The Committee's concluding observations concerning the dependence of the judicial system on the executive branch are therefore incorrect. |
Соответственно является некорректным вывод Доклада о зависимости судебной системы от исполнительной власти. |
Jordan was notably affected, owing to its semi-arid climate and dependence on rain. |
Иордания особенно страдает в силу своего засушливого климата и зависимости от дождей. |
Schematic representation of the observed annual temperature dependence for many materials. |
Схематическое представление наблюдаемой ежегодной температурной зависимости для многих материалов. |
That is the only way to put an end to the cycle of poverty and dependence. |
Это единственный способ вырваться из порочного круга нищеты и зависимости. |
A viable and fair solution to address the issue of dependence on imports and volatile food prices must be found. |
Необходимо найти действенное и справедливое решение вопроса зависимости от импорта и неустойчивых цен на продовольствие. |
The humiliated conspirators were forced to sign the Declaration of Dependence, proclaiming British rule forever. |
Униженные заговорщики были вынуждены подписать декларацию зависимости, провозгласив британское правление навсегда. |
We seek an environmental solution to the problem of global warming and to our dependence on the extremely volatile hydrocarbons market. |
Мы стремимся найти экологическое решение проблемы глобального потепления и нашей зависимости от чрезвычайно неустойчивого рынка углеводородов. |
This resulted from improved access to counties and less dependence on UNMIL logistics. |
Это стало результатом улучшения доступа в графства и снижением зависимости от материально-технической поддержки МООНЛ. |
We must do it to eliminate dependence on natural gas. |
Мы должны это сделать, чтобы уйти от зависимости по газу. |
Many countries had expressed a desire to avoid developing a dependence on HFCs in their efforts to phase out HCFCs. |
Многие страны заявили о своем стремлении избежать зависимости от ГФУ в результате поэтапного отказа от ГХФУ. |
However, the dependence of its economy on mining revenues exposes the country to commodity price volatility. |
Вместе с тем в силу зависимости экономики страны от доходов добывающего сектора она подвержена влиянию колебаний цен на сырьевые товары. |
Some underscored the untenable situation given the high degree of dependence on voluntary resources. |
Некоторые делегаты отметили, что высокая степень зависимости от добровольных взносов ставит Структуру в уязвимое положение. |
ANF will likely face greater sustainability challenges given its strong dependence on external supply networks. |
ФАН, по-видимому, столкнется с более серьезными проблемами с точки зрения устойчивости снабжения ввиду его сильной зависимости от внешних поставок. |
Low production capacities and a heavy dependence on imported raw materials, however, meant that their products could not easily compete with imported goods. |
Однако из-за низких производственных мощностей и сильной зависимости от импорта сырья их продукции трудно конкурировать с импортными товарами. |
This high dependence on primary commodities made the least developed countries more vulnerable to fluctuations in commodity markets. |
Высокая степень зависимости наименее развитых стран от сырьевых товаров сделала эти страны еще более восприимчивыми к колебаниям сырьевых рынков. |
Furthermore, an inability to achieve adequate economic and trade diversification implies continued dependence on sectors with highly erratic and correlated prices. |
Кроме того, неспособность добиться необходимой диверсификации экономики и торговли говорит о сохраняющейся зависимости от отраслей с высокими нестабильными и взаимосвязанными ценами. |
That dependence, coupled with the governance structure, provides the client missions with a powerful control structure over the Centre. |
Благодаря такой зависимости и наличию структуры управления обслуживаемые миссии осуществляют надежный контроль над работой Центра. |
Research also reveals that treatment for chemical dependence proves to be more difficult for women than for men. |
Результаты исследований также свидетельствуют о том, что лечение химической зависимости у женщин проходит гораздо труднее, чем у мужчин. |
This can facilitate progress on wider issues and reduce dependence on aid over the medium term. |
Это может способствовать прогрессу по более широкому кругу вопросов и сокращению зависимости от внешней помощи в среднесрочной перспективе. |
It creates conditions conducive to dependence and addiction, which have an impact on successive generations. |
Она создает условия, способствующие зависимости и привыканию, которые оставляют свой отпечаток на последующих поколениях. |
Eliminating barriers to employment is essential for facilitating the alleviation of old age poverty by minimizing dependence on income support. |
Устранение барьеров на пути трудоустройства имеет важное значение для содействия смягчению последствий бедности в пожилом возрасте посредством минимизации зависимости от материальной поддержки. |
Four major challenges need to be overcome to further boost intraregional trade for development and reduce dependence on traditional export markets. |
Для дальнейшего стимулирования внутрирегиональной торговли в интересах развития и уменьшения зависимости от традиционных рынков экспорта необходимо решить четыре основные задачи. |
The Government of Slovakia indicated that it accepts the recommendation of the WHO Expert Committee on Drug Dependence on the rescheduling of GHB. |
Правительство Словакии отметило, что оно принимает рекомендацию Комитета экспертов ВОЗ по лекарственной зависимости об изменении списочного статуса ГОМК. |
The Expert Committee on Drug Dependence is a panel composed of experts chosen by the Director General of WHO from diverse domains. |
В состав Комитета экспертов по лекарственной зависимости входят эксперты по различным дисциплинам, отобранные Генеральным директором ВОЗ. |
Full support was expressed for the work of the WHO Expert Committee on Drug Dependence; the need to provide it with sufficient resources was mentioned. |
Была выражена полная поддержка работе Комитета экспертов ВОЗ по лекарственной зависимости и отмечена необходимость предоставления ему достаточных ресурсов. |