The fact that we have entered a period of full dependence from a period of managed interdependence has something to do with that. |
Тот факт, что мы вступили в период полной зависимости, отойдя от этапа управляемой взаимозависимости, также имеет к этому отношение. |
Venezuela and Saudi Arabia have used resource revenues to develop economic infrastructure in an attempt to diversify the national economy and reduce dependence on natural resources. |
Венесуэла и Саудовская Аравия используют поступления от деятельности горнодобывающего сектора для развития экономической инфраструктуры в попытке диверсифицировать национальную экономику и уменьшить степень ее зависимости от природных ресурсов. |
Botswana, as one of the conveners of the Kimberley Process, and given its heavy dependence on the diamond industry, remains fully committed to the Kimberley Process. |
Ботсвана, как один из организаторов Кимберлийского процесса, ввиду ее большой зависимости от алмазной отрасли, сохраняет полную приверженность Кимберлийскому процессу. |
The preceding analysis suggests a bigger role for the state than is currently recognized in addressing commodity dependence in African countries. |
Результаты проведенного выше анализа свидетельствуют о необходимости повышения роли государства по сравнению с нынешней в решении проблем сырьевой зависимости африканских стран. |
Governments have a critical role to play in providing extension services and reducing dependence by creating conditions that promote horizontal and vertical diversification towards higher-value-added products. |
Правительства призваны сыграть решающую роль в оказании консультационных услуг и снижении такой зависимости посредством создания условий, стимулирующих горизонтальную и вертикальную диверсификацию в направлении производства товаров с более высокой добавленной стоимостью. |
The reduction in the budget led to greater dependence on extrabudgetary resources, a source of funding that was neither stable nor predictable. |
Сокращение объема бюджетных ассигнований приводит к усилению зависимости от внебюджетных средств, которые не принадлежат к числу надежных и предсказуемых источников ресурсов. |
However, some clinical studies indicated that amineptine has both dependence and abuse potential, particularly in patients with a previous history of substance abuse. |
Имеются данные амбулаторных наблюдений, свидетельствующие о значительном злоупотреблении и зависимости среди пациентов, которые подвергались лечению аминептином во Франции. |
To optimize export capacity, measures were being taken to diversify markets in order to decrease dependence on the traditional trade partners, the United States and Central America. |
Для оптимизации экспорта принимаются меры по диверсификации рынков и снижению зависимости от традиционных торговых партнеров, Соединенных Штатов Америки и Центральной Америки. |
The decimation of the private sector has resulted in more dependence on the public sector to provide employment and social transfers. |
Ослабление частного сектора приводит к большей степени зависимости от государственного сектора в плане обеспечения работой и создания сетей социальной защиты. |
As an example table 1 lists the rate of dependence per energy sources i.e. coal & peat, oil, and gas for few countries. |
Например, в таблице 1 показан уровень зависимости нескольких стран в разбивке по источникам энергии - углю и торфу, нефти и газу. |
Rate of energy dependence in 2007 for selected fuels |
Уровень энергетической зависимости от отдельных видов топлива в 2007 году |
For older persons, the transition to retirement and dependence in old age or widowhood can increase vulnerability. |
В случае пожилых людей выход на пенсию и переход в состояние зависимости по причине старости или вдовства может усиливать чувство уязвимости. |
Graduation from the LDC status will therefore be a reflection of reduced aid dependence and, conversely, greater self-subsistence. |
Следовательно, выход из категории НРС будет напрямую связан с ослаблением зависимости от помощи и, наоборот, с укреплением способности к самостоятельному существованию. |
Broaden least developed countries' economic base in order to reduce commodity dependence. |
расширение экономической базы наименее развитых стран в целях сокращения зависимости от сырьевого сектора; |
Rising food prices were a concern, and engaging in structural transformation to reduce dependence on commodities and accelerate economic diversification remained important objectives for the region. |
Обеспокоенность вызывает рост цен на продовольствие, и важными целями для этого региона по-прежнему являются проведение структурных преобразований в целях уменьшения зависимости от сырьевых товаров и ускорение экономической диверсификации. |
These countries, as a result of their marked dependence on food and fuel imports, remain vulnerable to rising commodity prices. |
В силу ярко выраженной зависимости этих стран от импорта продовольствия и топлива определяющим фактором их экономической уязвимости останется рост цен на сырье. |
Activities to build capacity focus mainly on developing countries that have major resource-intensive and inefficient industries and are vulnerable due to their dependence on individual resources. |
Главным адресатом мероприятий по укреплению потенциала являются развивающиеся страны с ресурсоемкими и экономически неэффективными основными отраслями, остающиеся уязвимыми в силу своей зависимости от конкретных ресурсов. |
The international community must mobilize to aid growth in the poorest countries and to help reduce their dependence in the matter of access to medicine by supporting their respective domestic industries. |
Международное сообщество должно мобилизоваться и содействовать экономическому росту в самых бедных странах и помогать им в устранении зависимости в вопросах доступа к лекарствам путем поддержки их соответствующей национальной промышленности. |
In many small island developing States, the commercial forest sector is marginal or absent, which increases the dependence of forest financing on public funds and innovative mechanisms. |
Во многих малых островных развивающихся государствах сектор коммерческого лесоводства является слаборазвитым или вовсе отсутствует, что приводит к возрастанию зависимости финансирования лесного хозяйства от государственных средств и инновационных механизмов. |
A journalist in attendance, raised a question about the dependence of Kazakhstan on coal despite the fact the country has an abundance of natural gas. |
Присутствующий журналист задал вопрос о зависимости Казахстана от угольного сырья, несмотря на то, что страна располагает обширными запасами природного газа. |
He noted the high dependence of the region on imported oil and the low levels of EE and RE, owing in part to the regulatory environment. |
Он отметил высокую степень зависимости региона от импортируемой нефти и низкие уровни Э-Э и ВЭ, что частично обусловлено существующей нормативной системой. |
Reduce food dependence by diversifying agricultural and sea produce and enhancing the productivity of farmers, herders and fishers; |
Снижение продовольственной зависимости за счет диверсификации сельскохозяйственного производства и рыболовства и повышение производительности земледельцев, животноводов и рыбаков; |
Given continued dependence on fossil fuels, research, development and new technologies were important in order to develop more sustainable use of such fuels. |
Ввиду сохраняющейся зависимости от ископаемого топлива необходимо проводить исследования и разрабатывать новые технологии, с тем чтобы обеспечить более устойчивое использование таких видов топлива. |
Projects in areas not hit by the earthquake therefore had to be expanded, with an emphasis on domestic food production to reduce dependence on imports. |
Поэтому в районах, не затронутых землетрясением, пришлось расширять масштабы проектов, уделяя первоочередное внимание внутреннему производству продовольствия в целях снижения зависимости от импорта. |
That was a good example of developing countries' new strategies to encourage intraregional financing and reduce dependence on and vulnerability to international capital markets. |
Это является хорошим примером новой стратегии развивающихся стран, направленной на содействие внутрирегиональному финансированию и на уменьшение зависимости от международных рынков капитала и уязвимости. |