He wanted to avoid creating dependence on the UNCTAD secretariat. |
По его мнению, необходимо избегать создания зависимости от секретариата ЮНКТАД. |
The Charter was also far-sighted in its recognition of the dependence of international peace and security on economic and social development. |
Устав был также прозорливым в плане признания зависимости международного мира и безопасности от экономического и социального развития. |
Furthermore, the asymmetries created as a result of developing countries' dependence on commodities should be corrected. |
Кроме того, необходимо устранить диспропорции, возникшие вследствие зависимости развивающихся стран от экспорта сырья. |
That should assist the economic recovery and reduce humanitarian dependence. |
Это будет способствовать восстановлению экономики и снижению зависимости от гуманитарной помощи. |
In addition to high dependence on export markets, LDCs confronted bottlenecks related to domestic issues. |
В дополнении к сильной зависимости от экспортных рынков НРС сталкиваются с серьезными внутренними проблемами. |
While welcoming the Fund's expanding donor base, delegations cautioned against dependence on a small number of donors. |
Выступая за расширение донорской базы Фонда, делегации предостерегали об опасности зависимости от узкого круга доноров. |
Most small island developing States have renewable energy resources that could be developed to reduce dependence on energy imports. |
Большинство малых островных развивающихся государств располагают возобновляемыми источниками энергии, освоение которых открывает перспективу снижения зависимости от импорта энергоносителей. |
Sierra Leone was on the way to moving from aid dependence to economic growth, and looked forward to continued international support. |
Сьерра-Леоне находится на пути перехода от зависимости от помощи к экономическому росту и надеется на непрерывную международную поддержку. |
However, the need for having more tradable products and reduction of dependence on a couple of export markets was also deemed necessary. |
Вместе с тем была признана и необходимость расширения ассортимента экспортной продукции, а также уменьшения зависимости от одного-двух рынков ее сбыта. |
Therefore, significant time and investment will be required to achieve structural changes to move away from a high dependence on exports for growth. |
Поэтому для проведения структурных изменений, призванных обеспечить отход от сильной зависимости от экспорта в части роста потребуется немало времени и инвестиций. |
We have been able to demonstrate that progress comes not through dependence on foreign aid, though international support is necessary. |
Мы сумели продемонстрировать, что прогресс обеспечивается на за счет зависимости от иностранной помощи, хотя международная поддержка и необходима. |
Some of the most egregious violations of the right to health have occurred in the context of "treatment" for drug dependence. |
Некоторые из наиболее вопиющих нарушений права на здоровье происходят в контексте "лечения" от наркотической зависимости. |
The requirements of informed consent must be observed in administering any treatment for drug dependence - including the right to refuse treatment. |
Требования информированного согласия должны соблюдаться при проведении любого лечения наркотической зависимости, включая право на отказ от лечения. |
Failure to implement effective harm-reduction programmes and drug-dependence treatment in those settings violates the enjoyment of the right to health. |
Отказ от осуществления действенных программ снижения вреда и лечения от наркотической зависимости в этих условиях нарушает право на здоровье. |
Proper medical management of drug dependence requires that treatment be evidence-based. |
Надлежащее лечение от наркотической зависимости предполагает проведение лечения на доказательной основе. |
A presumption of incapacity based on drug use or dependence creates significant potential for abuse. |
Презумпция недееспособности на основании употребления наркотиков или зависимости от них создает значительные возможности для злоупотреблений. |
The situation might, for example, involve insecurity or illegality of the victim's administrative status, economic dependence or fragile health. |
Эта ситуация может, например, носить характер административно неустойчивого или нелегального положения, экономической зависимости или слабого здоровья. |
Current reality shows us the extent of our dependence on space activities and services. |
Нынешняя реальность демонстрирует нам масштабы нашей зависимости от космической деятельности и услуг. |
Wildly fluctuating crude oil cost illustrated once again our dependence on the fossil fuels that are causing climate change. |
Резкие колебания цен на сырую нефть стали очередным свидетельством нашей зависимости от ископаемых видов топлива, которые вызывают изменение климата. |
Insufficient budgetary allocations result in operational limitations and an almost complete dependence on donor funding. |
Недостаточные бюджетные ассигнования ограничивают оперативные возможности и приводят к полной зависимости от финансирования доноров. |
This comprehensive program is designed to address the urgent and closely intertwined challenges of dependence on oil, energy security and global climate change. |
Эта всеобъемлющая программа направлена на решение насущных и взаимосвязанных проблем зависимости от нефти, энергетической безопасности и изменения глобального климата. |
Setting fuel consumption standards for the heavy-duty sector will improve US energy security by reducing the dependence on foreign oil. |
В результате установления стандартов на потребление топлива для большегрузных транспортных средств энергетическая безопасность США повысится благодаря уменьшению зависимости от импортируемой нефти. |
Secondly, when their protectors or mothers are vulnerable, they suffer the consequences as a result of their dependence. |
Во-вторых, когда их покровители или матери уязвимы, они страдают от последствий такой уязвимости в силу их зависимости. |
SIDS: Forthcoming study on measuring the economic dependence of vulnerable countries of special relevance to SIDS. |
МОРАГ: готовится к выпуску исследование по вопросам оценки экономической зависимости уязвимых стран, которое особенно актуально для МОРАГ. |
Creating the conditions to break the circle of dependence was capital. |
Чрезвычайно важным является создание условий для разрыва порочного круга зависимости. |