Because of the heavy dependence of his country's economy on the external situation, it strongly supported the globalization of the world economy and the liberalization of international trade, which it hoped would be beneficial for every economy. |
По причине сильной зависимости экономики его страны от внешней ситуации она решительно выступает в поддержку глобализации мировой экономики и либерализации международной торговли, что, как она надеется, принесет пользу экономике всех стран. |
Commission of the offence under the influence of threat or coercion, or because of a material, professional or other kind of dependence; |
совершение правонарушения под угрозой или принуждением либо в силу материальной, служебной или иной зависимости; |
Given the level of trade dependence of the countries in the region, a strengthening of the disciplines of the world trading system to prevent backsliding on commitments already made is one of the more important tasks to accomplish in 2009. |
С учетом степени зависимости стран региона от торговли укрепление дисциплины всемирной торговой системы с целью предотвращения отказа от уже взятых обязательств является одной из наиболее важных задач, которые предстоит выполнить в 2009 году. |
The ceiling was a means of modifying the principle in order to avoid dependence on any one Member State, just as the floor was an acknowledgement of the situation of countries with a very limited capacity to pay. |
Верхний предел является средством изменения принципа, с тем чтобы избежать зависимости от какого-либо одного государства-члена, точно так же, как нижний предел является признанием положения стран с очень ограниченной платежеспособностью. |
The calculation of water users payments in dependence on the agreed cost of achieving the S-SO measures at a concrete water body (design region) will be the best financial base for the implementation of the water body status objective's "ideology". |
Наилучшей финансовой базой для реализации идеологии целевых показателей будет расчет платежей водопользователей в зависимости от согласованной стоимости комплекса мероприятий по достижению КЦП на конкретном водном объекте (расчетном участке). |
Outcome: significant reduction in the economic dependence of peasants on opium poppy in ongoing and planned alternative development project areas and contribution to the reduction in the area of opium poppy cultivation. |
Итог: значительное уменьшение экономической зависимости крестьян от культивирования опийного мака в районах текущего и планируемого осуществления проектов альтернативного развития и содействие сокращению площадей, на которых культивируется опийный мак. |
For example, it is their very status as adults that allows adults to have access to children, and it is the relationship of power or the inherent position of dependence implicit in such a relationship that characterizes the generational inequality between the parties involved. |
Так, например, взрослый уже в силу своего статуса может иметь доступ к ребенку, и неравенство между сторонами как представителями различных поколений обусловлено характером соотношения сил или состоянием зависимости, присущим отношениям между ними. |
The requirements for energy security cover a wide range of issues including reducing excessive dependence on one type of energy or source of supply, ensuring the physical safety of supply lines for gas and oil, managing the process and consequences of liberalizing energy markets and so on. |
Потребности в энергетической безопасности связаны с широким кругом вопросов, включая уменьшение чрезмерной зависимости от одного вида энергоносителей или источника поставок, обеспечение физической безопасности газо- и нефтепроводов, регулирование процесса и последствий либерализации энергетических рынков и т.д. |
Donor assistance had been mainly focused on addressing the economy's emergency needs and on budgetary support, but to avoid the risk of breeding increased dependence on foreign aid, there was a need for a cohesive policy framework that linked relief efforts to long-term development objectives. |
Помощь доноров была нацелена главным образом на удовлетворение чрезвычайных потребностей экономики и на оказание бюджетной поддержки, однако во избежание риска формирования все большей зависимости от иностранной помощи нужна целостная рамочная основа политики, увязывающая усилия по оказанию чрезвычайной помощи с долгосрочными целями развития. |
Due to the inherent photon energy of the radionuclides, the detector was most efficient for the detection of Co-60 and Cs-137 and least effective for Am-241 during angular dependence tests. |
Из-за излучения радионуклидами фотонной энергии чувствительность детектора при проведении испытаний ее зависимости от углов наклона была наибольшей для Со-60 и Cs-137 и менее выраженной для Am-241. |
the commission of a crime making use of the material, official or some other form of dependence of another person; |
совершение преступления в отношении лица, находящегося в материальной, служебной или иной зависимости от виновного; |
That was because world dependence on oil had decreased, particularly in OECD countries, where oil imports currently corresponded to eight per cent of exports, as compared with 24 per cent in 1980. |
Это обусловлено ослаблением мировой зависимости от нефти, особенно в странах ОЭСР, в которых импорт нефти на сегодняшний день соответствует 8% экспорта в сравнении с 24% в 1980 году. |
The objective of this year's report is to examine the potential of African countries to increase their total domestic resource envelope in order to reduce dependence on ODA, and diversify their development resources. |
В докладе за этот год изучаются возможности африканских стран в плане увеличения совокупных внутренних ресурсов для снижения зависимости от ОПР и диверсификации источников их ресурсов на цели развития. |
There is a high degree of interdependence among countries in the industrialized world but considerable dependence of developing countries on the industrialized countries and much less interdependence among countries in the developing world. |
Имеется высокая взаимозависимость стран промышленно развитого мира при значительной зависимости развивающихся стран от промышленно развитых стран и гораздо меньшей взаимозависимости между странами развивающегося мира. |
The development of an export capacity in the services sector has been central to some developing countries' efforts to diversify exports so as to escape from excessive dependence on the exports of primary commodities. |
Развитие экспортного потенциала в секторе услуг занимало центральное место в усилиях некоторых развивающихся стран по диверсификации экспорта в интересах преодоления чрезмерной зависимости от экспорта сырьевых товаров. |
That had resulted not only in increased interdependence but also in over-dependence of the developing countries on the aid, markets and capital of the developed countries. |
Это привело не к повышению уровня взаимозависимости, а к чрезмерной зависимости развивающихся стран от помощи, рынков и капиталов развитых стран. |
A pragmatic and innovative approach had been adopted, which emphasized informal approach had arisen from the desire of Africans to work out their own solutions and to break the cycle of dependence. |
Был взят на вооружение практический и нетрадиционный подход, в котором делается упор на внешкольное образование, поскольку африканцы стремятся найти свои собственные решения и вырваться из порочного круга зависимости. |
But exchange rates do affect the pattern of growth, and it is in China's own interest to restructure and move away from high dependence on export-led growth. |
Но обменные курсы не влияют на характер экономического роста, и в интересах самого Китая провести реструктуризацию и уйти от высокой зависимости от роста, основанного на экспорте. |
One result of the Office's assessment of the shifting composition of its portfolio is its adoption of a policy of diversification of client base which aims to reduce the risk of dependence on one core client. |
Одним из результатов проведенной УОПООН оценки последствий изменения его портфеля проектов является принятие политики диверсификации базы клиентов, которая направлена на снижение риска зависимости от одного крупного клиента. |
4.1 Several experts also emphasized the need for promoting subregional trade which in the long run would contribute to reducing the dependence on overseas markets and minimizing the burden of the high transit costs which these countries had to bear, and thus enhance subregional self-sustainability. |
Некоторые эксперты также подчеркивали необходимость содействия расширению субрегиональной торговли, что в долгосрочном плане будет способствовать уменьшению зависимости от зарубежных рынков и сведению к минимуму бремени высоких транспортных издержек, которые вынуждены нести эти страны, и тем самым содействовать повышению степени самообеспеченности субрегионов. |
Several representatives pointed to the precarious situation of UNDCP as a result of its dependence on contributions from a limited number of donors, a reduction in general-purpose contributions and a diminishing fund balance. |
Ряд представителей указали на крайне тяжелое положение ЮНДКП в результате ее зависимости от взносов ограниченного числа доноров, сокращения объема взносов общего назначения и уменьшения сальдо средств. |
The relationship of New Caledonia to the distant metropolitan country was long marked by colonial dependence, a one-sided relationship and a refusal to recognize the specific aspects of the situation, as a result of which the aspirations of the new populations, too were frustrated. |
Отношения Новой Каледонии с отдаленной метрополией в течение длительного времени строились на принципах колониальной зависимости, односторонней связи и отказа от признания особенностей территории, что также отрицательным образом сказывалось на устремлениях новых групп населения. |
Despite resistance, the Government should be able to adopt a press law, which would make it possible to set up a new legal framework to make the press move away from its financial dependence on political parties. |
Несмотря на сопротивление, правительство должно иметь возможность принять закон о прессе, который создаст новые правовые рамки, позволяющие прессе освободиться от своей финансовой зависимости от политических партий. |
Acutely aware of the question of youth employment, his Government had, in particular, launched a 10-year farming and fisheries programme (2004-2013) to create sustainable employment, improve the living standards of farmers, reduce dependence on food handouts and re-establish macroeconomic equilibria. |
Уделяя особое внимание вопросу занятости молодежи, правительство начало программу развития агропромышленного комплекса и рыболовецкой отрасли экономики, рассчитанную на 10 лет (2004-2013 годы) и направленную на создание надежных рабочих мест, улучшение жизни крестьян, уменьшение продовольственной зависимости и восстановление макроэкономического равновесия. |
The TDR 2002 rightly pointed to the difficulties of developing countries in creating the necessary conditions for reducing their dependence on primary commodities, in some cases on a very small number of such commodities. |
ДТР 2002 с полным основанием указывает на трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в создании необходимых условий уменьшения своей зависимости от сырья, порой от всего лишь нескольких его видов. |