In the area of health, the Office continues to collaborate closely with WHO on issues related to availability of pain medication and drug dependence treatment. |
В сфере здравоохранения Управление продолжает тесно сотрудничать с ВОЗ по вопросам обеспечения доступности обезболивающих лекарственных средств и лечения наркотической зависимости. |
The advantages of diversifying energy sources and providers included lower costs, reduced dependence on oil and the promotion of energy independence as part of a sustainable strategy. |
К преимуществам диверсификации источников энергии и ее поставщиков относятся снижение расходов, сокращение зависимости от нефти и укрепление энергетической независимости в рамках стратегии устойчивого развития. |
The unpredictability of funding resulting from the Organization's dependence on its operational budget to carry out technical cooperation meant that personnel on the ground were constantly involved in mobilizing resources. |
Непредсказуемость финансиро-вания, возникающая вследствие зависимости Организации от оперативного бюджета для выполнения мероприятий по техническому сотруд-ничеству, означает, что персонал на местах постоянно занимается мобилизацией ресурсов. |
The national development strategy was focused on integrating the three pillars of sustainable development and diversifying away from dependence on non-renewable sources of energy. |
Национальная стратегия развития ориентирована на интеграцию трех опор устойчивого развития и диверсификацию в целях снижения зависимости от невозобновляемых источников энергии. |
These barriers often take the form of social isolation, age discrimination, economic vulnerability and dependence, and a lack of opportunities to play a role in decision-making. |
Эти факторы часто приобретают характер социальной изоляции, дискриминации по возрасту, экономической уязвимости и зависимости и отсутствия возможности принимать участие в процессе принятия решений. |
Extract from the thirty-fifth report of the Expert Committee on Drug Dependence |
Выдержки из тридцать пятого доклада Комитета экспертов по лекарственной зависимости |
When examining the risks of dependence and harm relating to specific substances, WHO considers the therapeutic usefulness of the substance, in accordance with the definitions for appropriate scheduling. |
В процессе изучения рисков выработки зависимости и вреда в связи с конкретными веществами ВОЗ рассматривает терапевтическую полезность соответствующего вещества согласно определениям, регулирующим надлежащее определение списочного статуса. |
The critical review document, including the report on the questionnaire, is provided to members of the Expert Committee on Drug Dependence and posted on the WHO website. |
Документ о критическом обзоре, включая доклад о вопроснике, предоставляется в распоряжение членов Комитета экспертов по лекарственной зависимости и размещается на веб-сайте ВОЗ. |
Two speakers urged the UNCTAD secretariat to continue paying attention to the issue of commodity dependence and to upgrading the insertion of LDCs into global value chains. |
Двое выступавших настоятельно призвали секретариат ЮНКТАД продолжать уделять внимание проблеме зависимости от сырьевых ресурсов и вопросу о повышении роли НРС в глобальных производственно-сбытовых цепях. |
Addiction and substance dependence is a problem closely related to the street situations in which many children and adolescents are living. |
Проблема зависимости и употребления психоактивных веществ тесно связана с проблемой беспризорности, затрагивающей многих детей и подростков. |
The Special Rapporteur on Eritrea stated that there were food production shortages owing to recurrent drought and the country's exclusive dependence on unpredictable rainfall. |
Специальный докладчик по Эритрее отметила наличие перебоев в снабжении продовольствием из-за частых засух, исключительной зависимости страны от непредсказуемых атмосферных осадков. |
They underscored the problem of UNCDF dependence on too few donors for core resources and the challenge to reach a "critical mass" in core funding. |
Они подчеркнули проблему зависимости ФКРООН в плане поступления основных ресурсов от слишком небольшого числа доноров и трудность достижения "критической массы" в основном финансировании. |
Concern was expressed by many delegations regarding the decision of the WHO Expert Committee on Drug Dependence not to recommend ketamine for scheduling under international control. |
Многие делегации выразили обеспокоенность по поводу решения Комитета экспертов ВОЗ по лекарственной зависимости не рекомендовать внесение кетамина в списки веществ, находящихся под международным контролем. |
(c) Reduce the impact of dependence on external cooperation; and |
с) снижать воздействие зависимости от внешнего сотрудничества; и |
Abuse of a relation of dependence, taking advantage of a critical situation or state of vulnerability, |
злоупотребления состоянием зависимости, позволяющим использовать критическую ситуацию или уязвимое положение; |
(c) Establish an effective mechanism for monitoring dependence treatment practices and compliance with international norms; |
с) создать эффективный механизм мониторинга лечения зависимости и соблюдения международных норм; |
We need to kind of get down and do the gritty work of reducing our dependence upon this fuel and these molecules. |
Мы должны спуститься на землю и проделать сложную работу по сокращению нашей зависимости от нефти и ее молекул. |
In practice, however, diversification cannot take place overnight, given the scale of dependence on primary commodities in many developing countries. |
Вместе с тем на практике с учетом масштабов зависимости многих развивающихся стран от сектора необработанных сырьевых товаров диверсификацию невозможно провести в одночасье. |
The past six months have seen considerable fiscal adjustments in Bosnia and Herzegovina, but further measures will be needed to eliminate the Government's dependence on external budgetary support. |
За последние шесть месяцев в Боснии и Герцеговине имели место значительные фискальные корректировки, однако для ликвидации зависимости правительства от внешней бюджетной поддержки потребуется принятие дальнейших мер. |
It is expected that such assistance will also help the Democratic Republic of the Congo to develop an electoral institution capable of conducting elections in the future with minimal dependence on international advisers. |
Ожидается, что такая помощь также будет содействовать Демократической Республике Конго в создании избирательного института, способного проводить выборы в будущем при минимальной зависимости от международных советников. |
In the position paper it is stated that substitution maintenance therapy is one of the most effective types of pharmacological therapy for opioid dependence. |
В этом меморандуме указывается, что заместительная поддерживающая терапия является одним из наиболее эффективных видов медикаментозной терапии, применяемой при опиоидной зависимости. |
The improvements in reproductive health are a key health care strategy in regulating the intervals between births and reducing maternal and infant mortality rates and women's dependence on abortions. |
Улучшения репродуктивного здоровья стало ключевой стратегией здравоохранения в регулировании интервалов между родами, снижения материнской, младенческой смертности и зависимости женщин от аборта. |
The need to strengthen the role of OHCHR, to increase the resources allocated to it from the regular budget and to reduce its dependence on voluntary contribution was emphasized. |
Была подчеркнута необходимость укрепления роли УВКПЧ, увеличения ресурсов, выделяемых ему из регулярного бюджета, и сокращения степени его зависимости от добровольных взносов. |
This dependence on foreign investors leaves Ecuador's economy vulnerable to the fluctuating prices of oil, which is responsible for forty per cent of the national income yearly. |
Ввиду такой зависимости от иностранных инвесторов экономика Эквадора уязвима перед колебаниями цен на нефть, на которую приходится 40 процентов годового национального дохода. |
So, they run the risk to enter a vicious cycle of dependence the next agricultural campaign, should they not count with sufficient labor force. |
В этой связи появляется опасность возникновения замкнутого круга зависимости от следующего урожая, если у них отсутствует достаточное число работников. |