| Territorial fragmentation, inequalities and welfare divergence continued to grow, aid dependence deepened, and access to natural and economic resources shrank. |
Проблемы территориальной раздробленности, неравенства и разрыва в уровнях благосостояния продолжали углубляться, зависимость от помощи усилилась, а доступ к природным и экономическим ресурсам сузился. |
| Despite the scale of domestic resources available to the Government, dependence on donor assistance has been extremely high in some specific sectors, including humanitarian assistance. |
Несмотря на наличие национальных ресурсов, имеющихся в распоряжении правительства, в некоторых конкретных секторах, включая гуманитарную помощь, зависимость от помощи доноров была крайне высока. |
| About 3 per cent of the population engage in daily use of medicines that may cause dependence, such as sleeping tablets or tranquillizers. |
Примерно 3% населения каждый день потребляют лекарства, могущие повлечь за собой зависимость, такие, как снотворные средства и транквилизаторы. |
| Developing countries themselves should engage actively in market-oriented reforms, develop proactive monetary, financial and industrial policies, open gradually to the world economy, and reduce their dependence on primary commodities. |
Самим развивающимся странам следует решительно приступить к осуществлению рыночных реформ, проводить активную денежно-кредитную, финансовую и промышленную политику, обеспечить постепенное открытие национальной экономики и снизить свою зависимость от сектора необработанных сырьевых товаров. |
| The high dependence on rain-fed agriculture, especially in developing sub-Saharan countries, has also placed such countries at the mercy of the vagaries of nature. |
Большая зависимость от неорошаемого земледелия, в особенности в развивающихся странах Африки к югу от Сахары, также поставила эти страны в бóльшую зависимость от милостей природы. |