Furthermore, the subsidies depress commodities prices, hindering Africa's ability to increase exports and escape from poverty and dependence on aid. |
Кроме того, эти субсидии ведут к снижению цен на сырьевые товары, что создает препятствия для возможностей стран Африки увеличить свой экспорт и избавиться от нищеты и зависимости от помощи. |
Some of the more specific concerns of landlocked countries such as their vulnerability, insecurity and dependence on transit countries need to receive heightened attention. |
Необходимо уделять больше внимания некоторым более конкретным проблемам стран, не имеющих выхода к морю, например их уязвимости, отсутствию безопасности и зависимости от стран транзита. |
We have enhanced our enforcement capacity and have been providing alternative livelihoods to farmers to encourage them to end their dependence on opium poppy cultivation. |
Эффективность обеспечения реализации наших мер повысилась, мы обеспечиваем фермеров альтернативными средствами к существованию, чтобы поддержать их и положить конец их зависимости от возделывания опиумного мака. |
Despite the recent rise in commodity export earnings, efforts to reduce commodity dependence and to accelerate diversification and industrialization must be strengthened. |
Несмотря на увеличение в последнее время поступлений от экспорта сырьевых товаров, необходимо активизировать усилия по снижению зависимости от сырьевых товаров и ускорению диверсификации и индустриализации. |
Notwithstanding their low-risk behaviour, women and girls are increasingly vulnerable to HIV infection as a result of their low status and their profound economic dependence on men. |
Несмотря на то, что поведение женщин и девочек не сопряжено с высокой степенью риска, они все чаще становятся подверженными инфицированию ВИЧ в силу их низкого социального статуса и весьма значительной экономической зависимости от мужчин. |
It is important to note that programme countries play their role in reducing over-dependence in several important ways. |
Важно отметить, что страны, в которых осуществляются программы, играют определенную роль в принятии ряда важных мер, направленных на сокращение чрезмерной зависимости. |
This shows the considerable dependence on artisanal mining, which exposes these miners to potentially severe consequences should measures be taken that could threaten an already vulnerable livelihood. |
Это свидетельствует о значительной зависимости от кустарной добычи, которая подвергает этих горняков риску возможных серьезных последствий в случае принятия мер, которые могут поставить под угрозу их и без того уязвимые средства существования. |
Recent editions of the Economic Development in Africa series have outlined the problems of excessive dependence on external resources such as foreign direct investment and official development assistance. |
В последних выпусках документов в серии "Экономическое развитие в Африке" очерчен круг проблем чрезмерной зависимости от внешних ресурсов, таких, как прямые иностранные инвестиции и официальная помощь в целях развития. |
In addition, cost-benefit studies show that preventive intervention contributes to improved wages and employment opportunities, and reduced dependence on welfare. |
Кроме того, исследования затрат и выгод показывают, что принятие превентивных мер способствует росту заработной платы и расширению возможностей трудоустройства, а также уменьшению зависимости от системы социального обеспечения. |
One delegation drew attention to the complex emotive bonds which imbue family relations, and cautioned against viewing family ties as being based on economic dependence alone. |
Одна делегация заострила внимание на тесных духовных узах как основе построения отношений в семье и предостерегла от применения упрощенческого подхода к семейным узам как к связям, строящимся исключительно на материальной зависимости. |
SIDS with a few exceptions have significant renewable energy resources that could be developed to reduce dependence on imports and their growing economic and environmental vulnerability. |
За редким исключением, малые островные развивающиеся государства обладают значительными возобновляемыми источниками энергии, которые можно было бы развивать для уменьшения зависимости от импорта и противодействия тенденции к усилению экономической и экологической уязвимости. |
Ms. Zahan Haque (Bangladesh) said that a better overall understanding of religion would ultimately serve development by reducing the current dependence on and fear of religious leaders. |
Г-жа Захан Хак (Бангладеш) говорит, что повышение уровня общего понимания религии в конечном счете будет содействовать процессу развития за счет ограничения нынешней зависимости от религиозных лидеров и страха, которые они вызывают. |
In addition, while the data show a decreasing dependence on trade taxes worldwide, in Africa the share has fluctuated around a flat or even slightly increasing trend. |
Кроме того, несмотря на то, что имеющиеся данные указывают на повсеместное снижение степени зависимости от торговых налогов, в Африке их доля в бюджетных поступлениях либо практически неизменна, либо даже отчасти увеличивается. |
Mounting evidence, however, suggests this approach has failed, primarily because it does not acknowledge the realities of drug use and dependence. |
Однако появляется все больше свидетельств того, что этот подход потерпел неудачу, главным образом из-за того, что в нем не признаются реалии употребления наркотиков и зависимости от них. |
The war-on-drugs approach also fails to acknowledge the realities of drug use and dependence and, for that reason, has been unsuccessful in achieving its stated aims. |
В рамках основанного на войне с наркотиками подхода также не признаются реалии употребления наркотиков и зависимости от них, и по этой причине он не приводит к успеху в достижении своих заявленных целей. |
Effective drug-dependence treatment thus protects not only the individual, but society at large, and combats the negative cycle of recidivism that exposes other detainees to risk. |
Таким образом, эффективное лечение от наркотической зависимости защищает не только отдельных лиц, но и общество в целом, и противодействует отрицательному циклу рецидива, который подвергает риску других содержащихся под стражей лиц. |
In addition, a number of fragile States are especially susceptible to increasing food prices owing to their dependence on food imports. |
Кроме того, повышение цен на продовольствие особенно тяжело сказывается на положении некоторых государств, находящихся в неблагоприятных условиях, в силу их зависимости от продовольственного импорта. |
This evolution from involuntary to voluntary treatment required a concerted, multisectoral effort in order to balance public security concerns with a public health model which addresses drug use and dependence. |
Такой переход от принудительного к добровольному лечению потребовал согласованных межсекторальных усилий, позволяющих обеспечить равновесие между проблемами общественной безопасности и такой моделью государственной схемы здравоохранения, которая позволяла бы решать вопросы, связанные с потреблением наркотиков и зависимости от них. |
Significantly, emerging economies in the South have become increasingly strategic partners for Africa and have contributed to reducing its dependence on traditional export markets. |
Достаточно показательным фактом является то, что страны Юга с формирующейся рыночной экономикой все чаще выступают в роли стратегических партнеров Африки и вносят свой вклад в сокращение ее зависимости от традиционных рынков экспорта. |
Types of non-cash forest dependence vary in different parts of the world, in synergy with types of agriculture. |
Виды зависимости от неденежных доходов от лесного хозяйства различаются по отдельным частям мира, и в этом проявляется их синергическая связь с видами сельскохозяйственного производства. |
As a result of recent, costly methane-related problems, increased drainage is undoubtedly desired to ease the mine's dependence on ventilation while increasing uninterrupted productivity and improving safety conditions. |
С учетом израсходованных в последнее время средств с целью решения проблем, вызванных присутствием метана, очевидна необходимость в расширении систем отвода с целью уменьшения зависимости шахты от вентилирования, увеличения времени бесперебойной добычи угля и улучшения условий безопасности работ. |
A major feature of all Pacific States is that their economies suffer severely because of a dependence upon electricity generated from imported diesel, usually at a far greater cost than would be encountered elsewhere. |
Одна из главных особенностей государств Тихоокеанского региона заключается в том, что их экономика жестоко страдает от зависимости от электроэнергии, производимой из дизельного топлива, как правило, импортируемого по ценам, намного более высоким, чем можно встретить где бы то ни было еще. |
Boosting trade within the Central European Free Trade Agreement may mitigate dependence on trade with EU and increase the potential for diversification. |
Стимулирование торговли в рамках Соглашения о свободной торговле в Центральной Европе может привести к уменьшению зависимости от торговли с участниками ЕС и расширению возможностей в плане диверсификации. |
Given the Sahel region's propensity for drought and its dependence on rain-fed agriculture, adaptation to this natural phenomenon is critical. |
С учетом того, что район Сахеля в значительной степени подвержен засухе, а также его зависимости от неорошаемого земледелия, адаптация к этому природному явлению имеет исключительно важное значение. |
This will avoid dependence on the use of long-distance transport for work, which is essential to prevent adaptation measures resulting in an increase in greenhouse gas emissions and, thus, undermine mitigation. |
Это позволит избежать зависимости от транспортных средств, необходимых для длительных поездок на работу, что имеет важное значение для предотвращения ситуации, при которой принятие мер адаптации может привести к росту выбросов парниковых газов и, следовательно, к подрыву усилий в целях смягчения последствий. |