Английский - русский
Перевод слова Dependance
Вариант перевода Зависимости

Примеры в контексте "Dependance - Зависимости"

Все варианты переводов "Dependance":
Примеры: Dependance - Зависимости
One aspect of women's rights is the issue of reproductive health, greater attention to which has become a key health-care strategy for reducing infant and maternal mortality and women's dependence on abortion. Одним из аспектов права женщин является проблема репродуктивного здоровья, улучшение которого стало ключевой стратегией здравоохранения в регулировании снижения младенческой и материнской смертности и зависимости женщин от аборта.
For its part, Kazakhstan had established a national fund to reduce the dependence of its economy on external factors and, in 2011, had launched a new inclusive social policy. Со своей стороны, Казахстан создал национальный фонд для уменьшения зависимости экономики страны от внешних факторов и в 2011 году утвердил новую всеобъемлющую социальную политику.
During the 2000s, LDCs as a group drastically reduced their resource gap - which measures their dependence on foreign savings - from 7 per cent of GDP in 2000 - 2002 to 1.6 per cent in 2006. За прошедшее десятилетие НРС вместе взятые резко сократили свой дефицит ресурсов - служащий показателем их зависимости от иностранных сбережений - с 7% ВВП в 2000-2002 годах до 1,6% в 2006 году.
Exports broaden the size of the market and thus allow scale economies to be exploited; they also provide the foreign exchange needed for capital accumulation, in view of the dependence of most developing countries on imported capital goods. Экспорт увеличивает размеры рынка и тем самым позволяет использовать эффект масштаба; он обеспечивает также иностранную валюту, необходимую для накопления капитала ввиду зависимости большинства развивающихся стран от импорта средств производства.
The scale as well as nature of the impact of the crisis differs across countries, depending on their export structure, degree of dependence on external capital, and availability of domestic resources to conduct counter-cyclical policies and protect vulnerable groups. Масштабы и характер воздействия кризиса различаются по странам с учетом структуры экспорта, степени зависимости от капитала из внешних источников и наличия внутренних ресурсов для проведения контрциклической политики и защиты уязвимых групп населения.
Especially important in a time of global financial crisis, promoting women's involvement in the workforce can serve to relieve women and their families of the stifling conditions of poverty and economic dependence. Особенно важным в период глобального финансового кризиса является тот факт, что содействие трудоустройству женщин может вывести их самих и их семьи из давящих условий нищеты и экономической зависимости.
The provision of information which is simply intended to ensure the smooth running of the agreement and continued good relations with the principal is not a sign of dependence. Предоставление информации, предназначенное всего лишь для того, чтобы обеспечить гладкое исполнение соглашения и поддержание хороших отношений с принципалом, не являются признаком зависимости.
International civil assistance must also be part of a broader strategy, with reference points for its duration and a realistic and clearly defined exit strategy in order to prevent prolonged dependence on international resources. Международная гражданская помощь должна быть также частью более широкой стратегии с указанием ее временных сроков и с реалистичной и четко определенной стратегией выхода в целях предотвращения длительной зависимости от международных ресурсов.
Developing countries must be able to manage their environment and natural resources in a sustainable manner in order to raise sufficient revenue to ensure provision of basic public services and to reduce dependence on external aid. Развивающиеся страны должны быть в состоянии обеспечить экологически безопасное природопользование, чтобы получать достаточные доходы для предоставления основных государственных услуг и снижения своей зависимости от внешней помощи.
Shuaib Chalklen, United Nations Special Rapporteur on Disability of the Commission for Social Development, asserted that the exclusion of children with disabilities from education resulted in their future dependence on society. Специальный докладчик Комиссии по социальному развитию Организации Объединенных Наций по вопросам инвалидности Шуаиб Чалклен заявил, что исключение детей-инвалидов из системы образования приводит в будущем к их зависимости от общества.
Mr. El-Borai, supported by Mr. Taghizade and Ms. Cubias Medina, proposed that the reasons for a migrant domestic worker's dependence on the job and employer should be included in a footnote. Г-н Эль-Борай, которого поддерживают г-н Тагизаде и г-жа Кубиас Медина, предлагает включить причины зависимости трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, от работы и работодателя в сноску.
Take measures to diversify its economy with a view to reducing its dependence on the export of primary products. (Zimbabwe); принять меры по диверсификации своей экономики с целью уменьшения зависимости от экспорта сырьевых товаров (Зимбабве);
While welcoming the increased resources of the Programme, the Group of 77 and China were concerned about the imbalance between earmarked and non-earmarked contributions and dependence on a small number of donors. Хотя Группа 77 и Китай приветствуют увеличение ресурсов Программы, они испытывают обеспокоенность по поводу дисбаланса между целевыми и нецелевыми взносами и зависимости от небольшого числа доноров.
However, it is rare that population-based surveys of drug use are carried out and estimates of the extent of drug dependence in the population are even less common. Однако демографические обследования на предмет употребления наркотиков проводятся редко, и еще более редко встречаются оценки масштабов зависимости населения от наркотиков.
UNODC has expanded its initiatives, which are based on scientific evidence and respect for human rights, to promote the prevention and treatment of drug abuse and dependence. ЮНОДК расширяло свои инициативы, которые основываются на научных данных и соблюдении прав человека и которые способствуют профилактике и лечению наркомании и наркотической зависимости.
Consequently, many patients have been brought back to productive life, thereby reducing the disruption of the social fabric of society caused by the deaths of young people, by increasing dependence on the elderly and by other distressing social and economic consequences. Вследствие этого многие пациенты вернулись к продуктивной жизни; тем самым удалось уменьшить нагрузку на социальную структуру общества, вызываемую гибелью молодых людей, усилением зависимости от старшего поколения и другими тревожными социально-экономическими последствиями.
Increasing greenhouse gas emissions stemming from ever-escalating dependence on fossil fuel combustion are the single most important source of greenhouse gas concentration in the atmosphere, causing human-induced climate change. Увеличивающиеся выбросы парниковых газов вследствие все большей зависимости от сжигания ископаемого топлива являются главной причиной роста концентрации парниковых газов в атмосфере, вызывающей антропогенное изменение климата.
Linked to this, UNAMI will seek to become more self-reliant and reduce its dependence upon MNF-I assets. To this end, the Mission has successfully contracted a dedicated commercial aircraft. В связи с этим МООНСИ будет добиваться более полного самообеспечения и снижения зависимости от средств и имущества МНС-И. С этой целью Миссии удалось зафрахтовать самолет для собственных нужд.
Owing to New Caledonia's dependence on the importation of many products, the cost of living in the Territory reflects the upward trend of world market prices, and thus remains an issue of concern. Вследствие зависимости Новой Каледонии от импорта многих видов продукции стоимость жизни на территории отражает тенденцию к росту мировых рыночных цен и, таким образом, остается вопросом, по-прежнему вызывающим озабоченность.
The nature of risks faced by the United Nations had changed in the previous decade as a result of climate change, globalization, the geopolitical order and a growing dependence on highly technological systems. За прошедшее десятилетие характер рисков, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций, изменился, что обусловлено изменением климата, глобализацией, геополитическим порядком и усилением зависимости от высокотехнологичных систем.
The rentier nature of the economy became entrenched due to the dependence upon oil as the principle source of income and financing of non-oil activity, and the relative fragility of industrial production. "Экономика-рантье" пустила еще более глубокие корни в силу зависимости от нефти как главного источника дохода и финансирования других отраслей, а также из-за относительной неразвитости промышленного производства.
UNEP should play a facilitating role in the development and ongoing improvement of ecosystem services assessment tools for quantifying ecosystem service dependence (and impacts) in business operations and public sector investments. ЮНЕП следует играть роль, облегчающую разработку и непрерывное совершенствование средств оценки экосистем в целях количественного измерения зависимости и влияния услуг экосистем в деловых операциях и капиталовложениях государственного сектора.
In many member States, labour legislation made it impossible for undocumented migrant workers to claim paid overtime, holidays or sick leave because of economic dependence, legal costs or the absence of identity documents. Во многих государствах-членах трудовое законодательство делает невозможным для незарегистрированных трудящихся-мигрантов требовать оплаты за сверхурочную работу, работу по праздникам или за время болезни в силу их экономической зависимости, юридических издержек или отсутствия документов, удостоверяющих личность.
There is a need for concerted measures and actions to support the efforts of LLDCs to reduce commodity dependence, including through the diversification of their export base and enhanced processing of the commodities. Необходимы целенаправленные меры и действия по поддержке развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в их усилиях по сокращению зависимости от сырьевого экспорта, в том числе по диверсификации экспортной базы и развитию перерабатывающей промышленности.
Therefore, globalization must be transformed into a positive force for change for all peoples, benefiting all countries, and contributing to the prosperity and empowerment of developing countries, not their continued impoverishment and dependence on the developed world. Поэтому глобализацию следует превратить в позитивную силу для изменения жизни всех народов, которая принесет пользу всем странам и будет способствовать процветанию и расширению возможностей развивающихся стран, а не их дальнейшему обнищанию и сохранению зависимости от развитого мира.