They have created fresh initiatives in social security and welfare provision and policies on ownership of land, encouraging worker, family and community participation in commercial activity and commercial ownership, with the aim to reduce social dependence and encourage partnership in social and economic progress. |
Они разработали новые инициативы в области социального обеспечения и благосостояния, а также политику в отношении землевладения, поощряя участие трудящихся, семей и общин в коммерческой деятельности и владении коммерческими предприятиями для уменьшения социальной зависимости и поощрения партнерских отношений в целях обеспечения социального и экономического прогресса. |
The prevalence of methamphetamine abuse remained stable between 2002 and 2004; however, the number of past-month methamphetamine users who met criteria for abuse or dependence increased from 27.5 per cent in 2002 to 59.3 per cent in 2004. |
В период 2002 - 2004 годов уровень распространенности злоупотребления метамфетамином оставался стабильным; при этом доля лиц, удовлетворявших критериям злоупотребления или зависимости, среди тех, кто употреблял метамфетамин в течение предыдущего месяца, увеличилась с 27,5 процента в 2002 году до 59,3 процента в 2004 году. |
HCSD further expressed concern over inequalities in employment opportunities, lack of employment security, inappropriate employment places, lack of special support for women, economic poverty and dependence of women, especially housekeepers. |
ДКУР далее выразил беспокойство по поводу неравенства возможностей в сфере занятости, отсутствия гарантий занятости и неадекватности мест занятости, отсутствия специальной поддержки женщин, экономической бедности и зависимости женщин, особенно домашних хозяек. |
The Caribbean Renewable Energy Development Project focuses on renewable energy as a means of reducing dependence on fossil fuels, through promotion of biomass, cogeneration, geothermal energy, landfill gas and wind-grid integration. |
Карибский проект освоения возобновляемых источников энергии предусматривает использование возобновляемых источников энергии в целях снижения степени зависимости от ископаемого топлива посредством использования биомассы, совместного производства электроэнергии, использования геотермальной энергии и газа, образующегося при разложении отходов, и строительства ветровых ферм. |
Avoiding excessive dependence on imports by increasing end-use efficiency and encouraging greater reliance on local energy resources provided these do not involve disproportionate costs or waste scarce resources; |
предупреждение чрезмерной зависимости от импорта путем обеспечения более высокой эффективности использования энергии конечными пользователями и поощрения более широкого освоения местных энергетических ресурсов при условии, что это не повлечет чрезмерные расходы и не приведет к бесхозяйственному использованию скудных ресурсов; |
Regional: Reducing Dependence on POPs and other Agro-Chemicals in the Senegal and Niger River Basins through Integrated Production, Pest and Pollution Management; total $9.3m, GEF $4.5m |
Региональный: сокращение зависимости от СОЗ и других агрохимических веществ в бассейнах рек Сенегал и Нигер посредством комплексного регулирования производства и борьбы с вредителями и загрязнением; всего 9,3 млн. долл. США; ФГОС - 4,5 млн. долл. США |
(b) Increase its efforts to strengthen public education with a view to addressing the root causes of the widespread dependence on extra-curricular private education and the resulting inequality in access to higher education; |
Ь) активизировать усилия по укреплению системы государственного образования с целью устранения коренных причин широко распространенной зависимости от внешкольного частного образования, приводящей к неравенству в отношении доступа к высшему образованию; |
Expansion of the Screening, Brief Intervention and Referral to Treatment initiative as a tool to prevent and interrupt the progression from substance use to dependence and addiction and to reduce the need for treatment |
Расширение программы скрининга, краткого вмешательства и направления на лечение как средства, позволяющего предупреждать и пресекать формирование зависимости и аддиктивного состояния в результате потребления психоактивных веществ, а также уменьшать потребности в лечении |
Especially in matters of divorce, women must be able to benefit from equal laws that authorize them to seek and obtain a divorce and from more secure financial provisions to facilitate the transition from economic dependence on their husband to the position of head of household; |
Особенно в области расторжения брака женщины должны иметь возможность опираться на равноправные законы, разрешающие им требовать и получать развод, и на более надежные финансовые нормативы, облегчающие переход от экономической зависимости от мужа к положению главы семьи; |
(b) The Government and donors should further explore ways to reduce dependence on external resources and its adverse implications for poverty reduction and other programmes that are designed to contribute to the realization of economic, social and cultural rights; |
Ь) правительству и донорам следует продолжать изучение путей сокращения зависимости от внешних ресурсов и ее негативных последствий для сокращения масштабов бедности и других программ, которые предназначены для содействия реализации экономических, социальных и культурных прав; |
The structural determinants of subordination, dependence, exploitation and underdevelopment imposed on the countries of the South, which serve to perpetuate and widen the gap between North and South in terms of access to educational, news and cultural media. |
навязывание странам Юга условий структурной перестройки, выражающихся в подчинении, зависимости, эксплуатации и отставании в развитии, что приводит к сохранению и углублению возникшей между странами Севера и Юга пропасти с точки зрения доступа к образованию, информации и средствам для развития культуры. |
(c) Relief and social services, to provide refugees with assistance in meeting their needs, in maintaining a reasonable standard of existence and in improving their capacity to become more self-reliant, thereby reducing their dependence on such assistance. |
с) услуг, связанных с предоставлением чрезвычайной и социальной помощи, для оказания беженцам содействия в удовлетворении их потребностей, поддержании соответствующего уровня жизни и расширении их возможностей в плане самообеспечения и сокращения таким образом их зависимости от этой помощи. |
Recognizing also that many of these factors occur concurrently in island developing countries, resulting in economic and social vulnerability and dependence, particularly in those countries that are small and/or geographically dispersed, |
признавая также, что многие из этих факторов действуют во многих островных развивающихся странах одновременно, что ведет к социально-экономической уязвимости и зависимости, особенно тех стран, территория которых мала и/или географически раздроблена, |
Objective 1: Reduction of the cumulative effects of factors that increase the risk of disease and consequently potential dependence in older age. (Agreed) (G77: move objective 1 to proposed Objectives section) |
Цель 1: Уменьшение совокупного воздействия факторов, повышающих риск заболеваемости и, впоследствии, возникновения зависимости, в пожилом возрасте. (Согласовано) (Группа 77: перенести цель 1 в предлагаемый раздел «Цели») |
Ensure that all harm-reduction measures (as itemized by UNAIDS) and drug-dependence treatment services, particularly opioid substitution therapy, are available to people who use drugs, in particular those among incarcerated populations. |
обеспечить доступность для потребителей наркотиков, в особенности находящихся в местах лишения свободы, всех мер по снижению вреда (перечисленных ЮНЭЙДС) и услуг по лечению от наркотической зависимости, в особенности опиоидной заместительной терапии; |
(a) Develop specialized and youth-friendly drug-dependence treatment and harm-reduction services for children and young people, building on recent legislative progress on HIV/AIDS and the successful pilot programmes for most-at-risk adolescents initiated by UNICEF; |
а) разработать специальные и благоприятные для молодежи услуги для лечения наркотической зависимости и сокращения вреда здоровью детей и молодежи, опираясь на недавнее принятое прогрессивное законодательство по ВИЧ/СПИДу и успешные экспериментальные программы в интересах подростков из групп наибольшего риска, инициированные ЮНИСЕФ; |
With the aim to promote economic development, reduce external dependence, fight climate change and sponsoring research and development in state-of-the-art technologies, the Government reviewed in the beginning of 2007 goals upwards, in particular: |
В целях поощрения экономического развития, сокращения внешней зависимости, борьбы с изменением климата и поддержки научных исследований и разработок передовых технологий правительство приняло решение пересмотреть в начале 2007 года цели в сторону повышения, в частности: |
(a) Adequate financing for the construction and government services sector in the short term should facilitate a change towards a long-term reduction of dependence on the Government as the leading sector within the economy. |
а) надлежащее финансирование сектора строительства и государственных услуг в краткосрочной перспективе должно содействовать переходу к сокращению в долгосрочной перспективе зависимости от играющего основную роль в экономике сектора государственных услуг. |
International assistance in the area of new and renewable energy - for instance from solar, marine, wind, geothermal and hydropower sources - would help decrease their dependence on costly petroleum imports and at the same time reduce the adverse effects of fossil fuels on the environment; |
Международная помощь в области новых и возобновляемых источников энергии, например солнечной энергии, энергии моря и ветра, геотермальной энергии и гидроэнергии, способствовала бы уменьшению степени их зависимости от дорогих импортируемых нефтепродуктов и в то же время сокращению неблагоприятного воздействия на окружающую среду ископаемого топлива; |
Recognizing the need in emergency situations to address the continuum of relief, rehabilitation and development so as to reduce dependence on external food aid and other relief services, |
признавая необходимость обеспечения в условиях чрезвычайных ситуаций преемственности в усилиях в области чрезвычайной помощи, восстановления и развития в целях уменьшения зависимости от внешней продовольственной помощи и других услуг в области чрезвычайной помощи, |
Publications: published in numerous books, textbooks and journals, including chapters on psychopathology in Textbook of Psychiatry, on alcoholic psychosis and drug dependence in Handbook of Psychiatry and on personality disorders in Textbook of Psychiatry |
Публикации: множество публикаций в книгах, учебниках, журналах, включая главы по психопатологии в учебнике по психиатрии, по алкогольному психозу и наркологической зависимости в руководстве по психиатрии и по расстройствам личности в учебнике по психиатрии |
Agrees with the report's conclusion that, while the support of their development partners is important and very much appreciated, African countries need to take steps to mobilize their domestic financial resources in order to reduce their dependence on external resources in the medium to long term; |
З. соглашается с выводом доклада о том, что, хотя поддержка со стороны партнеров по процессу развития важна и очень высоко ценится, африканским странам следует принять шаги по мобилизации своих внутренних финансовых ресурсов в целях снижения их зависимости от внешних ресурсов в среднесрочной и долгосрочной перспективе; |
places in detention centres and organizing the return of rejected asylum seekers to their countries of origin so as to reduce the dependence of the administrative authorities on the prison authorities for premises. |
центрах содержания под стражей, организации возвращения ходатайствовавших о предоставлении убежища лиц, просьбы которых были отклонены, в их страны происхождения, для того чтобы снизить степень зависимости административных властей от наличия мест для содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях. |
Reaffirms the responsibility of the administering Power to continue to promote the economic and social development of the United States Virgin Islands, and reiterates the importance of diversifying the Territory's economy with a view to reducing its heavy economic dependence on the administering Power; |
вновь подтверждает далее ответственность управляющей державы за дальнейшее содействие экономическому и социальному развитию Виргинских островов Соединенных Штатов и вновь подтверждает важность диверсификации экономики территории в целях уменьшения ее значительной экономической зависимости от управляющей державы; |
An "international diversification fund", which could be linked to an existing institution, such as the Common Fund for Commodities, should be established to enhance the ability of countries to move away from excessive dependence on a few commodities. |
для уменьшения чрезмерной зависимости экономики стран от ограниченного круга сырьевых товаров следует учредить «международный фонд диверсификации», увязав его с одной из ныне действующих структур, таких, как Общий фонд для сырьевых товаров; |