Action: UNCTAD's work on African oil trade and finance continued with a view to helping African countries to draw larger benefits from their oil sectors or make their dependence on oil imports more affordable and easier to manage. |
Меры: ЮНКТАД продолжала работу над проблематикой африканской торговли нефтью и ее финансирования, с тем чтобы помочь африканским странам в получении более значительных выгод от их нефтяных секторов или в смягчении и повышении степени управляемости их зависимости от импорта нефти. |
With regard to the problem of commodity dependence, the European Union was committed to building the capacity to diversify through, inter alia, financial and technical assistance and international efforts to help mitigate the effects of the instability of commodity prices and declining terms of trade. |
В связи с проблемой зависимости от сырьевого сектора Европейский союз намеревается содействовать укреплению потенциала для диверсификации, в частности, путем оказания финансовой и технической помощи и мобилизации международных усилий, с тем чтобы уменьшить последствия нестабильности цен на сырьевые товары и ухудшения условий торговли. |
The dynamic sectors in world trade represent new and emerging opportunities for developing countries to reduce their dependence on commodities and labour- and resource-intensive exports, diversify their economic and technological base, and close the income gap with industrial countries. |
Динамичные сектора в области мировой торговли открывают новые и возникающие возможности для развивающихся стран в плане сокращения их зависимости от сырьевых товаров и трудоемких и ресурсоемких статей экспорта, диверсификаии их экономической и технологической базы и сокращения разрыва в уровне доходов с промышленно развитыми странами. |
Greater competitiveness at the national level allowed developing countries to diversify away from dependence on a few primary-commodity exports and move up the skills and technology ladder, which raised income and permitted greater economies of scale and scope in production. |
Повышение конкурентоспособности на национальном уровне позволяет развивающимся странам провести диверсификацию, отойдя от зависимости от экспорта нескольких сырьевых товаров и поднявшись по лестнице знаний и технологии, что ведет к повышению доходов и позволяет добиваться большей экономии за счет эффекта масштаба производства. |
It reviews the structure and composition of Africa's trade, and the associated problems of commodity dependence; it also discusses the factors influencing both Africa's ability to diversify into more market-dynamic sectors and its competitiveness, even in its traditional exports. |
В нем рассматриваются структура и номенклатура африканской торговли и связанные с ними проблемы товарной зависимости; в докладе анализируются также факторы, влияющие как на способность Африки диверсифицироваться и проникать в более динамичные рыночные секторы, так и на ее конкурентоспособность, даже в традиционных экспортных отраслях. |
Solutions centred on specific commodities can help in alleviating some of the constraints faced by these countries, but the policy challenges of commodity dependence require action on several fronts with the objective of addressing the structural constraints of African economies. |
Хотя ориентированные на конкретные сырьевые товары меры могут сгладить некоторые трудности, стоящие перед этими странами, для решения политических проблем сырьевой зависимости требуются действия одновременно на нескольких фронтах по преодолению структурных препятствий, стоящих перед африканскими странами. |
While production and exports of commodities have provided a platform for industrialization and economic growth in some countries, in many others dependence on a few commodities for export revenues has trapped economies and people in a vicious circle of falling incomes. |
И хотя производство и экспорт сырьевых товаров в некоторых странах заложили основы индустриализации и экономического роста, во многих других странах из-за зависимости от ограниченного числа экспортных товаров экономика и население страны столкнулись с устойчивым снижением доходов. |
Aside from the foreign debt, it was also urgent to find a solution to the dependence of many heavily indebted poor countries on commodity trade, which hindered their economic growth and development, given the steady decline of commodity prices over the last 20 years. |
Помимо вопроса о внешней задолженности, следует также в срочном порядке найти решение вопроса зависимости многих бедных стран с крупной задолженностью от торговли сырьевыми товарами, которая также является тормозом для их экономического роста и развития, поскольку за 20 последних лет цена на эти товары постоянно снижалась. |
Thus, while efforts to curtail poppy cultivation are important, it should also be emphasized that a root cause of the dependence on such cultivation is the lack of alternative productive employment opportunities for the Afghan people in general. |
Таким образом, в то время как усилия по сокращению выращивания мака имеют важное значение, необходимо также подчеркнуть, что главная причина зависимости от этого выращивания связана с отсутствием у афганцев в целом возможностей найти работу в сфере альтернативного производства. |
More importantly, it is the people who must be prepared because the measure of our success will be the reduction of people's dependence on handouts and appeals and their ability to create the livelihoods of their choice without fear of disaster. |
И, что еще важнее, необходимо провести подготовку населения, так как мерилом нашего успеха будет сокращение зависимости людей от раздачи гуманитарной помощи и обращений за ней и их способность самостоятельно выбирать способ обеспечить себя средствами к существованию, не опасаясь стихийных бедствий. |
Ms. Mammadova said that, for the international community and particularly for the developing countries, globalization was both a challenge and a chance to contribute to building a world order based on equality rather than domination and dependence. |
Г-жа Маммадова говорит, что для международного сообщества, равно как и для развивающихся стран, глобализация является одновременно и проблемой, и шансом, - шансом создать такой мир, который был бы основан не на господстве и зависимости, а на равноправии. |
She highlighted the problems of LDCs' dependence on one or few commodities, the declining or sluggish international markets, low productivity, low value added, supply constraints and a weak competitive commodity sector. |
Выступающая особо выделила проблемы зависимости НРС от одного или нескольких видов сырьевых товаров, ухудшающейся или вялой конъюнктуры на международных рынках, низкой производительности, низкой добавленной стоимости, ограниченности производственно-сбытового потенциала и низкой конкурентоспособности сырьевого сектора. |
At the international level, they are stuck in a vicious cycle of heavy dependence on primary commodities, unstable and declining world market prices for non-oil primary commodities, low levels of export revenues, low levels of import capacities and unsustainable external debt. |
На международном уровне они оказываются втянутыми в порочный круг серьезной зависимости от сырьевых товаров, нестабильных и снижающихся мировых цен на сырьевые товары, за исключением нефти, низкого объема экспортных поступлений, слабых экспортных возможностей и непомерного бремени внешней задолженности. |
The report called for a three-pronged response to easing the short-run burden of commodity dependence and facilitating longer-run structural changes, by combining measures to strengthen domestic institutional capacities with more balanced international trading arrangements and more generous and innovative international financing schemes. |
В докладе содержится призыв принять трехсторонние ответные меры для ослабления краткосрочного бремени зависимости от сырьевых товаров и содействовать введению долгосрочных структурных изменений на основе принятия мер для укрепления внутреннего институционального потенциала при одновременном создании более сбалансированных международных торговых механизмов и более щедрых и новаторских международных систем финансирования. |
To that end, Madagascar plans to promote an integrated policy of available energy sources (renewable energy, exploitation of oil resources) in order to reduce energy dependence. |
В связи с этим Мадагаскар намерен проводить в жизнь комплексную политику использования имеющихся источников энергии (возобновляемых источников, нефтяных ресурсов), направленную на уменьшение его энергетической зависимости. |
Stresses the need for developing countries in their relations with African countries to address the impact of commodity dependence, as well as the need for industrialization and diversification. |
подчеркивает, что развивающимся странам в их отношениях с африканскими странами следует учитывать последствия зависимости от сырьевых товаров, а также необходимость в индустриализации и диверсификации. |
The Committee requests the State party to include in its next periodic report detailed information, including statistical data, on drug consumption and trafficking in the State party and availability of dependence therapy, including for detainees. |
Комитет просит государство-участник включить в своей следующий периодический доклад подробную информацию, включая статистические данные, о потреблении наркотиков и торговле ими в государстве-участнике и о наличии средств лечения от наркотической зависимости, в том числе для лиц, находящихся под стражей. |
(c) Develop programmes and policies aimed at increasing the personal autonomy of the elderly, reducing their dependence and achieving their full integration into society; |
с) Разработка программ, направленных на содействие личной автономии пожилых людей, уменьшение их зависимости от посторонней помощи и обеспечение полной социальной интеграции; |
High dependence of the project on individual project managers in each stage of the project cycle (i.e. identification, formulation, review and approval, implementation and monitoring) results primarily in sequential processing of tasks. |
Из-за большой зависимости проекта от отдельных управляющих проектом на каждом этапе проектного цикла (т.е. на этапах выявления, формулирования, рассмотрения и утверждения, осуществления и мониторинга) стоящие перед проектом задачи решаются, как правило, в последовательном порядке. |
Africa was under-equipped and under-industrialized, and vulnerable to the global crisis owing in part to that low level of industrialization, coupled with its great dependence on the production and export of raw materials and the fact that the level of intra-African trade was very low. |
Африка плохо оснащена и недостаточно промышленно развита и, поэтому, уязвима для глобального кризиса вследствие, отчас-ти, низкого уровня индустриализации и большой зависимости от производства и экспорта сырьевых материалов и очень небольшого объема торговли между странами Африканского континента. |
The extent of the impact in developing countries will depend not only upon the aggregate slowdown in growth rates but also upon their difficulties in borrowing and their increasing dependence upon international credit and transfers to finance food imports and agricultural development. |
Масштаб этого влияния на развивающиеся страны будет обусловлен не только совокупным снижением показателей роста, но и затруднением процесса займа и увеличением зависимости от международных кредитов и выплат на финансирование импорта продовольствия и развития сельского хозяйства. |
The time has come to actively help Haiti, and as the Secretary-General has said, this help should be aimed at reducing Haiti's dependence on humanitarian assistance, as recent statistical studies have observed that Haiti's economic fundamentals are strong. |
Настало время для активной помощи Гаити, и, как сказал Генеральный секретарь, эта помощь должна быть направлена на уменьшение зависимости Гаити от гуманитарной помощи, поскольку, согласно недавним статистическим данным, в Гаити есть прочная экономическая основа. |
However, given the population growth rate and the heavy dependence of Sierra Leone on foreign aid, the anticipated levels of growth will be insufficient to lift most of the population out of poverty. |
Однако с учетом темпов роста населения и высокой зависимости Сьерра-Леоне от внешней помощи ожидаемых темпов экономического роста будет недостаточно для того, чтобы избавить большинство населения от нищеты. |
(c) Commodities: UNCTAD should strengthen its work on the issue of commodity dependence and to support commodity dependent countries in formulating sustainable and inclusive national development strategies. |
с) Сырьевые товары: ЮНКТАД должна усилить свою работу по вопросам зависимости от сырьевых товаров и оказывать содействие странам, зависимым от поставок сырья, в разработке национальных стратегий устойчивого и инклюзивного развития. |
Chile presented the evolution of its strategy on trade facilitation, of which some of the main elements were an open economy, transparency and recognition of its dependence on international trade. |
Представитель Чили выступил с докладом об эволюции стратегии страны в области упрощения процедур торговли, основными элементами которой, в частности, являются открытость экономики, прозрачность и признание зависимости страны от международной торговли. |