Another step is to foster diversification among outgrowers and their families, especially the development of non-farm sources of income to reduce dependence on the single buyer. |
Еще одним шагом является поощрение диверсификации деятельности сельхозподрядчиков и их семей, в первую очередь в целях изыскания несельскохозяйственных источников дохода для снижения зависимости от одного покупателя. |
It has also had a greater impact on oil-importing middle-income developing countries, where industrialization has led to greater dependence on oil imports. |
Это оказало также значительное воздействие на развивающиеся страны - импортеры нефти со средними доходами, в которых индустриализация привела к усилению зависимости от импорта нефти. |
Leaders also highlighted the critical importance of efforts to reduce dependence on oil through measures to improve energy efficiency and move towards greater use of renewable energy. |
Руководители также подчеркнули важное значение усилий по сокращению зависимости от нефти путем реализации мер по повышению энергоэффективности и переходу к более широкому использованию возобновляемых источников энергии. |
Reducing the food dependence and improving the income of five Baka groups in the Yokadouma department |
«Сокращение продовольственной зависимости и повышение доходов пяти групп Бака в районе Йокадумы» |
Reduce food aid dependence and ameliorate beneficiaries' livelihoods |
Снижение зависимости от продовольственной помощи и улучшение условий жизни бенефициариев |
These strategies include analysis of how to diversify or rationalize donor interventions and forecast the impact of greater aid effectiveness resulting from the strategies on reducing long-term aid dependence and increasing development results. |
Эти программы предусматривают анализ путей диверсификации, либо рационализации деятельности доноров и прогнозируют влияние повышения эффективности помощи в результате осуществления этих стратегий на сокращение долгосрочной зависимости от помощи и повышение результативности процесса развития. |
In this case the demand function is defined for the number of trips to a specific destination in dependence of the generalized cost of the trip. |
В этом случае функция спроса определяется по отношению к числу поездок до конкретного места назначения в зависимости от обобщенных расходов на поездку. |
(a) How can LDCs use the Paris Declaration as a tool for reducing aid dependence? |
а) Каким образом НРС могут использовать Парижскую декларацию в качестве средства снижения зависимости от помощи? |
E. Weak external sector and continued dependence |
Е. Слабость внешнего сектора и сохранение зависимости |
In comparative terms, sub-Saharan Africa remains the region with the highest dependence on primary commodity exports. |
Сравнительный анализ показывает, что Африка к югу от Сахары остается регионом, находящимся в наибольшей зависимости от экспорта сырьевых товаров. |
Prudent measures were being taken to reduce the country's budget dependence on external resources, including by financing the recurrent budget with domestic revenue. |
В настоящее время с целью снижения степени зависимости бюджета страны от внешних ресурсов принимаются соответствующие пруденциальные меры, включая финансирование пополняемого бюджета за счет внутренних поступлений. |
Ukraine has a natural gas demand of 750 million cubic metres per year, and CMM can contribute to lessening the dependence on imported natural gas. |
Потребности Украины в природном газе составляют 750 млн. м3 в год, и использование ШМ может способствовать ослаблению зависимости от импорта природного газа. |
Aware that dependence on imported energy generated economic vulnerability and social disparities, his Government had adopted a strategy to reduce such dependence, diversify sources of energy and develop renewable energy. |
С учетом того, что зависимость его страны от импорта энергоносителей порождает уязвимость ее экономики и вызывает социальное неравенство, его правительство приняло стратегию по снижению такой зависимости, диверсификации источников энергии и освоению возобновляемых источников энергии. |
Using simple measures such as the share of commodity in total exports to define commodity dependence is uninformative. |
Использование упрощенных показателей, таких как доля сырьевых товаров в общем объеме экспорта, в целях определения степени зависимости от сырьевых товаров представляется малоинформативным. |
While the geographical dependence is obvious, the responsibility for efficient transit operation is probably shared, as explained in recent empirical research and field studies. |
Хотя фактор географической зависимости является очевидным, ответственность за эффективное функционирование транзитных систем, по-видимому, разделена между странами, о чем свидетельствуют результаты недавних эмпирических исследований и исследований на местах. |
Unfortunately, it would be necessary to maintain the cuts made in the 2012-2013 biennium budget, even though they led to greater dependence on voluntary contributions. |
К сожалению, приходится сохранить урезания, которые был сделаны в бюджете на 2012 - 2013 годы, хотя они и привели к повышению его зависимости от добровольных взносов. |
That means that any person employed for remuneration in personal and economic dependence is an employee subject to compulsory social insurance (cf. also the comments on informal employment relationships). |
Это означает, что любое лицо, нанятое за плату на условиях личной и экономической зависимости, является работником, подпадающим под действие системы обязательного социального страхования (ср. также замечания по неформальным взаимоотношениям в сфере занятости). |
These laws are likely to be used to prosecute women more frequently than men due to gender-based violence, power inequality and economic dependence within relationships, and vertical transmission. |
Эти законы, как правило, чаще применяются для преследования женщин, нежели мужчин, что обусловлено наличием в отношениях между ними гендерного насилия, неравенства властных полномочий и экономической зависимости, а также вертикальной передачей инфекции. |
The Commission's report will also cover the challenges of maintaining international stability while reducing dependence on nuclear deterrence; and the proliferation concerns potentially associated with growing interest worldwide in civil nuclear energy. |
В докладе Комиссии будут также освещены вызовы, касающиеся поддержания международной стабильности на фоне сокращения зависимости от ядерного сдерживания; и озабоченности в области распространения, в потенциальном плане связанные с ростом интереса во всем мире к использованию ядерной энергии в гражданских целях. |
The poorest countries, especially those in sub-Saharan Africa, need to move from subsistence to commercial agriculture, and from dependence on primary commodities to internationally competitive industries and services. |
Беднейшим странам, и в первую очередь тем из них, которые расположены к югу от Сахары, необходимо переходить от натурального к товарному сельскому хозяйству и, избавляясь от сырьевой зависимости, к построению конкурентоспособных на международном уровне отраслей промышленности и сферы услуг. |
Substitution therapy is the least used approach, possibly reflecting the fact that it is only relevant for opioid dependence and that it is still controversial in some regions. |
Заместительная терапия - это наименее редко применяемый подход, что, вероятно, отражает тот факт, что целесообразность такой терапии имеет место лишь в случае опиодной зависимости, а в ряде регионов в этом отношении по-прежнему существуют разные точки зрения. |
Samoa's progress and relative success to date belie the extent of our country's true vulnerability to external factors beyond our control, due to dependence on tourism and remittances. |
Прогресс Самоа и относительные успехи, достигнутые нами на сегодняшний день, мешают составить верное представление о том, насколько наша страна, в силу зависимости от туризма и денежных переводов, уязвима перед лицом внешних факторов, не поддающихся нашему контролю. |
In particular, there were important differences in trade dependence and external vulnerabilities, implying that some economies were reaping greater long-term benefits from increased integration than others. |
В частности, имеют место серьезные различия в степени торговой зависимости, а также в степени уязвимости к воздействию внешних факторов, означающие, что одни страны получают в долгосрочном плане больше выгод от углубления интеграции, нежели другие. |
Thus, chances of Europe to get gas directly from Caspian region just as reduction of its dependence on Russian gas supplies, are endangered. |
Таким образом, возможность Европы напрямую получать газ из Каспийского региона, также как и снижение ее зависимости от поставок российского газа, поставлена под угрозу. |
The United Kingdom was advocating a paradigm shift, in that countries were encouraged to exit poverty and aid dependence by essentially financing themselves out of underdevelopment. |
Соединенное Королевство выступает за изменение парадигмы, которое позволит этим странам за счет собственных ресурсов покончить с экономической отсталостью и раз и навсегда избавиться от нищеты и зависимости от помощи. |