Английский - русский
Перевод слова Dependance
Вариант перевода Зависимости

Примеры в контексте "Dependance - Зависимости"

Все варианты переводов "Dependance":
Примеры: Dependance - Зависимости
Owing to its geographical proximity to, and its high economic dependence on, the United States economy, Canada is trailing that country's business cycle closely and its economic recovery is firming. В силу географической близости Канады к Соединенным Штатам и ее сильной экономической зависимости от этой страны экономические процессы в Канаде четко синхронизированы с циклом деловой активности в Соединенных Штатах, и процесс экономического оживления в этой стране активизируется.
The requirement that a link of personal dependence should exist between the claimant State and the injured individual was still to some extent justified by the notion that an injury to an individual was an offence against the State of which that person was a national. Требование о наличии отношений личной зависимости между государством, предъявляющим претензии, и пострадавшим лицом в определенной степени оправдывается понятием о том, что нанесение ущерба физическому лицу является преступлением против государства, гражданином которого это лицо является.
Those in poverty and conflict show a marked decline in self-esteem as they age and tend to share a view of ageing as a time of worthlessness, incapacity and loss of status that leads to dependence. У тех, кто живет в бедности и в условиях конфликта, с возрастом отчетливо проявляется снижение самооценки и склонность разделять точку зрения на процесс старения как на период никчемности, бессилия и потери статуса, которая ведет к зависимости.
In the poorest countries, especially in Africa, the question of labour rights has been overlooked as a result of their dependence on external public aid, the preponderant role of the Bretton Woods institutions and the lack of foreign investment and hence of transnational firms. В самых бедных, в частности африканских, странах в результате зависимости от внешней государственной помощи, преобладающей роли бреттон-вудских учреждений и отсутствия иностранных инвестиций, а следовательно, и транснациональных компаний, вопрос трудовых прав не перешел в разряд первостепенных.
To reduce dependence on the banking system, the use of new instruments for household savings should be encouraged, such as mutual funds, pension funds, life insurance schemes and venture capital funds. В интересах уменьшения зависимости от банковской системы следует поощрять использование новых механизмов семейных сбережений, в частности, инвестиционных фондов открытого типа, пенсионных фондов, систем страхования жизни и фондов «рискового капитала».
Dr. Alfred Maizels, speaking on commodity dependence, stressed that the commodity sector, on which the majority of the population in most of the least developed countries depends, is of crucial importance to the economic and social progress of these countries. Д-р Альфред Мейзелс, говоря о вопросах зависимости от сырьевых товаров, подчеркнул, что сырьевой сектор, от которого зависит большая часть населения большинства наименее развитых стран, имеет ключевое значение для экономического и социального прогресса этих стран.
Special attention needed to be given to Africa's needs and interests in view of the continent's continued weak participation in international trade, commodity dependence and inability to take full advantage of trading opportunities under most-favoured-nation treatment or non-reciprocal preferential or regional trade agreements. Особое внимание необходимо уделить потребностям и интересам Африки ввиду по-прежнему слабого участия этого континента в международной торговле, его зависимости от сырьевого сектора и неспособности в полной мере воспользоваться торговыми возможностями, открывающимися в рамках режима наиболее благоприятствуемой нации или невзаимных преференциальных или региональных торговых соглашений.
The lack of qualifications among adult Roma is one of the main reasons for their difficulties finding jobs, their dependence on social benefits, and the general marginalization of the entire Roma community. Отсутствие у взрослых рома какой-либо квалификации является одной из основных причин тех трудностей, с которыми они сталкиваются в поиске работы, а также их зависимости от пособий по социальному обеспечению и общей маргинализации всей общины рома.
Progress was nevertheless achieved in empowering Trade Points and reducing their dependence on UNCTAD resources through regional cooperation and the strengthening of Trade Point forums. Тем не менее в работе по укреплению центров по вопросам торговли и снижению их зависимости от ресурсов ЮНКТАД удалось добиться определенных успехов за счет регионального сотрудничества и упрочения положения форумов центров по вопросам торговли.
A major problem for UNDCP operations remains the continued dependence on earmarked contributions and delayed funding, as explained above, with the average time required between project design and pledges received being 12 to 18 months. Основная проблема, с которой сталкивается ЮНДКП, по-прежнему заключается в сохраня-ющейся зависимости от зарезервированных взносов и задержке финансирования, о которой говорилось выше, причем с момента разработки проекта до момента получения объявленных взносов проходит в среднем от 12 до 18 месяцев.
Diversification, into the production and exports of new commodities and into commodity processing as well as outside the commodity sector, should be pursued and encouraged as a viable strategy for reducing commodity dependence and maximizing socio-economic gains. Следует продолжать и поощрять диверсификацию в направлении производства и экспорта новых сырьевых товаров и переработки сырья, а также за рамки сырьевого сектора, поскольку такая диверсификация представляет собой действенную стратегию ослабления сырьевой зависимости и повышения социально-экономической отдачи.
Likewise, it is not hard to identify countries today that suffer from an over dependence either on external capital or finance, or else on a few commodities, or on a disproportionate amount of foreign direct investment concentrated in an "enclave" sector. И сегодня не составит труда назвать страны, которые страдают от чрезмерной зависимости либо от внешнего капитала или финансов, либо от экспорта немногих сырьевых товаров, либо от непропорционально больших прямых иностранных инвестиций, сосредоточенных в "анклавном" секторе.
Mr. Gerus said that building trade, and especially the export capacity, of developing countries and countries with economies in transition was the best way to free them from dependence on international financial assistance, but that tool was not being used sufficiently effectively. Г-н Герус говорит, что наращивание торгового и, особенно, экспортного потенциала развивающихся стран и стран с переходной экономикой является наилучшим способом освобождения их от зависимости от международной финансовой помощи, однако это средство до сих пор использовалось недостаточно эффективно.
But that tailwind may have been squandered, because the Kirchners have yet to make the structural changes - in industry, in the country's energy policy, in education, and elsewhere - needed to free Argentina from extreme dependence on commodity prices. Но этот попутный ветер, возможно, не был учтен, так как Киршнеры еще должны сделать структурные изменения - в промышленности, в энергетической политике страны, в образовании, везде - необходимые, чтобы освободить Аргентину от чрезвычайной зависимости от цен на товары.
Therefore, globalization has to be transformed into a positive force of change for all the peoples, benefiting the largest number of countries and fostering the prosperity and enhancement of the developing nations, refraining from aggravating their continuous impoverishment and dependence on the developed world. Вот почему необходимо трансформировать глобализацию в позитивную силу перемен для всех народов, с тем чтобы она отвечала интересам как можно большего числа стран и содействовала благополучию и укреплению развивающихся стран, не допуская обострения проблемы их непрекращающегося обнищания и зависимости от развитых стран.
Developing countries are highly vulnerable to commodity price shocks not only because of their great dependence with respect to export earnings from a few commodities but also because of their limited capacity to resist shocks. Развивающиеся страны во многом уязвимы перед лицом шоковых потрясений цен на сырьевых рынках не только из-за своей огромной зависимости в плане получения поступлений от экспорта небольшого числа сырьевых товаров, но и вследствие своей ограниченной способности противостоять потрясениям.
There was a general sense that definitions of the family should be flexible and pragmatic enough to take into account elements of dependence, and to recognise that the head of the family may not always be male or adult. Было высказано общее мнение о том, что определения понятия "семья" должны быть достаточно гибкими и прагматичными, для того чтобы можно было принимать во внимание элементы зависимости, и при этом необходимо учитывать, что главой семьи необязательно может быть мужчина или взрослый человек.
Among other things, industrialization could be an important strategy for LDCs to enhance their technological capability, diversify production in order to overcome the vulnerability inherent in their dependence on commodity production, and strengthen intersectoral linkages. Индустриализация, кроме прочего, может стать важной стратегией для расширения НРС своего технологического потенциала, диверсификации производства в целях преодоления уязвимости, присущей их зависимости от производства сырья, и усиления их межотраслевых связей.
The increase of space actors and stakeholders, of space use and dependence, and the rapid technological advancements that have given rise to this increase, have made outer space a more precarious operating environment. Рост космических субъектов и заинтересованных сторон использования космоса, равно как и зависимости от него, а также быстрые технологические сдвиги, которые вызывают такой рост, привели к тому, что космос стал более зыбкой операционной средой.
Would politicians, with their perpetual fascination with "independence," attempt to eliminate dependence one commodity at a time? Будут ли политики, зацикленные на «независимости», пытаться как можно быстрее избавиться от зависимости в самом важном ресурсе?
Given the rapid expansion of exports as well as the high dependence of many developing countries on agriculture and agro-based industries both for employment and exports, the development of export-oriented food processing is of special interest. С учетом быстрого роста экспорта, а также сильной зависимости многих развивающихся стран от сельского хозяйства и аграрных отраслей как в плане занятости, так и экспорта, развитие пищевой промышленности с экспортной ориентацией представляет для них особый интерес.
Their reintegration into society is hindered by the double labelling of ex-offender and ex-drug addict, as well as by the objective loss of life skills and educational and professional abilities linked to drug dependence. Их реинтеграции в жизнь общества препятствует то, что они считаются одновременно бывшими правонарушителями и бывшими наркоманами, а также то, что происходит объективная утрата жизненных навыков и образовательных и профессиональных способностей из-за зависимости от наркотиков.
For several decades, structural transformation policies have sought to move least developed countries away from their overwhelming dependence on agriculture; however, most of these economies remain based on agriculture. На протяжении нескольких десятилетий в рамках политики структурных преобразований прилагались усилия в целях преодоления чрезмерной зависимости экономики наименее развитых стран от сельского хозяйства, однако оно по-прежнему остается основой экономики большинства этих стран.
The object of this programme is to provide potentially employable individuals with an opportunity to acquire skills and experience which will increase their employability and limit the likelihood of their long-term dependence on social-assistance benefits. Эти программы направлены на оказание лицам, которые могут работать по найму, помощи в целях приобретения квалификации и навыков, которые расширят их возможности в области трудоустройства и ограничат вероятность их зависимости от пособий по линии социального вспомоществования в течение длительного периода времени.
Given its heavy dependence on the oil sector, which contributes about 38 per cent of GDP, and the projected marked decline in oil prices in 1998, the country's real GDP is projected to register a negative 0.5 per cent growth rate in 1998. Ввиду сильной зависимости экономики Объединенных Арабских Эмиратов от нефтяного сектора, на долю которого приходится около 38 процентов ВВП, и прогнозируемого заметного падения цен на нефть в 1998 году ВВП этой страны в реальном выражении, по прогнозам, сократится на 0,5 процента.