For example, the aliens legislation defined the family "on the basis of the duty of maintenance"; however, a family implied emotional ties which went well beyond a simple relationship of dependance and the duty of maintenance. |
Так, например, в законодательстве, касающемся иностранцев, семья определяется на основе "обязанностей, касающихся содержания"; между тем семья предполагает и эмоциональные связи, выходящие далеко за пределы простых отношений зависимости и обязательства по содержанию. |
For example, in 1990, the degree of self-sufficiency in food amounted to 79.3 per cent and the level of dependance on imported foodstuffs declined to 22.3 per cent. |
Например, в 1990 году уровень самообеспеченности продовольствием возрос до 79,3%, а уровень зависимости от импортируемых продуктов питания сократился до 22,3%. |
This includes such things as enabling the use of Unicode, or ensuring the proper handling of legacy character encodings where appropriate, taking care over the concatenation of strings, avoiding dependance in code of user-interface string values, etc. |
Это включает следующее - создание возможности применения Unicode, или обеспечение соответствующего подхода к кодировке символов (если требуется), обеспечение последовательности строк, избежание зависимости кода от значений строк пользовательского интерфейса. |
Won't participation of Russian companies upon completion of Temelin NPP result in increased dependance of the Czech Republic on Russia? |
Не будет ли участие российских фирм в строительстве второй очереди Темелина причиной увеличения зависимости ЧР от России? |
Major challenges remained, including high trading costs, lack of productive capacity and high commodity dependence. |
Сохраняются серьезные проблемы, обусловленные такими факторами, как высокие торговые издержки, неадекватность производственного потенциала и высокая степень зависимости от сырьевых товаров. |
Another priority is to wean people from dependence on government. |
Другой приоритет состоит в том, чтобы отучить людей от их зависимости от правительства. |
Additionally, frequent use results in high tolerance and dependence. |
Кроме того, частое использование приводит к росту толерантности к опиатам и последующей зависимости. |
Mozambique's extreme dependence on foreign aid makes coordination among donors critical. |
В силу крайней зависимости Мозамбика от иностранной помощи остро встает вопрос о необходимости координации между донорами. |
This also meant a steadily growing dependence on official flows. |
Это означает также постоянное усиление зависимости от потоков ресурсов по официальной линии. |
For that way lies permanent dependence on the West. |
Поскольку, таким образом, она прокладывает путь постоянной зависимости от Запада. |
Specific interventions should both meet their immediate needs and end dependence. |
Конкретные меры должны направляться как на удовлетворение их насущных потребностей, так и на устранение их зависимости. |
Dependence on foreign oil ended by me. |
Зависимости от иностранной нефти больше нет - и это сделано мной. |
Measures and actions to address commodity dependence |
З. Меры и действия, направленные на решение проблемы зависимости от сырьевого сектора |
Such a practice had increased the Organization's dependence on the contractor; in-house expertise should be developed in order to reduce such dependence. |
Такая практика привела к усилению зависимости Организации от подрядчика; следует обеспечить подготовку собственных специалистов в целях уменьшения такой зависимости. |
The degree of dependence should be noted using the following three categories: 100% dependence; 70%-99% dependence; and 40%-69% dependence. |
Степень зависимости должна указываться с использованием следующих трех категорий: зависимость 100%, зависимость 70%-99% и зависимость 40-69%. |
The economic dependence of enterprises in a value chain is necessarily a matter of degrees of dependence, rather than a particular threshold. |
Экономическая зависимость предприятий в производственно-сбытовой цепи по своей природе определяется не каким-либо конкретным пороговым уровнем, а степенями зависимости. |
Article 14 (Demand reduction measures concerning tobacco dependence and cessation) relates to providing support to reduce tobacco dependence and encouraging cessation. |
Статья 14 «Меры по сокращению спроса, касающиеся табачной зависимости и прекращения употребления табака» касается оказания поддержки в деле снижения табачной зависимости и содействия прекращению употребления табака. |
It is important for the Bougainville authorities to work to reduce the heavy dependence on subsidies from the central Government; that dependence results from the lack of local resources to meet the province's budgetary needs. |
Важно, чтобы органы власти Бугенвиля добивались сокращения сильной зависимости от субсидий центрального правительства; эта зависимость является результатом отсутствия местных ресурсов для покрытия бюджетных потребностей провинции. |
Sometimes anxiety precedes alcohol or benzodiazepine dependence but the alcohol or benzodiazepine dependence acts to keep the anxiety disorders going, often progressively making them worse. |
Порой тревога возникает прежде от алкогольной или бензодиазепиновой зависимости, однако алкоголь и бензодиазепины работают на поддержание тревожных расстройств, часто предопределяя их ухудшение. |
Member States should invest heavily in promoting scientific research to deepen understanding of the pathology of drug dependence, how to address its risk and protective factors, and how to treat and care for dependence on all substances. |
Государствам-членам следует вкладывать значительные средства для оказания помощи в проведении научных исследований с целью более глубокого понимания патологии наркозависимости, методов снижения связанных с ней рисков и обеспечения защитных факторов, а также способов лечения зависимости от всех психоактивных веществ и связанного с этим ухода. |
The growing dependence of consuming countries on imported energy has greatly increased the volumes of energy traded across borders. |
Из-за растущей зависимости стран-потребителей от импорта энергоносителей значительно возрастает объем трансграничной торговли энергоносителями. |
With the gradual introduction of the 30 administrative posts, the Mechanism began to transition away from dependence on the Tribunals. |
С постепенным заполнением 30 административных должностей Механизм начал избавляться от зависимости от трибуналов. |
Graphical presentations depict regional and global perspectives of commodity dependence in developing countries over the period 2009 - 2010. |
На графиках отражена региональная и глобальная динамика сырьевой зависимости развивающихся стран в 2009-2010 годах. |
The need for funding to facilitate the work of the WHO Expert Committee on Drug Dependence was mentioned. |
Упоминалась необходимость обеспечения финансирования для содействия работе Комитета экспертов ВОЗ по лекарственной зависимости. |
A new medicine, Tretonin, has liberated us from our dependence upon symbiotes. |
Новое лекарство, Тритонин, освободило нас от зависимости от симбионтов. |