In Comoros, sustainable consumption and production actions have focused on reducing oil import dependence and increase energy access. |
На Коморских островах действия в области обеспечения устойчивого производства и потребления сосредоточены на снижении зависимости от импорта нефти и на повышении доступа к энергоресурсам. |
Training of trainers was deemed important to move quickly away from dependence on foreign experts and promote in-country training capacity. |
Было отмечено, что повышение профессиональной подготовки преподавателей имеет важное значение для обеспечения быстрой ликвидации зависимости от иностранных экспертов и содействия созданию собственного потенциала обучения. |
Key issues included the problem of commodity dependence, least developed countries' marginalization in global economic governance and the climate and environmental challenges they faced. |
Ключевые вопросы включают проблему зависимости от сырьевых товаров и маргинализации наименее развитых стран в процессе глобального экономического руководства, а также проблемы в области экологии и климата, с которыми они сталкиваются. |
Yet in some contexts, new patterns of vulnerability and dependence have also emerged which pose novel dangers to small producer livelihoods. |
В то же время в некоторых случаях появились и новые факторы уязвимости и зависимости, которые таят в себе новые угрозы для благосостояния мелких производителей. |
There was wide agreement that the solution to commodity dependence in developing countries would come through diversification and industrialization, which would require increasing investment in productive capacities. |
Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что решение проблемы зависимости развивающихся стран от сырьевых товаров должно основываться на диверсификации и индустриализации, для чего требуется увеличение инвестиций в производственный потенциал. |
Investments in production capacity are stabilized when there is a broad customer base and no dependence on any one market. |
Инвестиции в создание производственного потенциала стабилизируются в том случае, когда имеется обширная база потребителей и нет зависимости от какого-либо одного рынка. |
Poor people in developing countries are particularly vulnerable given their dependence on agriculture for their livelihoods, often farming marginal lands. |
Неимущие категории населения развивающихся стран особенно уязвимы с учетом их зависимости от сельского хозяйства как источника средств к существованию и зачастую ведут хозяйство на малопродуктивных землях. |
Zambia would probably not meet the Millennium Development Goals for environmental sustainability because of its dependence on biomass energy. |
Замбия, вероятно, не сможет достичь целей развития тысячелетия, касающихся обеспечения экологической устойчивости, из-за своей зависимости от энергии, производимой из биомассы. |
Yet the IFPRI study shows that hunger could be reduced by investing in development and reducing dependence on rain-fed agriculture. |
Вместе с тем исследования МИИПП показывают, что угроза голода может быть снижена путем инвестиций на цели развития и уменьшения зависимости от неорошаемого земледелия. |
Rising levels of energy import dependence and the risks of future environmental problems such as climate change are closely related. |
Усиление степени зависимости от импорта энергии и риски, связанные с будущими экологическими проблемами, например с проблемой изменения климата, тесно связаны между собой. |
Thus they are practically confined to the camps, with little opportunity to reduce their dependence as displaced persons. |
В итоге они оказываются практически замкнутыми в лагерях, не имея особых шансов ослабить степень своей зависимости от помощи, предоставляемой перемещенным лицам. |
A portion of the funds covered transport and communication costs for journalists to decrease their dependence on political donors. |
Часть этих средств использовалась для покрытия путевых расходов журналистов и их расходов по обеспечению связи в целях уменьшения их зависимости от политических доноров. |
Germany asked how the Government assesses the impact of the sponsorship system and what measures are taken to protect workers from resulting dependence. |
Германия задала вопрос о том, каким образом правительство Объединенных Арабских Эмиратов оценивает последствия системы поручительства и какие меры принимаются для защиты трудящихся от вытекающей из этой системы зависимости. |
UNAMI is in the process of establishing, where possible, independent arrangements to reduce its dependence on LOGCAP support. |
В настоящее время МООНСИ находится в процессе самостоятельного принятия - там, где это возможно, - мер в целях сокращения своей зависимости от упомянутой выше программы. |
It focuses on progressively reducing dependence on foreign assistance and commits the Government to achieving human development and the Millennium Development Goals. |
Главное место в документе отведено поэтапному ослаблению зависимости от внешней помощи; кроме того, дана установка на развитие человеческого потенциала и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Develop policies facilitating the reduction of car dependence and promote car-free settlements, housing and shopping, leisure activities and tourism. |
Необходимо разработать меры, способствующие уменьшению степени зависимости от автомобиля, а также стимулировать создание населенных пунктов, жилых районов и торговых зон, свободных от автотранспорта, и поощрять виды досуга и туризма, не связанные с использованием транспортных средств. |
Guidelines for drug dependence treatment should endorse only voluntary evidence-based treatment and provide for adequate training of staff. |
В директивах, касающихся лечения наркотической зависимости, должно быть закреплено требование о том, что любое такое лечение должно проводиться с согласия пациента научно обоснованными методами, а также предусмотрена необходимость надлежащей подготовки персонала. |
Polydrug use is not only a problem but also an opportunity to integrate services and respond effectively to dependence. |
Поэтому полинаркоманию следует рассматривать не только как проблему, но и как возможность интегрировать соответствующие службы и принять эффективные меры по устранению зависимости от таких веществ. |
There have been few animal studies regarding the dependence or abuse potential of amineptine. |
Тем не менее отдельные клинические исследования свидетельствуют о том, что употребление аминептина может привести к возникновению зависимости и злоупотреблению, особенно у пациентов, которые ранее страдали наркоманией. |
The invention relates to an active substance for treating alcohol dependence, a pharmaceutical composition, a medicinal agent and a method for treating dependence on the consumption of products containing ethyl alcohol. |
Изобретение относится к действующему веществу для лечения алкогольной зависимости, фармацевтической композиции, лекарственному средству и способу лечения алкогольной зависимости от употребления продуктов, содержащих этиловый спирт. |
Primary health care for the elderly tends to improve the quality of life by assessing the level of dependence (functional dependence) and establishing nurse/doctor home visits in situations of incapacity, and in collaboration with SWI. |
Система первичного медико-санитарного обслуживания престарелых во взаимодействии с ИСО имеет целью улучшить качество жизни путем проведения определения уровня зависимости (функциональной зависимости) и организации посещения больных медсестрами/врачами на дому. |
It is time to take concrete action to give developing nations the tools they need to manage and speed up their own development in ways that will lead to the replacement of dependence on foreign aid with dependence on domestic industry. |
Настало время предпринять конкретные действия, с тем чтобы дать развивающимся странам необходимые инструменты для управления процессом собственного развития и его ускорения, что позволит им перейти от зависимости от иностранной помощи к зависимости от отечественной промышленности. |
In addition, the aid-for-trade initiative could help transform commodity dependence into an opportunity for growth and poverty reduction by supporting efforts to build national capacity to reduce the dependence on commodities and to diversify economic output. |
Кроме того, реализация инициативы по оказанию помощи в торговле могла бы способствовать превращению сырьевой зависимости в возможности для роста и борьбы с нищетой путем оказания поддержки усилиям по наращиванию национального потенциала для уменьшения зависимости от экспорта сырья и диверсификации экономического производства. |
We could make a distinction between heroine, which is drug which creates physical dependence, and LSD, which is drug which has no physical dependence. |
Мы могли бы провести различия между героином, наркотиком вызывающим физическую зависимость, и ЛСД, который такой зависимости не вызывает. |
Intensive reliance on foreign expertise with the subsequent risk of falling into technological dependence |
Активное использование иностранных экспертов с последующим риском оказаться в технологической зависимости |