Английский - русский
Перевод слова Dependance
Вариант перевода Зависимости

Примеры в контексте "Dependance - Зависимости"

Все варианты переводов "Dependance":
Примеры: Dependance - Зависимости
While the international community remains vigilant, the Government must assume responsibility and full ownership of Haiti's stability process by advancing the provision of basic amenities and reducing the country's dependence on international support. Несмотря на все усилия международного сообщества, правительство должно взять на себя ответственность и играть руководящую роль в процессе стабилизации Гаити путем предоставления основных услуг и сокращения зависимости страны от международной поддержки.
Currently, as humanity's dependence on outer space continues to grow, the threats of weaponization of outer space and even of an arms race in outer space are also relentlessly increasing. В настоящее время с усилением зависимости человечества от космического пространства неуклонно возрастают и угрозы вепонизации космического пространства и даже гонки вооружений в космическом пространстве.
The magnitude of net FDI inflows in Asia-Pacific least developed countries is much lower than the amount of ODA received by these countries, indicating their higher dependence on ODA. Масштабы чистого притока ОПР в азиатско-тихоокеанские наименее развитые страны гораздо ниже объема ОПР, полученного этими странами, что свидетельствует об их более высокой зависимости от ОПР.
According to the administering Power, the Islands have recently begun the implementation of a long-term economic development strategy which has a focus on reducing dependence on the fishing industry through development of tourism and the rural economy, and attracting new industries. Как сообщает управляющая держава, острова недавно начали реализацию долгосрочной стратегии экономического развития, ориентированной на сокращение зависимости от рыболовства посредством развития туризма и экономики сельских районов, а также привлечения новых отраслей хозяйства.
Finding new ways to take commodity-dependent developing countries out of the circle of commodity dependence involved agricultural productivity enhancement through technology and knowledge, effective use of productive resources and water, improved market linkages and direct risk transfer and mitigation to reduce the vulnerability of producers. Поиск новых способов освобождения развивающихся стран от сырьевой зависимости предусматривает повышение продуктивности сельского хозяйства посредством применения технологий и накопленных знаний, эффективное использование производственных ресурсов и воды, развитие более эффективных рыночных связей и непосредственную передачу и снижение рисков с целью уменьшения уязвимости производителей.
Although aid has an important role to play in Africa's economic development, it is important that governments take proactive measures to achieve sustained economic growth and to lay the foundations for exiting from aid dependence in the long run. Хотя внешней помощи отводится большая роль в экономическом развитии Африки, важно, чтобы правительства принимали инициативные меры для обеспечения устойчивого экономического роста и закладывания основ для ликвидации зависимости от внешней помощи в долгосрочной перспективе.
In the Accra Accord, member countries identified the need to address the impact of commodity dependence, including the volatility of prices, the pro-poor and transparent allocation of revenues as well as the diversification of production structures in economies dependent on a few commodities. В Аккрском соглашении государства-члены подчеркнули необходимость устранения воздействия сырьевой зависимости, включая колебания цен, обеспечения транспарентного распределения доходов с учетом интересов нуждающихся слоев населения, а также диверсификации производственных структур в странах, экономика которых зависит от нескольких видов сырьевых товаров.
Owing to New Caledonia's dependence on the importation of many products, the cost of living in the Territory remains an issue of concern, particularly in view of the economic imbalances that exist within New Caledonia and the current global financial crisis. Вследствие зависимости Новой Каледонии от импорта многих товаром стоимость жизни на территории по-прежнему является одним из вопросов, вызывающих озабоченность, особенно с учетом сложившегося на территории экономического дисбаланса и нынешнего глобального финансового кризиса.
The Inspectors further recommend that the Secretary-General define, in consultation with the various organizations, a system-wide interoperability framework (UNIF), which calls for less dependence on proprietary standards and file formats and to consider all solutions equally, also those including OSS. Инспекторы также рекомендуют Генеральному секретарю по согласованию с различными организациями создать общесистемную инфраструктуру совместимости (ЮНИФ), которая способствует снижению зависимости от патентованных стандартов и файловых форматов, а также рассматривать все решения на равной основе, в том числе в отношении ПСОК.
Ms. Nancy Gallagher of the University of Maryland discussed how the end of the Cold War and increasing dependence on space started a debate in 1990s about the proper approach to the use of space. Г-жа Нэнси Галлахер из Мэрилендского университета рассуждала о том, как окончание "холодной войны" и рост зависимости от космоса положили начало дебатам 1990х годов относительно надлежащего подхода к использованию космоса.
In consequence, it is essential that a person who, at the time of election, was in a position of direct dependence on his Government should, following his appointment, not hold such a position while he will be sitting on the INCB. Следовательно, необходимо, чтобы лицо, которое во время избрания занимало должность, находящуюся в прямой зависимости от его правительства, после своего назначения оставляло эту должность на период выполнения функций в составе МККН.
Although the dependence of developing countries on commodity exports has declined in recent years, many developing countries, in particular least developed countries, remain highly dependent on a few commodity exports. Хотя степень зависимости развивающихся стран от экспорта сырьевых товаров в последние годы снизилась, многие развивающиеся страны, в частности наименее развитые страны, по-прежнему остаются в большой зависимости от нескольких статей сырьевого экспорта.
Risks posed by these problems are increasing because of the growing dependence of government and business systems on networked computers to manage resources and deliver services and because of the vulnerability of online devices and applications. Риски, создаваемые этими проблемами, возрастают в силу растущей зависимости систем государства и бизнеса от работающих в одной сети компьютеров, используемых для управления ресурсами и оказания услуг, а также из-за уязвимости интерактивных устройств и приложений.
Furthermore, the Office is updating its technical assistance planning documents to ensure the collection of gender-disaggregated data, in particular on issues related to drug abuse, drug dependence, human trafficking and women in the criminal justice system. Кроме того, Управление обновляет свои документы по планированию технической помощи для обеспечения сбора данных, дезагрегированных по признаку пола, в частности данных о масштабах наркомании, наркотической зависимости, торговли людьми и проблем женщин в системе уголовного правосудия».
To develop Mission's own water sources and wean it of dependence on privately owned sources to meet its own water demands Обеспечение миссии ее собственными источниками водоснабжения в целях ослабления ее зависимости от частных источников воды, чтобы она могла сама удовлетворять свои потребности в водных ресурсах
This poses an important challenge to the typical State-centric, post-conflict approach to security sector reform and calls for approaches that combine the central role of the State with its ultimate dependence on, and linkages to, the security and safety of individuals and communities. Это бросает серьезный вызов типичному (постконфликтному, сконцентрированному на государстве) подходу к реформированию сектора безопасности и указывает на необходимость подходов, при которых центральная роль государства сочетается с признанием того, что государство вообще-то связано отношениями зависимости и смыкания с безопасностью и защищенностью индивидов и сообществ.
Other opportunities lay in improving the efficiency of small private enterprises, creating linkages between big and small firms and between firms in the formal and informal sectors, developing local and regional value chains and reducing dependence on external donor resources. Другие возможности кроются в повышении эффективности малых частных предприятий, налаживании связей между крупными и мелкими компаниями и между компаниями формального и неформального секторов, развитии местных и региональных производственных систем и снижении степени зависимости от средств внешних доноров.
These included deeper political commitments with time frames for measurable outcomes, less dependence on tariff revenues, increased intraregional foreign direct investment, a rise in middle incomes in Africa and growing peace and stability in the region. К их числу относятся укрепление политической приверженности с определением конкретных сроков для получения результатов, поддающихся количественной оценке, снижение зависимости от тарифных доходов, увеличение объемов внутрирегиональных прямых иностранных инвестиций, повышение среднего уровня доходов в Африке и укрепление мира и стабильности в регионе.
Small island developing States, already vulnerable to economic shocks owing to economic size and external market dependence, have been among the most affected, particularly those in East Asia and the Pacific. Малые островные развивающиеся государства, и так уже уязвимые к экономическим потрясениям в силу размеров экономики и зависимости от внешних рынков, относятся к числу наиболее затронутых этой проблемой, особенно государства в Восточной Азии и Тихом океане.
The International Coordinating Committee of National Human Rights Institutions, while expressing great respect for the Commission's work and effectiveness, noted with concern the Government's process of appointing new commissioners, the staff gender ratios and the dependence on donor funding. Международный координационный комитет национальных правозащитных учреждений, с большой признательностью отметив работу Комиссии и ее эффективность, выразил обеспокоенность по поводу того, как правительство назначает новых уполномоченных, а также по поводу соотношения мужчин и женщин в ее составе и ее зависимости от донорских средств.
Specialized doctors carried out training seminars on the early detection of drug dependence, including 91 seminars for teachers, 31 seminars for doctors in rural clinics and 48 seminars for makhallya activists. Специалистами-наркологами проводились обучающие семинары по раннему выявлению зависимости от психоактивных веществ, в частности для педагогов - 91, врачей сельских врачебных пунктов - 31, активистов махаллей - 48.
We are deeply aware that decades after political independence, some developing countries are still in the grip of economic dependence on the structures and vagaries of the global economy and on the developed countries and their economic entities. Мы прекрасно понимаем, что, хотя после достижения политической независимости прошли уже десятилетия, некоторые развивающиеся страны до сих пор так и не избавились от экономической зависимости от структур и превратностей мировой экономики, а также от развитых стран и их экономических организаций.
The Holy See emphasized that the military doctrine of nuclear deterrence, politically supported by the nuclear weapons States, must be addressed in order to break the chain of dependence on deterrence. Святой Престол подчеркнул, что, чтобы разорвать порочный круг зависимости от ядерного сдерживания, необходимо принять меры в отношении этой военной доктрины, пользующейся политической поддержкой государств, обладающих ядерным оружием.
As noted above, progress in this regard is the key to achieving economic transformation and social progress, reducing dependence on external assistance and integrating into global value chains in particular and the globalized world economy and trade in general. Как отмечалось выше, прогресс в этой области играет ключевую роль в проведении экономических преобразований и достижении социального прогресса, уменьшении зависимости от внешней помощи и интеграции в глобальные производственно-сбытовые цепочки в частности и в глобализированную мировую экономику и торговлю в целом.
Low elevation and dependence on critical transport infrastructure such as seaports and airports make them highly vulnerable to the effects of climate change, especially increased temperature, flooding/sea-level rise and extreme weather events. По причине расположения на низкой высоте и зависимости от основной транспортной инфраструктуры, такой как морские порты и аэропорты, они в большей степени подвержены последствиям изменения климата, особенно таким как повышение температуры, затопление/ повышение уровня моря и экстремальные погодные явления.