Uganda's donor dependence dropped from 30.4% of the budget to 25.9% in the financial year 2009/10 on account of Government policy to consolidate fiscal operations and enhancing our revenue while reducing donor influence. |
Степень зависимости Уганды от доноров снизилась с 30,4% бюджета до 25,9% в течение 2009/2010 финансового года благодаря политике правительства по консолидации финансово-бюджетных операций и увеличению национальных поступлений при снижении роли доноров. |
Cities can be designed by locating mixed-use developments and jobs near intermodal public transport connections, thereby minimizing dependence on cars and reducing the distance that people need to travel. |
Города могут быть спланированы так, чтобы зоны многоцелевого назначения и места работы размещались вблизи узлов интермодального общественного транспорта, что будет способствовать уменьшению зависимости от автомобилей и времени поездок. |
African countries have to deal with several development challenges, ranging from poverty, unemployment, commodity dependence and food insecurity, to urbanization, climate change and vulnerability to external shocks. |
Африканским странам необходимо решить несколько проблем, связанных с развитием, - от нищеты, безработицы, сырьевой зависимости и отсутствия продовольственной безопасности до урбанизации, изменения климата и уязвимости для внешних потрясений. |
It was emphasized that public funding served to reduce the dependence of parties and candidates on private resources, which might make them susceptible to economic influence, and also to balance electoral contests. |
Было подчеркнуто, что публичное финансирование служит для уменьшения зависимости партий и кандидатов от частных средств, которые могут сделать их подверженными экономическому влиянию, а также для уравновешивания соперничества в ходе выборов. |
The Commission further notes that women and girls are often disproportionally affected by desertification, deforestation, natural disasters and climate change owing to gender inequalities and the dependence of many women on natural resources for their livelihoods. |
Комиссия далее указывает, что женщины и девочки нередко в непропорционально большей степени испытывают на себе последствия опустынивания, обезлесения, стихийных бедствий и климатических изменений в силу гендерного неравенства, а также зависимости многих женщин от природных ресурсов как источника средств к существованию. |
Given the dependence of UNICEF on local partners for programme implementation, they requested information on risk mitigation and implementation of the harmonized approach to cash transfers. |
Ввиду зависимости ЮНИСЕФ в вопросе осуществления программы от местных партнеров они обратились с просьбой представить дополнительные сведения о снижении рисков и внедрении согласованного подхода к переводу денежных средств. |
In 2006 Bolivia began a period of institutional management of public affairs focused on strengthening the central role of the State in conducting planning and redistributing additional income accruing from Direct Hydrocarbons Income (IDH), making possible reduced dependence on external financing. |
В 2006 году Боливия приступила к реформе государственного управления, направленной прежде всего на укрепление центральных органов власти, занимающихся планированием и перераспределением крупных поступлений от прямого налога на углеводороды, в целях уменьшения зависимости от внешнего финансирования. |
High vulnerability of the economy to external shocks due to heavy dependence on oil and limited share of other productive sectors, namely agriculture and industry. |
высокая степень уязвимости экономики перед внешними потрясениями из-за сильной зависимости от нефти и ограниченная доля других производственных секторов, а именно сельского хозяйства и промышленности; |
Cities contribute to more than half of the world's total greenhouse gas emissions, largely because of their concentrated industrial production and construction activities and because of their high dependence on fossil fuels for energy. |
На долю городов приходится более половины мирового объема выбросов парниковых газов, главным образом из-за концентрации в них промышленного производства и строительства, а также из-за значительной зависимости их энергетики от ископаемых видов топлива. |
Migrant children who are domestic workers are at particular risk of abuse due to their young age and isolation from their families, and dependence on their employers. |
Дети-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, подвергаются особой опасности из-за своего юного возраста и отрыва от своих семей, а также зависимости от своих работодателей. |
Others are the result of the sociology of the family and of legislative policy endorsing and perpetuating the economic dependence of women on a husband's income and pension entitlement. |
Есть также случаи, когда причинами дискриминации являются социология семьи и законодательная политика, направленная на поощрение и закрепление экономической зависимости женщин от дохода мужей и их пенсионных прав. |
The recipients reported a number of benefits associated with receiving the grant including an increase in school attendance and visits to health-care clinics and a decrease in child malnutrition, crime and women's dependence on men. |
Получатели сообщали о ряде положительных результатов, связанных с получением пособия, включая рост школьной посещаемости и увеличение числа посещений медицинских учреждений, а также сокращение недоедания среди детей, преступности и зависимости женщин от мужчин. |
Women with disabilities reported facing more discrimination from their family members and in society than men, perhaps because they are discriminated against twice over, due to patriarchy and dependence. |
По сообщениям, женщины-инвалиды сталкиваются с большей дискриминацией со стороны членов семьи и общества, чем мужчины, возможно, в результате двойной дискриминации, как следствие патриархата и зависимости. |
While sustainable development had often been sidelined in post-conflict situations, both short- and long-term projects should be undertaken as those might be the only way to establish enduring security and reduce dependence on foreign aid. |
Ввиду того, что в постконфликтных ситуациях обеспечению устойчивого развития зачастую не придается приоритетного значения, существует потребность в реализации как краткосрочных, так и долгосрочных проектов, поскольку, возможно, они предоставляют единственную возможность стабилизировать положение в области безопасности и снизить степень зависимости от внешней помощи. |
Owing to their vulnerability, isolation and dependence, migrant domestic workers experience a range of violations which negate their enjoyment of the right to health and its underlying determinants. |
По причине уязвимости, изолированности и зависимости трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, в их отношении совершается ряд нарушений, которые препятствуют осуществлению ими права на здоровье и его основные предпосылки. |
The persistent legacy of that history includes the region's dependence on a small number of home countries for trade and FDI, limited intra-regional economic relations and the predominance of small domestic markets. |
Сохраняющееся наследие этой истории проявляется, в частности, в зависимости торговли и ПИИ региона от небольшой группы стран базирования, в ограниченных внутрирегиональных экономических связях и в преобладании мелких внутренних рынков. |
5 However, for upstream sections of natural rivers characterized by frequently fluctuating water levels due to strong direct dependence of weather conditions, it is recommended to refer to a period of at least 300 days on average per year. |
"5 Однако на верхних участках обычных рек, характеризующихся часто изменяющимся (ввиду прямой зависимости от погодных условий) уровнем воды, продолжительность в среднем может составлять не менее 300 дней в году". |
Above all, sustaining and improving growth will require additional resources and a national, regional and international commitment and support to a stable political environment and to economic restructuring, in particular diversification away from dependence on primary commodities. |
Прежде всего обеспечение поступательного и более активного роста потребует выделения дополнительных ресурсов и проявления на национальном, региональном и международном уровнях приверженности и содействия формированию стабильных политических условий и структурной перестройке экономики, в частности диверсификации для уменьшения зависимости от сырьевых товаров. |
For many countries in the region, a reversion to commodity dependence was unavoidable, with an attendant exposure to high price volatility, mainly from supply shocks, even as real prices continued their secular decline. |
Для многих стран региона это неизбежно означало возвращение к зависимости от сырьевого сектора и связанной с этим уязвимости к значительным колебаниям цен, обусловленным главным образом шоковыми потрясениями в динамике факторов предложения, в то время как реальные цены продолжали снижаться до беспрецедентно низких уровней. |
While these figures may be helpful in indicating how countries can harness services trade for development, developing countries remain particularly vulnerable to external shocks over which they have no control, given their over-dependence on a limited number of service activities. |
Хотя эти данные, возможно, помогают увидеть, каким образом страны могут использовать торговлю услугами в интересах развития, развивающиеся страны остаются крайне уязвимыми к внешним шоковым потрясениям, не поддающимся контролю с их стороны, из-за своей чрезмерной зависимости от ограниченного круга деятельности в сфере услуг. |
However, his country's efforts continued to be undermined by its narrow industrial base, dominated by inefficient small and medium enterprises, its dependence on a small number of primary products and unfavourable terms of trade. |
Усилия его страны, однако, по-прежнему малоэффективны в силу ограниченности промыш-ленной базы, в которой доминирующее положение занимают неэффективные малые и средние пред-приятия, ее зависимости от небольшого числа первичных продуктов и неблагоприятных условий торговли. |
Reducing external dependence on foreign suppliers and achieving greater economic independence, e.g. when faced with a shortage of foreign currency or energy supplies, |
уменьшение внешней зависимости от зарубежных поставщиков и достижение большей экономической независимости, например, в случае дефицита иностранной валюты или поставок энергии, |
One important example is the assertion that the UNDP strategic plan, 2008-2011, "does not acknowledge or react to the major issues relating the high level of dependence on GEF resources". |
Важным примером этого является утверждение, будто в стратегическом плане ПРООН на 2008-2011 годы "не содержится признания или отклика на основные вопросы, вытекающие из сильной зависимости от ресурсов ГЭФ". |
In place of such references, the guarantee mechanism should be described in functional terms through rules defining by operational rules aptly illustrating the dependence between the commitment of national organisations and secured rights, and the desired degree of subsidiarity. |
Вместо таких ссылок, следовало бы описать гарантийный механизм при помощи функциональных правил, которые бы надлежащим образом описывали отношения зависимости между обязательствами, принятыми на себя национальными организмами и гарантируемыми правами и желаемый уровень первичного/дополнительного характера отношений. |
Owing to the commodity dependence of most African countries and their weak tax bases, it was possible that post-completion HIPC Initiative countries had debt ratios that fell below levels stipulated in the Initiative. |
Ввиду зависимости большинства африканских стран от сырьевого сектора и их слабой налоговой базы, вполне возможно, что завершившие процедуры Инициативы БСВЗ страны будут иметь долговые коэффициенты ниже уровней, предусмотренных Инициативой. |