13.11 In pursuing its objectives, the Office will make every effort to integrate a gender perspective, in particular as it relates to drug use, drug dependence, human trafficking and women in the criminal justice system. |
13.11 В процессе достижения поставленных перед ним целей Управление будет делать все возможное для всестороннего учета в своей деятельности гендерных аспектов, прежде всего в плане употребления наркотиков, наркотической зависимости, торговли людьми и проблем женщин в системе уголовного правосудия. |
A report providing a comprehensive overview of the issue of synthetic cannabinoid receptor agonists with a focus on compounds that have surfaced in herbal products as psychoactive adulterants was shared with the Expert Committee on Drug Dependence of the World Health Organization (WHO). |
До сведения Комитета экспертов Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) по лекарственной зависимости был доведен доклад, содержащий всесторонний обзор проблемы синтетических агонистов каннабиноидных рецепторов, в котором уделяется особое внимание психоактивным веществам, обнаруженным в виде примесей в различных травяных смесях. |
Successful institution-building requires mutual accountability between the Government of Haiti and the international community in order to ensure political reconciliation and to reduce the State's dependence on external support for security and other basic services. |
Для успешного организационного строительства требуется взаимная ответственность правительства Гаити и международного сообщества в целях обеспечения политического примирения и сокращения зависимости государства от внешней поддержки для предоставления услуг по поддержанию безопасности и других основных услуг. |
Dependence on ICT has increased in the past two decades, as developments in technology have created opportunities for greater effectiveness and increased the need for organizations to protect their information assets, knowledge and systems. |
За последние два десятилетия наблюдался рост зависимости от ИКТ по мере того, как технические достижения создавали возможности для повышения эффективности, в связи с чем возрастала потребность организаций в защите своих информационных активов, баз данных и систем. |
Research conducted in some countries has found that while men usually experience smaller, if not minimal, income losses after divorce and/or separation, many women experience a substantial decline in household income and increased dependence on social welfare, where it is available. |
Проведенные в ряде стран исследования показали, что при разводе и/или расставании потери дохода мужчин обычно меньше либо минимальны, тогда как многие женщины сталкиваются с существенным падением семейных доходов при растущей зависимости от системы социального обеспечения - в тех странах, где такая система существует. |
Given the mandate of UN-Women, its high dependence on voluntary contributions from Governments, and the demands from stakeholders for the delivery of measurable results, the expectations and commitments to gender equality and the empowerment of women need to be matched by resources. |
С учетом мандата Структуры «ООН-женщины», ее сильной зависимости от добровольных взносов правительств и требований заинтересованных сторон демонстрировать результаты, поддающиеся оценке, ожидания и обязательства в сфере гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин необходимо согласовать с объемом ресурсов. |
The Group concluded that the world's growing dependence on space-based systems and technologies and the information they provide requires collaborative efforts to address threats to the sustainability and security of outer space activities. |
Члены Группы пришла к выводу о том, что в условиях растущей глобальной зависимости от систем космического базирования космических технологий и информации, которую они обеспечивают, требуются совместные усилия для устранения угроз устойчивости и безопасности космической деятельности. |
The nine municipalities that are receiving this form of support contain neighbourhoods characterised by low employment, high dependence on social welfare allowance and low participation at upper secondary school. |
Поддержка со стороны правительства оказывается девяти муниципалитетам с высоким уровнем безработицы, высокой степенью зависимости населения от социальных пособий и низким процентом учащихся, продолжающих обучение в средних школах второй ступени. |
Due to growing preference and dependence on the world's three major crops (wheat, maize and rice) many low-income developing countries are becoming food-importing countries. |
Из-за сдвига предпочтений и зависимости от трех основных мировых сельскохозяйственных культур (пшеница, кукуруза и рис) многие развивающиеся страны с низким доходом становятся странами - импортерами продовольственных товаров. |
Nonetheless, 20 years on, French Polynesia has still not achieved the strategic objectives of developing its own resources and reducing its dependence on financial transfers from the State. |
Несмотря на это, 20 лет спустя Французская Полинезия не смогла достичь своих стратегических целей, заключающихся в развитии своих собственных ресурсов и уменьшении своей зависимости от финансовых трансфертов Государства. |
In another case, the Bank catalysed the development of local currency lending and domestic capital markets to reduce the dependence on foreign currency funding through joint analysis and technical assistance in collaboration with other international financial institutions. |
В другом случае Банк стимулировал развитие кредитования в местной валюте и внутренних рынков капитала в целях уменьшения зависимости от инвалютного финансирования на основе совместного анализа и оказания технической помощи в сотрудничестве с другими международными финансовыми учреждениями. |
The sustainability features described in paragraphs 22 to 26 above will be of the utmost importance for the archives building, to minimize both operational costs and dependence on mechanical systems. |
Изложенные в пунктах 22 - 26 выше характеристики экологической устойчивости будут иметь большое значение для здания архивов в плане сведения к минимуму как оперативных расходов, так и зависимости от механических систем. |
The services that were least often available (below 75 per cent) included treatment with long-acting opioid agonists and opioid antagonists for persons affected by opiate dependence, and contingency management, a particular psychosocial therapy, as well as vocational training. |
Наименее задействованными услугами (менее 75 процентов) являются лечение лиц, страдающих от опиатной зависимости, опиоидными агонистами и опиоидными антагонистами длительного действия и ситуационное воздействие, относящееся к конкретному виду психосоциальной терапии, а также профессионально-техническая подготовка. |
There were reports of health problems linked with the substances, including dependence among chronic users, and some unexpected conditions such as the bladder disease seen in ketamine users. |
Поступали сообщения о медицинских проблемах, связанных с этими веществами, включая формирование зависимости у постоянных потребителей, а также некоторые неожиданные заболевания, в частности заболевание мочевого пузыря среди потребителей кетамина. |
As such, UNDP should focus on promoting more affordable and context-appropriate electoral systems and on building national capacity to manage them, thus avoiding a perpetual cycle of assistance and dependence. |
Таким образом, ПРООН следует сосредоточить усилия на продвижении менее затратных и более подходящих к конкретным условиям избирательных систем и наращивании национального потенциала для управления ими, чтобы не попасть в порочный круг предоставления помощи и зависимости от нее. |
At each conference, in meetings and in Internet communications, the Council's specialist section on tobacco dependence has ensured that tobacco retains a high profile in all areas of its work. |
На каждой конференции, на совещаниях и при использовании сетевых каналов связи специальная секция Совета по табачной зависимости заверяет, что проблема табака занимает важное место во всех областях и направлениях ее работы. |
Efforts in the ECLAC region will concentrate on promoting personal autonomy in old age, both for persons with some level of dependence and those at risk. |
В регионе ЭКЛАК основные усилия будут сосредоточены на содействии самостоятельности личности в пожилом возрасте как лицам с некоторым уровнем зависимости, так и тем, кто подвержен риску. |
Finally, the increased participation of older persons in the workforce represents a potentially large untapped source of economic productivity, increased tax revenues for Governments, a reduced burden on public pension and health-care systems, and reduced dependence on government benefits. |
Наконец, расширение участия пожилых людей в рабочей силе представляет собой потенциальный значительный неиспользованный источник экономической производительности, увеличения налоговых поступлений для правительств, уменьшения нагрузки на государственные системы пенсионного обеспечения и здравоохранения, а также снижения зависимости людей от государственных пособий. |
Although some of these organizations have worked in HIV prevention for decades, many are unable to scale up coverage due to limited resources and over dependence on a single source of funding. |
Хотя некоторые их этих организаций на протяжении десятилетий трудятся в области профилактики ВИЧ, многие их них не в состоянии расширить масштабы своей деятельности из-за ограниченных ресурсов и чрезмерной зависимости от единственного источника финансирования. |
The meeting called for concerted measures and actions to support the efforts of landlocked developing countries to reduce commodity dependence, including through the diversification of their export base, and enhanced processing and value addition of commodities. |
Совещание призвало согласовать усилия и действия в поддержку деятельности не имеющих выхода к морю развивающихся стран по сокращению зависимости от сырьевых товаров, в том числе путем диверсификации их экспортной базы, и по расширению переработки и обеспечению более высокой добавленной стоимости сырья. |
UNICEF will continue its long-standing practice of building capacity through partnerships with national and local governments, civil society, academic institutions and the private sector, reducing the dependence of governments and other actors on development assistance over time. |
ЮНИСЕФ будет и впредь продолжать свою давнюю практику налаживания партнерских отношений с национальными правительствами и местными органами власти, организациями гражданского общества, академическими институтами и структурами частного сектора, добиваясь при этом постепенного снижения зависимости правительств и других субъектов от получения помощи в целях развития. |
However, the persistence of gender inequalities, the burden of unpaid work, and the dependence of many women in developing countries on natural resources for their livelihoods means that women are often disproportionally affected by climate change and natural disasters. |
Однако в силу сохраняющегося гендерного неравенства, большого объема неоплачиваемой работы и зависимости многих женщин в развивающихся странах от природных ресурсов как источников средств к существованию женщины часто в большей степени страдают от последствий изменения климата и стихийных бедствий. |
The United States notes the report of the World Health Organization and the Expert Committee on Drug Dependence efforts to review substances in conformity with the process outlined in the 1971 Convention on Psychotropic Substances. |
Соединенные Штаты принимают к сведению доклад Всемирной организации здравоохранения и усилия Комитета экспертов по лекарственной зависимости, касающиеся проведения обзора веществ в соответствии с процедурой, предусмотренной в Конвенции о психотропных веществах 1971 года. |
UNODC is supporting national partners in Pakistan in the implementation of a first-ever population-based national survey on drug use and health, which is expected to provide an important addition to knowledge on drug dependence. |
ЮНОДК оказывает поддержку национальным партнерам в Пакистане в проведении первого общенационального обследования проблемы наркопотребления и состояния здоровья населения, которое, как ожидается, станет важным источником дополнительных сведений о проблеме наркотической зависимости. |
In Ukraine, UNODC, in cooperation with the Ukrainian Institute on Public Health Policy and the State Penitentiary Service, has organized a workshop on drug dependence treatment in prisons, held in January-February 2013. |
В Украине УНП ООН в сотрудничестве с Украинским институтом исследований политики общественного здравоохранения и Государственной пенитенциарной службой организовало семинар-практикум по вопросам лечения наркотической зависимости в тюрьмах, прошедший в январе-феврале 2013 года. |