It is intended to help developing countries to better evaluate the relative performance of their domestic markets and their relative dependence on outside markets, and to encourage closer cooperation and exchange of business among developing countries. |
Его цель заключается в оказании помощи развивающимся странам в оптимизации оценок относительной эффективности функционирования их внутренних рынков и их относительной зависимости от внешних рынков, а также в поощрении более тесного сотрудничества и деловых обменов между развивающимися странами. |
Encourages States to share best practices that demonstrate, using outcome data, programmes discouraging illicit use of drugs, which result in reduced illicit drug consumption or in recovery from dependence or addiction; |
рекомендует государствам обмениваться информацией о наилучшей практике, которая, с точки зрения ее итогов, свидетельствует об осуще-ствлении программ, сдерживающих незаконное по-требление наркотиков и вызывающих сокращение масштабов незаконного потребления наркотиков либо устранение зависимости или наркомании; |
Requests the United Nations International Drug Control Programme to ensure that the demand reduction programmes that it promotes have demonstrated effectiveness in reducing illicit use of drugs and facilitating the goals of recovery from dependence or addiction. |
просит Программу Организации Объеди-ненных Наций по международному контролю над наркотиками принять меры к тому, чтобы программы сокращения спроса, осуществляемые при ее содей-ствии, были эффективными с точки зрения сокра-щения масштабов незаконного потребления нарко-тиков и содействия достижению целей устранения зависимости или наркомании. |
The dependence of countries in Western Europe on oil imports is likely to rise from 55% to around 80% by 2020, in North America from about 35% to 45%, in Central and Eastern European from 80% to 90%. |
Степень зависимости стран Западной Европы от нефтяного импорта, по всей видимости, вырастет с 55% до 80% к 2020 году, в Северной Америке - с 35% до 45%, в Центральной и Восточной Европе - с 80% до 90%. |
Emphasizing the need for greater understanding of drug abuse and dependence in order to strengthen measures aimed at increasing the impact and effectiveness of drug control policies and demand reduction activities, |
подчеркивая необходимость более глубокого понимания явления злоупотребления наркотиками и зависимости от них для усиления мер, направленных на укрепление воздействия и эффективности стра-тегий контроля над наркотиками и мероприятий по сокращению спроса, |
It is important to note that a situation of interdependence is one where the benefits of linking and the costs of de-linking are about the same for both partners; where such benefits and costs are unequal between partners, it implies a situation of dependence. |
Важно отметить, что в ситуации взаимозависимости выгоды поддержания связей и издержки их нарушения примерно одинаковы для обоих партнеров; в тех же случаях, когда такие выгоды и издержки для партнеров неодинаковы, можно говорить о положении зависимости. |
Encourages States to involve the pharmaceutical industry, following the example of pharmacovigilance, in the expansion of knowledge about the potential for abuse of and dependence on psychoactive substances; |
призывает государства вовлекать фарма-цевтическую промышленность в деятельность по расширению знаний о потенциале формирования зависимости и токсикоманическом потенциале психоактивных веществ, как это делается в сфере фармакологического контроля; |
According to the Trade Point Programme Strategy, the key means of ensuring the sustainability of the Programme and reducing its dependence on UNCTAD resources is to enhance the Trade Point community's capacity for self-management. |
В соответствии со стратегией Программы центров по вопросам торговли основными средствами обеспечения устойчивости Программы и сокращения ее зависимости от ресурсов ЮНКТАД является повышение способности всех центров по вопросам торговли самостоятельно решать управленческие задачи. |
The creation by the Trade Points themselves of national, regional and international forums will significantly reduce their dependence on the Trade Point Programme and allow such Trade Point forums to assume the support functions currently carried out by UNCTAD. |
Создание самими центрами по вопросам торговли национальных, региональных и международных форумов способствовало бы существенному снижению их зависимости от Программы центров по вопросам торговли и позволило бы таким форумам взять на себя обеспечивающие функции, осуществляемые в настоящее время ЮНКТАД. |
For an individual developing country, the ultimate solution for over-dependence on a few commodities is to diversify production and exports, either by widening the range of commodities exported or by increasing the production and export of manufactures. |
Для каждой отдельно взятой развивающейся страны решение проблемы чрезмерной зависимости от небольшой группы сырьевых товаров в конечном счете заключается в диверсификации производства и экспорта либо путем расширения номенклатуры экспортируемых сырьевых товаров, либо путем наращивания производства и экспорта продукции обрабатывающей промышленности. |
In their endeavour to reduce the dependence of their budget expenditures on oil revenues, the GCC countries sought to establish certain fundamentals for a stable long-term fiscal policy, entailing the introduction of policies aimed at raising non-oil revenues and reducing expenditures. |
Предпринимая усилия по сокращению зависимости их бюджетных расходов от поступлений от продажи нефти, страны ССЗ стремились определить ряд основополагающих принципов стабильной долгосрочной фискальной политики, предусматривающей принятие стратегий, имеющих целью повышение объема не связанных с продажами нефти поступлений и сокращение расходов. |
The Security Council, with its Charter-based competence to preserve peace and security, acted from a political and institutional perspective, and the relationship between the Court and the Security Council should not be one of dependence or subordination but rather of mutual respect. |
Совет Безопасности ООН с учетом возложенной на него Уставом ответственности за поддержание мира и безопасности действует, исходя из политической и институциональной перспективы, взаимоотношения между Судом и Советом Безопасности должны основываться не на зависимости или подчинении, а на взаимном уважении. |
The US Institute of Medicine weighed in on the issue in a 2007 report: "Given the strong evidence of its effectiveness in treating opioid dependence, opioid agonist maintenance treatment should be made widely available where feasible." |
Институт медицины США высказал свою позицию по этому вопросу в докладе 2007 года: «Учитывая убедительные доказательства своей эффективности в лечении наркотической зависимости, наркотическая терапия агонистом должна быть широко доступна, где это возможно». |
The programme for the development of solar energy use in Jamaica includes the expanded use of solar water heaters for both domestic and industrial use, with a view to eventual reduction of dependence on expensive fossil fuels. |
Программа развития солнечной энергетики и использования солнечной энергии включает в себя более широкое применение работающих на солнечной энергии устройств для нагревания воды, используемых как дома, так и в промышленности, с целью ликвидации в конечном итоге зависимости от дорогостоящего ископаемого топлива. |
Consolidating a climate of international peace and security requires true political will and determination on the part of all States, especially nuclear-weapon States, to disavow dependence on nuclear weapons and other weapons of mass destruction to achieve national security. |
Укрепление атмосферы международного мира и безопасности требует подлинной политической воли и решимости всех государств, особенно государств, обладающих ядерным оружием, отказаться от зависимости от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения в качестве средства достижения национальной безопасности. |
He called for a vision of urban areas based on public consultation, accompanied by public support of public urban transport promoting less dependence on automobiles and opportunities for walking, cycling and public transport. |
Он призвал рассматривать особенности городских районов на основе проведения общественных консультаций, а также общественной поддержки развития городского общественного транспорта, способствующего уменьшению зависимости от необходимости использования автомобилей и расширению возможностей для развития пешеходного и велосипедного движения и общественного транспорта. |
Externally, with its high dependence on world markets for revenues from its exports and the cost of its imports, the Comoros was vulnerable to external shocks and had suffered from the global food and oil crises and the reduction in world prices of commodities. |
Если говорить о внешних факторах, то ввиду высокой зависимости от мировых рынков в плане получения доходов от экспортной продукции и расходов на импортные товары Коморские Острова уязвимы для внешних потрясений и пострадали от мирового продовольственного и нефтяного кризисов и снижения мировых цен на сырьевые товары. |
Drug-dependence treatment is also noted to be "highly effective in reducing crime": treatment and care within prison, or as alternatives to imprisonment, reduce rates of relapse, HIV transmission and reincidence in crime. |
Также отмечается, что лечение от наркотической зависимости "очень эффективно помогает в снижении преступности": лечение и оказание помощи в тюрьме или в качестве альтернативы лишению свободы снижают частоту рецидивов, передачу ВИЧ и рецидивы преступности. |
The report reviewed recent developments in commodity markets, analysed the causes of price trends and the impact on developing countries, including the adverse impact of soaring fuel and food prices on importing developing countries, and drew attention to the continuing realities of commodity dependence. |
В докладе был представлен обзор последних тенденций на сырьевых рынках и анализ причин нынешних ценовых трендов и влияние на развивающиеся страны, включая отрицательное воздействие быстрого повышения цен на топливо и продовольствие на развивающиеся страны-импортеры с заострением внимания на сохраняющихся реалиях зависимости от сырьевых товаров. |
The Committee is concerned at reports that only a small number of drug users have access to substitute drug dependence treatment, and that such treatment is even more limited for those in detention (art. 12). |
Комитет выражает озабоченность в связи с сообщениями о том, что лишь небольшое число потребителей наркотиков имеют доступ к учреждениям для лечения зависимости от наркотиков на основе использования их заменителей и что возможности для такого лечения являются еще более ограниченными для лишенных свободы лиц (статья 12). |
(a) How can aid be used to catalyse other forms of development finance and lay the foundations for exiting from aid dependence in the medium-to-long run? |
а) Как можно использовать внешнюю помощь в качестве катализатора других форм финансирования развития и закладывание основ для устранения зависимости от внешней помощи в среднесрочной и долгосрочной перспективе? |
However, recognition of the damaging environmental impact from excessive dependence on fossil fuels, along with growing concerns about the supply of some fossil fuels to meet rising global demand for energy, has brought into focus the need for a cleaner and more diversified energy mix. |
Вместе с тем с признанием негативных экологических последствий чрезмерной зависимости от ископаемого топлива, а также в условиях растущей обеспокоенности в отношении доступности некоторых видов ископаемого топлива для удовлетворения растущих глобальных энергетических потребностей на первый план выходит необходимость формирования более экологически чистого и более диверсифицированного энергетического баланса. |
Requests the United Nations Office on Drugs and Crime to share information on the issue of cannabinoid receptor agonists with the Expert Committee on Drug Dependence of the World Health Organization to increase its understanding and awareness of the issue. |
просит Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности довести информацию по проблеме агонистов каннабиноидных рецепторов до сведения Комитета экспертов Всемирной организации здравоохранения по лекарственной зависимости с целью более подробного изучения этой проблемы и повышения уровня осведомленности о ней. |
Are people being empowered by being provided with the financial means to meet their most basic and fundamental human needs, or are they being disempowering by creating dependence? |
Расширяются ли права и возможности людей, получающих финансовые средства для удовлетворения самых основных потребностей человека, или эти права и возможности сокращаются в результате формирования зависимости? |
The objective of this year's report is to examine the potential of African countries to increase their total domestic resource envelope, in order to reduce dependence on official development assistance and diversify their development resources. |
Целью доклада, подготовленного в этом году, является анализ имеющихся у африканских стран потенциальных возможностей для увеличения совокупного объема внутренних ресурсов в целях уменьшения зависимости от официальной помощи в целях развития и диверсификации своей базы ресурсов для развития. |