Английский - русский
Перевод слова Dependance
Вариант перевода Зависимости

Примеры в контексте "Dependance - Зависимости"

Все варианты переводов "Dependance":
Примеры: Dependance - Зависимости
For the program's authors had come round to accept that in many households violence directed against women stemmed from the latter's economic dependence on their brutal husbands of partners. По сути, авторы указанной программы пришли к выводу о том, что во многих домашних хозяйствах насилие в отношении женщин является следствием экономической зависимости последних от их практикующих жестокое обращение мужей или сожителей.
Had any assessment been carried out of its implications and were any measures envisaged to counteract women's financial dependence on their husbands? Проводилась ли какая-либо оценка этих последствий и предусмотрены ли какие-либо меры по уменьшению финансовой зависимости женщин от своих мужей?
Third, what is the best approach to reducing dependence on commodities and proceeding to high- value-added products? В-третьих, какой подход является наилучшим для снижения зависимости от сырьевых товаров и перехода к производству товаров с высокой добавленной стоимостью?
Women will also benefit from the strengthening of Australia's urban and regional communities and in the reduction of welfare dependence and the number of jobless people and families. Женщины также должны извлечь пользу из укрепления городских и сельских общин и уменьшения зависимости от системы социального обеспечения и сокращения числа безработных - как отдельных граждан, так и семей.
Given the country's dependence on imports this has implications for the general price level and production costs of goods for export. С учетом зависимости страны от импорта этот фактор влияет на общий уровень цен и издержки в связи с производством товаров на экспорт;
The fundamental challenge remains to ensure that the borrowed funds are channelled to the most productive uses in order to generate fiscal revenue, and export supply capacity or import-substituting capacity, so as to avoid increasing dependence on new borrowing. Основная задача по-прежнему состоит в обеспечении того, чтобы заемные финансовые средства направлялись на наиболее производительные виды использования в целях наращивания бюджетных поступлений и экспортного или импортозамещающего потенциала во избежание растущей зависимости от привлечения новых заемных средств.
In April 2004, the European Union had adopted an Action Plan on Agricultural Commodities, Dependence and Poverty, as well as a proposal for a European Union-Africa Partnership for cotton sector development. В апреле 2004 года Европейский союз принял план действий в отношении «цепочек» сельскохозяйственного сырья, преодоления зависимости и борьбы с нищетой, а также предложение о партнерстве между Европейским союзом и странами Африки в развитии хлопководства.
Despite the compelling economic imperative to reduce our dependence on imported nuclear fuel, we maintain the policy of voluntarily abstaining from the possession of enrichment or reprocessing facilities solely in the interests of the denuclearization of the Korean Peninsula. Несмотря на насущную экономическую задачу по ослаблению нашей зависимости от столь для нас важного ядерного топлива, мы проводим политику, цель которой - добровольно воздерживаться от объектов по обогащению или переработке, преследуя при это сугубо интересы денуклеаризации Корейского полуострова.
Research in developed countries has found early initiation of alcohol use to be associated with a greater likelihood of both alcohol dependence and alcohol-related injury later in life. Проведенные в развитых странах исследования доказали наличие связи между ранним пристрастием к алкоголю и высокой вероятностью алкогольной зависимости и связанных с алкоголем нарушений в организме в более старшем возрасте.
The only way to remove the drug dependence of drug crop farmers is by providing them with alternative livelihoods, with skills to engage in other economic activities and with markets where they can sell their output. Единственный способ освобождения возделывающих наркотические культуры фермеров от зависимости от этих культур заключается в предоставлении им альтернативных источников доходов, обучении их иным видам экономической деятельности и обеспечении им доступа на рынки, где они могли бы сбывать свою продукцию.
For countries such as small island developing states, whose limited resources may preclude a feasible way out of dependence on low-value commodities, special assistance can be envisaged to help them deal with this predicament. В случае таких стран, как малые островные развивающиеся страны, в которых фактор ограниченности ресурсов может блокировать выход из зависимости от дешевых сырьевых товаров, можно предусмотреть специальную помощь в целях преодоления этого неблагоприятного положения.
A few delegations echoed the Administrator's concern about the organization's dependence on a limited number of donors, stressing the need to strengthen stakeholder commitment to ensure that resource levels reach targeted goals. Ряд делегаций, как и Администратор, выразили обеспокоенность по поводу зависимости организации от узкого круга доноров, подчеркнув необходимость повышения уровня финансовых обязательств заинтересованных сторон для обеспечения того, чтобы объемы ресурсов достигли целевых показателей.
Those States need special support to compensate for the erosion of preferences - for example, through investment incentives or assistance in economic diversification to reduce dependence on exports facing growing international competition as a result of liberalization. Этим государствам следует оказывать особую поддержку в порядке возмещения ущерба от отмены преференций, в частности посредством осуществления инвестиционных инициатив или оказания им помощи в отношении экономической диверсификации в целях уменьшения зависимости от экспорта, который в условиях либерализации подвергается все более сильному воздействию международной конкуренции.
Multinational businesses should help build the capacity of local industry, including small water service providers, so that they can undertake operational, maintenance and renewal works, improving sustainable economic management through avoiding dependence on imported skills. Многонациональные предприятия обязаны содействовать наращиванию потенциала местной промышленности, в том числе небольших предприятий, оказывающих услуги в сфере водоснабжения, с тем чтобы они могли осуществлять производственную деятельность и ремонтные и восстановительные работы, совершенствуя устойчивое экономическое управление и избегая зависимости от зарубежного опыта.
Efforts to increase productive capacities should not be narrowly equated with greater export supply capacities but should be geared towards capital accumulation, technological progress, structural transformation and reduction of commodity dependence. Усилия по расширению производственного потенциала не следует отождествлять с ростом экспортного потенциала: они должны быть направлены на накопление капитала, технологический прогресс, структурные преобразования и сокращение зависимости от сырьевых товаров.
Participants expressed concern that Africa's cooperation with other developing-country regions was reinforcing commodity dependence and replicating the current pattern of Africa's trade with developed countries in which the region exports commodities and imports manufactures. Участники дискуссии выразили обеспокоенность в связи с тем, что сотрудничество Африки с другими регионами развивающихся стран приводит к усилению зависимости от сырьевых товаров и копированию существующей структуры торговли Африки с развитыми странами, в рамках которой Африка экспортирует сырьевые товары, а импортирует продукцию обрабатывающей промышленности.
Hence diversification into the services sector is conducive to building domestic economic resilience to external shocks and reducing excessive commodity dependences, and it can be particularly important for least developed countries and small, structurally weak and vulnerable States. Следовательно, развитие сектора услуг способствует наращиванию способности экономики государств противостоять внешним потрясениям и снижению их зависимости от экспорта сырья, а значит это может иметь особое значение для наименее развитых стран и малых, ослабленных в структурном отношении и уязвимых государств.
As such, an individual's use of drugs cannot constitute grounds for curtailing her/his rights, irrespective of whether she or he has a recognized dependence syndrome or whether the applicable drug control regime allows for imprisonment or other sanctions. По существу, употребление наркотиков тем или иным человеком не может служить основанием для ограничения его/ее прав, независимо от наличия у него/нее признанного синдрома зависимости или от того, допускает ли применимый режим контроля над наркотиками лишение свободы или другие санкции.
She welcomed the paradigm shift from dependence towards autonomy and empowerment and stressed that society had an obligation to combat discrimination and ensure the full participation of persons with disabilities. Оратор приветствует изменение парадигмы с зависимости на самостоятельность и расширение прав и возможностей и подчеркивает, что на обществе лежит обязанность вести борьбу с дискриминацией и обеспечивать полноценное участие инвалидов в общественной жизни.
The low employment content and poor social outcomes of Africa's growth are the result of a lack of meaningful economic diversification and continued heavy dependence on commodity production and exports. Дефицит рабочих мест и отсутствие положительного воздействия экономического роста на социальную ситуацию в Африке являются следствием низкой экономической диверсификации и сохраняющейся сильной зависимости от товарного производства и экспорта сырьевых товаров.
Moreover, given the low revenue generation, limited repayment capacity and economic vulnerability, as well as the extreme aid dependence of least developed countries, Aid for Trade should be predictable, sustainable and effective and remain additional to existing ODA commitments. Кроме того, учитывая малый объем поступлений, ограниченную платежеспособность и экономическую уязвимость, а также крайнюю степень зависимости наименее развитых стран от внешней помощи, помощь в торговле должна быть предсказуемой, стабильной и эффективной и должна дополнять существующие обязательства по линии ОПР.
(b) Economic coercion in the form of debt bondage or other financial dependence, including slavery or slavery-like conditions; Ь) экономическое принуждение в форме долговой кабалы или иной материальной зависимости, в том числе рабства или условий, сходных с рабством;
He also mentioned that the dependence on HPMPs with greater than 10% reduction is difficult to quantify, that global changes are very important and that cost effectiveness values from approved projects cannot be directly applied. Он также отметил, что сложно дать количественную оценку зависимости от ПРЛГ, предусматривающих более чем 10-процентное сокращение, что глобальные изменения имеют исключительно важное значение и что нельзя прямо применять показатели затратоэффективности, полученные на основе утвержденных проектов.
And, as shown below, this arrangement deprives the PA of significant customs revenue that it needs in order to meet essential obligations, lower its structural budget deficit, and reduce aid-dependence. И, как показано ниже, при таком положении дел ПА лишается значительного таможенного дохода, который необходим для выполнения основных обязательств, уменьшения ее структурного бюджетного дефицита и снижения зависимости от помощи.
From the perspective of development partners, helping LDCs to get more out of dependence on a few primary commodities, as well as facilitating knowledge and financial flows associated with international migration, should be viewed as further components of efforts aimed at enhancing their developmental effects. С точки зрения партнеров по развитию помощь НРС в извлечении большей выгоды в условиях зависимости от нескольких сырьевых товаров, а также содействие передаче знаний и финансовым потокам в связи с международной миграцией следует расценивать как дополнительные составляющие усилий, направленных на увеличение их воздействия на развитие.