Английский - русский
Перевод слова Dependance
Вариант перевода Зависимости

Примеры в контексте "Dependance - Зависимости"

Все варианты переводов "Dependance":
Примеры: Dependance - Зависимости
Poverty and social exclusion, including women's high levels of illiteracy and poor health, lock women into a persistent state of dependence and deprivation and often make long-term participation in political and public life an unviable option. Нищета и социальное отчуждение, в том числе высокий уровень неграмотности и заболеваемости среди женщин, удерживают женщин в постоянном состоянии зависимости и лишений и зачастую превращают их долгосрочное участие в политической и общественной жизни в несбыточную мечту.
There were three proposals on reform of the monetary system, particularly on how to reduce dependence on the United States dollar as the dominant reserve currency and move to a system that used special drawing rights, the only truly global currency. По вопросу о реформировании валютной системы были представлены три предложения, в которых рассматривались способы уменьшения зависимости от доллара Соединенных Штатов как основной резервной валюты и перехода к системе на основе специальных прав заимствования - единственной валюты действительно глобального характера.
The organization recognizes that family breakdown is a major contributing factor to violence, which, if protracted and frequent, can become addictive because of vulnerability and dependence within the family system. Организация признает, что распад семьи является одним из основных факторов, способствующих насилию, которое в случае его длительного характера и частоты может затягивать подобно наркотику из-за факторов уязвимости и зависимости в рамках семьи.
The root of these barriers to access could, in most cases, be traced back to fears of abuse and dependence on prescribed opioids when diverted to illicit markets and circuits. Причины существования таких барьеров для доступа могут быть в большинстве случаев отслежены и объяснены опасениями относительно злоупотребления назначенными опиоидами и зависимости от них, когда происходит утечка таких препаратов на незаконные рынки и в незаконные сети.
(b) Second, to ensure seamless regional connectivity, which would require linking less developed landlocked areas to the more prosperous coastal zones and better connecting countries in the region in general in order to reduce dependence on the advanced economies. Ь) во-вторых, обеспечение беспрепятственной связи стран региона, для чего может потребоваться связать менее развитые, не имеющие выхода к морю районы, с более процветающими прибрежными зонами и надежнее соединить страны региона в целом для уменьшения зависимости от передовых экономик.
The Government is committed to continuously reduce its dependence on international financial assistance for its national development, in order to reduce its vulnerability in facing future external economic turmoil, such as global financial crisis, extreme fluctuations of foreign currency rates, etc. Правительство настроено на постепенное снижение своей зависимости от международной финансовой помощи на нужды национального развития в целях уменьшения своей уязвимости перед лицом будущих внешних экономических трудностей, например глобальных финансовых кризисов, резких колебаний курсов иностранных валют и т.д.
The representative of WHO referred to its Expert Committee on Drug Dependence, which had not been convened since 2006 to assess substances for possible scheduling under the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961 and the Convention on Psychotropic Substances of 1971. Представитель Всемирной организации здравоохранения отметил, что Комитет экспертов ВОЗ по лекарственной зависимости с 2006 года не проводил совещаний для оценки веществ с целью возможного включения в списки Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года и Конвенции о психотропных веществах 1971 года.
A final aspect of sustainable funding is the need to reduce dependence on external flows (not just development cooperation, but highly volatile private flows) and enhance the mobilization of domestic funds. Последним аспектом устойчивого финансирования является необходимость уменьшения зависимости от притока помощи из внешних источников (не только по линии сотрудничества в целях развития, но и за счет крайне неустойчивого притока частных ресурсов) и наращивания мобилизации национальных финансовых ресурсов.
Psychiatric facilities provide the full range of adult psychiatric care (severe depression, psychotic disorders, alcohol dependence, etc.). Persons suffering from serious psychological problems may be admitted to an approved psychiatric hospital. В психиатрических больницах обеспечивается весь комплекс психиатрических услуг взрослым людям (при глубокой депрессии, психотических нарушениях, зависимости от алкоголя и т.д.): лица, страдающие от серьезных психических проблем, могут быть приняты в психиатрические больницы, наделенные соответствующими правомочиями.
The State takes the necessary measures, in the form of special restrictions or prevention programmes, to shield children against dependence on alcohol, tobacco, narcotic drugs and psychotropic or other substances affecting their mental activity or will. Государство принимает необходимые меры по защите ребенка от алкогольной зависимости, курения, употребления наркотических средств, психотропных и других веществ, влияющих на интеллектуально-волевую деятельность, посредством введения специальных ограничений и реализации специальных профилактических программ.
(e) Encourage cities to have visions for how they can be transformed from car dependence and car saturation to greener modes of transport; ё) призвать города к разработке концепции путей перехода от зависимости от частных автомобилей и насыщенности ими к более "зеленым" видам транспорта;
The Commission's Transport 2050 Strategy - from 2011 - aims to break EU transport's dependence on oil and proposes a target of 60 per cent greenhouse gas emissions reduction by 2050. Принятая в 2011 году Транспортная стратегия Комиссии на период до 2050 года направлена на освобождение транспортного сектора ЕС от нефтяной зависимости и предусматривает 60-процентное сокращение выбросов парниковых газов к 2050 году.
Through its country, regional and global programmes, UNODC supported drug prevention and drug dependence treatment in a total of 57 countries, including through the recently launched project to support the reduction of demand for illicit drugs in the Andean region. Через свои страновые, региональные и глобальные программы УНП ООН оказывало поддержку в профилактике наркомании и лечении наркотической зависимости в общей сложности в 57 странах, в том числе в рамках организованного недавно проекта, направленного на сокращение спроса на запрещенные наркотики в Андском регионе.
Health care providers needed further training in life-saving interventions, ambulance care and basic laboratory practices; and the country needed to upgrade its own capacities in the local production of essential drugs and equipment in order to reduce chronic dependence on international support. Службы охраны здоровья испытывают потребность в переподготовке своего персонала по методам спасения жизни, оказания скорой помощи и основных лабораторных исследований; и страна нуждается в модернизации своих мощностей по производству основных лекарственных препаратов и оборудования в интересах сокращения хронической зависимости от международной поддержки.
Because of children's dependence on adults, the impact of the family separation, and their potential vulnerability and threats to their development and life, States should conduct expeditious investigations of cases involving child victims of enforced disappearance. Из-за зависимости детей от взрослых, последствий разлучения с семьями и их потенциальной уязвимости, а также угроз для их развития и жизни, государствам следует проводить оперативное расследование дел, связанных с насильственным исчезновением детей.
Undertake investigations to ensure that abuses, including torture or cruel, inhuman and degrading treatment, are not taking place in privately-run centres for the treatment of drug dependence; Провести расследования с целью устранения нарушений, в том числе пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, в частных центрах лечения наркотической зависимости;
Economic performance was marked by high inflation rates in countries such as Ethiopia, fiscal consolidation and aid dependence in Rwanda, and food security concerns and stagnant private-sector growth in Eritrea. Экономические показатели характеризовались повышением уровня инфляции в Эфиопии, сдерживанием роста бюджетного дефицита и сохранением высокой степени зависимости от внешней помощи в Руанде и снижением уровня продовольственной безопасности и стагнацией роста в частном секторе в Эритрее.
"Fracking is the key to unlocking an additional 24 million tons of natural gas, not to mention creating thousands of jobs and diminishing our nation's dependence on foreign oil." Вливание средств - это ключ к дополнительным 24 млн тоннам природного газа, не говоря уже о создании тысяч рабочих мест и уменьшении зависимости нашей страны от иностранной нефти .
To finance the government deficit, the Indonesian Government has attempted to reduce its dependence on foreign financing, which has resulted in the reduction of foreign debts in the recent years. Для финансирования дефицита государственного бюджета правительство Индонезии приняло меры по уменьшению зависимости от внешнего финансирования, что за последние годы привело к снижению внешнего долга.
The Istanbul Programme of Action further aims to broaden the economic base of least developed countries in order to reduce commodity dependence, and calls for the establishment of commodity management strategies and strategies to enhance productivity and vertical diversification and to increase value-addition. Кроме того, Стамбульская программа действий преследует цель расширить экономическую базу наименее развитых стран в целях сокращения зависимости от сырьевого сектора и призывает к внедрению стратегий управления сырьевым сектором и стратегий наращивания производительности, а также повышения степени вертикальной диверсификации и увеличения добавленной стоимости.
Because of its dependence on a healthy global environment, the tourism industry is acutely sensitive to environmental change and degradation, including from chemicals, wastes, increased pressure on scarce water resources and climate-change effects. Ввиду своей зависимости от здоровой глобальной окружающей среды, индустрия туризма крайне чувствительна к изменению и ухудшению окружающей среды, в частности под воздействием химических веществ, отходов, повышенного давления на скудные водные ресурсы и последствий изменения климата.
The fourth section discusses a number of possible modalities and options to mitigate the adverse effects of preference erosion on LDCs, with particular reference to the paramount aim of strengthening the competitiveness and supply capacities of LDC economies and reducing their dependence on trade preferences. В четвертом разделе анализируется ряд возможных условий и вариантов смягчения отрицательных последствий эрозии преференций для НРС, при этом особое внимание уделяется таким важнейшим задачам, как повышение конкурентоспособности и укрепление потенциала предложения НРС и снижения их зависимости от торговых преференций.
As the leading provider of air travel services in Germany, Lufthansa is subject to abuse control, particularly as regards the dependence of the IATA travel agencies on sales of Lufthansa flights. Действия компании "Люфтганза", ведущего поставщика услуг авиаперевозки в Германии, подлежат контролю на предмет возможных злоупотреблений, особенно что касается зависимости турагентств ИАТА от продажи билетов на рейсы авиакомпании.
It reviewed the structure and composition of Africa's trade, along with the associated problems of commodity dependence, and it discussed the factors influencing both Africa's competitiveness and its ability to diversify into more market-dynamic sectors. Была проанализирована структура торговли африканских стран и связанные с ней проблемы зависимости от сырьевых товаров, а также факторы, влияющие на конкурентоспособность африканских стран и их способность диверсифицировать свою экономику путем развития секторов, ориентированных на более динамичные рынки.
We want a United Nations without dependence, selectivity or arbitrariness - a United Nations that makes the principle of the sovereign equality of States a reality. Мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций была организацией, свободной от зависимости, селективности или произвола, чтобы Организация Объединенных Наций претворяла в жизнь принцип суверенного равенства государств.