Английский - русский
Перевод слова Dependance
Вариант перевода Зависимости

Примеры в контексте "Dependance - Зависимости"

Все варианты переводов "Dependance":
Примеры: Dependance - Зависимости
Considering the increase in springtime NH3 emissions that had occurred in implementing some policies such as the EU Nitrates Directive, further research was recommended to quantify the seasonal dependence of environmental impacts of NH3. Что касается возрастания уровней выбросов NH3 в весенний период, что было отмечено в ходе осуществления некоторых нормативных актов, таких, как Директива ЕС о нитратах, то было рекомендовано провести дополнительные исследования с целью количественного определения сезонной зависимости воздействия NH3 на окружающую среду.
The schemes may be expected not only to increase their incomes but also to enhance their bargaining strength by helping to wean them off the dependence of local patrons. От осуществления этих проектов можно ожидать не только роста доходов малоимущих, но и укрепления их позиции на переговорах путем оказания им содействия в освобождении от зависимости от местных покровителей.
It goes without saying that a successful protection of a certain ecosystem, such as a wetland, evidently depends on enough understanding of its water-dependence and what particular threats it must be protected from. Само собой разумеется, что успех охраны определенной экосистемы, например, переувлажненных земель, явно обусловлен достаточным пониманием их зависимости от водных ресурсов и осознанием конкретной угрозу, от которой их необходимо оградить.
The Representative underscored the need for the international community to support the Arusha peace process not only politically but also through longer-term structural support to address the root causes of conflict and reduce dependence on relief assistance. Представитель подчеркнул, что международному сообществу необходимо поддерживать Арушский мирный процесс не только политически, но и путем долгосрочной структурной поддержки в деле ликвидации коренных причин конфликта и сокращения зависимости от гуманитарной помощи.
The change expressed as a decline in long-term dependence on economic assistance was most significant during the period of 1997-2004 when it declined by 6.2 percentage points on average. Изменение, выражающееся в снижении долгосрочной зависимости от экономической помощи, было наиболее заметным в период 1997-2004 годов, когда этот показатель в среднем сократился на 6,2 процентных пункта.
The mobilization of domestic resources is recognized as the main pillar of development; it is critical for economic growth and development - lessening dependence - and for effective autonomy. Мобилизация внутренних ресурсов признается в качестве основного условия развития; она имеет исключительно важное значение для экономического роста и развития, уменьшения зависимости и достижения эффективной экономической самостоятельности.
I was glad, in this regard, to hear in this Chamber from the Timorese representative last week, and again today, that Timor-Leste sees its relationship with the United Nations and the international community at large as one of interdependence rather than of dependence. В связи с этим я был рад услышать от представителя Тимора-Лешти на прошлой неделе и вновь сегодня, что Тимор-Лешти рассматривает свое взаимодействие с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом в целом не как отношения зависимости, а как узы взаимозависимости.
Infrastructure development in particular was identified as one of the greatest underlying challenges for developing countries, including in the context of export industries' dependence on effective and efficient transportation regimes. В качестве одной из важнейших, основополагающих задач для развивающихся стран была выделена прежде всего задача развития инфраструктуры, в том числе в контексте зависимости экспортных отраслей от эффективных и действенных транспортных режимов.
South-South trade, with its vast potential in terms of accessing new and undiscovered markets, might allow developing countries to end their persistent over-dependence on developed countries' markets. Торговля Юг-Юг с ее огромным потенциалом с точки зрения доступа к новым и неосвоенным рынкам может позволить развивающимся странам положить конец их неизменно слишком большой зависимости от рынков развитых стран.
Given the dependence of developing countries in the process of industrializing on imports of primary commodities, the current volatility of commodity prices posed a serious risk for their growth sustainability, and there was therefore a need for better international policy coordination to prevent price instability. С учетом зависимости развивающихся стран в процессе индустриализации от импорта необработанных сырьевых товаров нынешняя нестабильность цен на сырьевые товары создает серьезную угрозу устойчивости их экономического роста, и поэтому необходимо улучшить координацию политики на международном уровне для устранения нестабильности цен.
This will raise greenhouse gas emissions about 50 per cent higher than current levels, unless there is a concerted effort to increase energy efficiency and to move away from dependence on fossil fuels. Это приведет к увеличению выбросов парниковых газов примерно на 50 процентов по сравнению с нынешним уровнем, если только не будут предприняты согласованные усилия по повышению энергоэффективности и снижению зависимости от ископаемого топлива.
Nevertheless, because of its high economic vulnerability and dependence on foreign aid and workers' remittances, the Committee recommends that its graduation from the list of least developed countries be postponed and reconsidered at the next triennial review. Тем не менее из-за высокой степени экономической уязвимости этой страны и ее зависимости от иностранной помощи и переводов заработной платы из-за рубежа Комитет рекомендует отложить вопрос об ее исключении из перечня наименее развитых стран и вернуться к его обсуждению в ходе следующего проводимого раз в три года пересмотра.
The European Union and UNODC must work together to avoid duplication and to address the problem of drug use, drug dependence and drug-related health and social consequences. Европейский союз и ЮНОДК должны работать сообща, с тем чтобы не допускать дублирования и решать проблему употребления наркотиков, наркотической зависимости, обусловливаемых наркотиками медицинских проблем и социальных последствий.
Because of their absolute dependence on and connection to genetic information, proteins, other biopolymers, and small organic molecules with adaptive functions can also be considered as marine genetic resources. Из-за своей абсолютной зависимости от генетической информации и подключенности к ней белки, другие биополимеры и мелкие органические молекулы с адаптивными функциями тоже можно рассматривать в качестве морских генетических ресурсов94.
The third implementation cycle may provide an opportunity to review the situation in Africa, including the widespread lack of access to modern energy services and Africa's continuing dependence on the unsustainable use of traditional biomass for meeting its basic energy needs. Третий цикл осуществления может предоставить возможность провести обзор положения в Африке, включая вопросы, касающиеся отсутствия во многих районах доступа к современным энергетическим услугам и продолжающейся зависимости Африки от неустойчивого использования традиционной биомассы для удовлетворения своих основных энергетических потребностей.
It should also be reinforced by real injections of FDI into the economy, because Botswana's aim was to reduce dependence on the mining industry by finding new engines of growth as well as promoting the development of non-traditional exports. Они должны также подкрепляться реальным притоком прямых иностранных инвестиций в экономику, поскольку цель Ботсваны заключается в снижении степени зависимости от горнодобывающей промышленности за счет нахождения новых движущих сил роста, а также содействия расширению экспорта нетрадиционных видов продукции.
The support of the international community for alternative development was more important than ever: putting an end to economic dependence on drugs was the best way to ensure that replanting would not take place. Поддержка со стороны международного сообщества мероприятий по альтернативному развитию представляется как никогда более важной, поскольку устранение экономической зависимости от наркотиков - это наилучшее средство гарантировать, чтобы наркосодержащие культуры никогда больше не выращивались вновь.
We will also continue our efforts to increase the overall efficiency of the United Nations, to limit its financial dependence on a small number of Members and to support the Secretary-General's ongoing reform efforts. Мы будем и далее прилагать усилия по повышению общего уровня эффективности Организации Объединенных Наций, ограничению ее финансовой зависимости от небольшого числа государств и оказанию поддержки нынешним усилиям Генерального секретаря по осуществлению реформы.
Late in 2009, President Dmitri Medvedev issued a sweeping call for Russia to modernize its economy, wean itself from a humiliating dependence on natural resources, and do away with Soviet-style attitudes that he said were hindering its effort to remain a world power. В конце 2009 года президент Дмитрий Медведев призвал Россию к модернизации экономики, к ликвидации унизительный зависимости от экспорта природных ресурсов и к прекращению отношений в советском стиле, которые, как он сказал, препятствуют усилиям страны остаться мировой державой.
It is the Committee's view that remedial measures should be sought to avoid families' over-dependence on their children, in particular providing them with care in their old age. По мнению Комитета, необходимо рассмотреть возможность осуществления ряда корректировочных мер, позволяющих избежать чрезмерной зависимости старших членов семьи от своих детей, в частности путем оказания им помощи по наступлении старости.
This can lead to national economic dependence on such financing, which is difficult to redress once peace has been restored - if peace can be restored under such circumstances. Это может привести к зависимости национальной экономики от такого финансирования, что весьма трудно изменить по мере установления мира, если мир может быть восстановлен в таких обстоятельствах.
Its dependence on external trade is similar to that of the United States, with merchandise imports from non-EU countries accounting for about 10 per cent of GDP. По степени зависимости экономики от внешней торговли они близки к Соединенным Штатам: товарный импорт из стран, не являющихся членами ЕС, составляет около 10 процентов ВВП.
As is everywhere the case, it is women who remain most vulnerable to poverty and economic dependence, one of the reasons being that, traditionally, boys are given preferential treatment. Как и везде, от бедности и экономической зависимости особенно сильно страдают женщины, что объясняется, в частности, тем, что в соответствии с некоторыми традиционными обычаями и представлениями преимущество неизменно отдается представителям мужского пола.
Individual interviews with 1,549 homemakers focused on the composition of the family, the care of dependants, the daily work done by the women, their financial dependence or independence, and their expectations from society in the cultural, social and political spheres. Был проведен индивидуальный опрос 1549 домохозяек, касавшийся состава семьи, содержания лиц, находящихся на иждивении, ежедневно выполняемого женщинами труда, их финансовой зависимости или независимости, требований к обществу в культурной, социальной и политической областях.
The precarious state of their finances is reflected in dependence on transfers from the national budget, the lack of any income of their own and chronic budget deficits. Их недостаток выражается в зависимости этих поселений от финансовых средств, поступающих из бюджета страны, в отсутствии источников поступления доходов и хроническом дефиците бюджетов.