того факта, что опиоидная зависимость не является основной национальной проблемой во всех странах. |
| Dependence on a single commodity, a legacy of the colonial era for many formerly self-sufficient small island developing States, often involving slavery and indentured labour, had been replaced by dependence on a single service sector such as tourism. | На смену зависимости от единственного сырьевого товара, доставшейся многим некогда экономически самодостаточным малым островным государствам, когда нередко использовался рабский труд и труд по соглашению, пришла зависимость от единственного сектора услуг, например туризма. |
| This new technological revolution has to overcome the dependence on fossil fuels and non-biodegradables, and will require global cooperation. | Такая новая научно-техническая революция должна содействовать преодолению зависимости от ископаемых видов топлива и не поддающихся биологическому разложению материалов и осуществлению глобального сотрудничества. |
| On the production side, sustainable intensification approaches and cutting waste are key measures for reducing agriculture's dependence on energy-intensive inputs. | Что касается производства, то ключевыми мерами по уменьшению зависимости сельского хозяйства от энергоемких вводимых ресурсов являются его устойчивая интенсификация и сокращение отходов. |
| (a) Lack of structural transformation and of higher productivity activities, with increased dependence on commodities trade; | а) нехватка структурных преобразований и более высокопроизводительных видов деятельности при одновременном усилении зависимости от торговли сырьевыми товарами; |
| The report, however, has not focused on a topic that is certainly important; namely, the question of reverse causality or dependence. | Стоит отметить, что в настоящем докладе не уделяется пристального внимания достаточно важной теме, а именно вопросу обратной причинности или зависимости. |