The Abu Dhabi government is likewise pump-priming its special economic zones to encourage foreign investment and private sector participation, as it steers the economy away from oil dependence, even whilst barriers to entry - including tax and import levy - are set to a minimum. |
Правительство Абу-Даби стимулирует деловую активность в особых экономических зонах, чтобы привлечь иностранные инвестиции и поощрить участие частного сектора, чтобы избавить экономику от нефтяной зависимости. С этой целью барьеры, препятствующие въезду в страну, - включая налогообложение и пошлины на импорт - снижены до минимума. |
The two main categories of factors of comparative disadvantage of IDCs are the handicaps of smallness and remoteness, which are usually analyzed as the intrinsic factors of trade concentration, external dependence and economic vulnerability. |
Двумя основными группами факторов, обусловливающих относительно неблагоприятное положение ОРС, являются проблемы, связанные с малым размером территории и удаленностью этих стран, в частности они, как правило, рассматриваются в качестве внутренних факторов, проявляющихся в высокой концентрации торговли, экспортной зависимости и экономической уязвимости. |
In interlingua-based MT this intermediate representation must be independent of the languages in question, whereas in transfer-based MT, it has some dependence on the language pair involved. |
В межъязыковом МП такое промежуточное представление должно быть независимым и от исходного языка, и от языка перевода, в то время как в случае с МП, основанном на переносе, имеет место определённая степень зависимости от конкретной пары языков. |
Use of more than 40 per cent of available water indicates serious scarcity, and usually an increasing dependence on desalination and use of groundwater faster than it is replenished. |
Использование свыше 40 процентов имеющихся водных запасов свидетельствует о наличии серьезного дефицита и, как правило, растущей зависимости от мероприятий по опреснению и использованию подземных вод темпами, превышающими темпы возобновления их запасов. |
Many households are responding to the uncertainties created by the increased dependence on the market by restructuring the only familiar resource at their disposal: their household labour force. |
Многие домашние хозяйства реагируют на неясность, обусловливаемую все большей степенью зависимости от рынка, путем пересмотра форм использования единственного имеющегося в их распоряжении вида ресурсов: рабочей силы их домашнего хозяйства. |
Aware that self-medication or long-term prescriptions by medical personnel in treating victims of conflict and war may lead to drug dependence, |
осознавая, что самостоятельное медикаментозное лечение или рецепты, выписываемые на длительный срок медицинскими работниками при лечении жертв конфликтов и войны, могут привести к возникновению наркотической зависимости, |
Could and would such relevant technology be made available to less developed States to help them reduce their dependence on anti-personnel landmines? |
Можно ли предоставить такую современную технологию менее развитым государствам, чтобы помочь им снизить уровень своей зависимости от противопехотных наземных мин, и будет ли такая технология предоставлена? |
Emphasizing the fact that successful prevention programmes can reduce illicit drug use and dependence and that examples of such programmes exist in many countries, |
подчеркивая тот факт, что успешные профи-лактические программы могут привести к сокра-щению незаконного потребления наркотиков и ослаблению зависимости от них и что во многих странах имеются примеры осуществления таких программ, |
For dry deposition, this required better knowledge of NH3 compensation points and surface resistances for different ecosystems, their dependence on climatic variables and the deposition history for NH3 and other pollutants. |
Что касается сухого осаждения, то в этой связи требуются более качественные знания о точках компенсации NH3 и поверхностной устойчивости для различных экосистем, их зависимости от климатических переменных и хронологии осаждения NH3 и других загрязнителей. |
Diversification, both within and outside the commodity sector, should be pursued and encouraged as a viable strategy for reducing commodity dependence and maximizing socio-economic gains. |
Необходимо продолжать и поощрять усилия по диверсификации как в рамках сырьевого сектора, так и на более широкой основе в качестве действенной стратегии, способствующей снижению зависимости от сырьевого сектора и максимальному увеличению социально-экономических выгод. |
Finally, greater attention to macroeconomic factors and policies and greater and differential trade access for developing countries could augment earnings and reduce dependence on aid in the longer term. |
И наконец, повышению уровня доходов и сокращению зависимости от помощи в более долгосрочном плане могло бы способствовать уделение более значительного внимания макроэкономическим факторам и политике, а также обеспечение развивающимся странам более широкого и дифференцированного доступа в торговле. |
It has been increasingly recognized that active labour market policies must work to eliminate dependence and to decrease financially and politically unsustainable levels of social assistance by giving priority to employment and inclusion. |
Все шире признается, что активная политика на рынке труда должна иметь своим результатом упразднение зависимости от социальной помощи и сокращение неустойчивой в финансовом и политическом плане помощи такого рода посредством предоставления приоритета обеспечению занятости и вовлечению на рынок труда отчужденных групп. |
However, many countries have failed to adapt their drug control systems to ensure adequate medication supply; those systems were often enacted before contemporary treatment methods for chronic pain and drug dependence were known or devised. |
Однако многие страны не внесли изменения с целью обеспечения надлежащей доступности лекарственных средств в свои системы контроля над наркотиками; во многих случаях эти системы были введены в действие до того, как стали известны или были разработаны современные методы лечения от хронической боли и наркотической зависимости. |
Uruguay needed to increase its energy supply for productive development while diversifying its energy sources and incorporating renewable energies to reduce dependence on oil and mitigate climate change and pollution. |
Уругваю необходимо повышать объемы энергоснабжения на нужды промышленного развития, при этом диверсифицируя источники энергии и включая в них возобновляемые источники энергии для снижения зависимости от нефти и смягчения последствий изменения климата и загрязнения окружающей среды. |
Import surges, particularly of staple foods such as cereals, along with growing food-import dependence, have pointed to underlying structural weaknesses in the sector. |
Скачкообразный рост импорта, в частности таких основных продуктов питания, как зерно, а также рост зависимости от импорта продовольствия указывают на глубинные структурные слабости в этом секторе. |
Access to services and openness of energy services must be consistent with the commitments of developed countries to promote technology transfer that does not foster dependence and allows preferential terms for developing countries. |
Доступ к таким услугам и открытие энергетического сектора должны соответствовать обязательствам, которые были взяты на себя развитыми странами, с целью поощрения передачи технологий, которая не будет вести к зависимости и будет способствовать созданию льготных условий для развивающихся стран. |
We must therefore act individually and collectively and continue to promote energy alternatives and energy efficiency, as well as encourage reduced dependence on fossil fuels. |
Поэтому мы должны действовать индивидуально и коллективно и продолжать поощрять альтернативные решения в области энергетики и в отношении ее эффективного использования, а также поощрять усилия по уменьшению зависимости от ископаемых видов топлива. |
Recognizing that early detection and brief intervention techniques offer preventive measures for identifying and interrupting the progression towards dependence and can potentially reduce any stigma associated with substance use disorders, |
признавая, что методы раннего выявления и краткого вмешательства представляют собой профилактические меры для выявления и пресечения формирования зависимости и в принципе могут ослабить предвзятость, связанную с расстройствами на почве потребления психоактивных веществ, |
They manufacture goods using domestic material inputs under franchise for local markets, reducing dependence on imports and making a wider range of goods available at lower prices for local consumption. |
Они занимаются изготовлением товаров, используя внутренние материальные средства на условиях франшизы в рамках местных рынков, что содействует уменьшению зависимости от импорта и обеспечению более широкого ассортимента товаров, предлагаемых по более низким ценам для потребления на местном уровне. |
With higher standards for clean air and a need for less dependence on fossil fuels, interest in alternative fuels had never been greater. |
В связи с повышением стандартов, предъявляемых к чистоте воздуха, и в связи с необходимостью уменьшения зависимости от ископаемых видов топлива неизмеримо вырос интерес к альтернативным источникам топлива. |
(a) States should ensure that their legal frameworks governing drug dependence treatment and rehabilitation services are in full compliance with international human rights norms; |
а) государствам следует обеспечить, чтобы их законодательные основы, регулирующие работу служб по лечению наркотической зависимости и реабилитации после нее, полностью соответствовали международным нормам по правам человека; |
On domestic resource mobilization, the declaration affirmed that in order to achieve the international development goals and overcome dependence on external sources, developing countries need to substantially increase revenue from national resources and channel them towards meeting the needs of the people living in poverty. |
В связи с вопросом о мобилизации внутренних ресурсов в Декларации утверждается, что для достижения поставленных международным сообществом целей в области развития и преодоления зависимости от внешних источников развивающимся странам необходимо существенно увеличить доход от использования национальных ресурсов и направлять их на удовлетворение потребностей людей, живущих в нищете. |
The double-exponential dependence on k cannot be reduced to single exponential by a kernelization of polynomial size, unless the polynomial hierarchy collapses, and if the exponential time hypothesis is true then double-exponential dependence is necessary regardless of whether kernelization is used. |
Двойная экспоненциальная зависимость от к не может быть сведена к простой экспоненциональной зависимости посредством выделения ядра полиномиального размера, пока полиномиальная иерархия не исчезнет, и если гипотеза об экспоненциальном времени верна, двойной экспонециальной зависимости не избежать, будем мы использовать выделение ядра или нет. |
During this crisis, many African countries saw small-scale mining as a means to diversify their mineral production and reduce their dependence on one mineral for export revenues, a dependence that had painful fiscal implications during the declines in mineral prices. |
В ходе этого кризиса многие африканские страны увидели в деятельности мелких горнодобывающих предприятий средство диверсификации добычи полезных ископаемых и уменьшения своей зависимости от одного вида полезных ископаемых в плане экспортных поступлений - зависимости, которая приводила к болезненным финансовым последствиям в периоды снижения цен на полезные ископаемые. |
Calculate the dependence of each member of the value chain in the following way: Suppliers: Distributors: List the number of dependent enterprises in the value chain, with a breakdown by suppliers and distributors, country of location and degree of dependence. |
Рассчитывается зависимость каждого участника производственно-сбытовой цепи по следующей формуле: iii. Приводится число зависимых предприятий в производственно-сбытовой цепи в разбивке по категориям поставщиков и дистрибьюторов, по странам расположения и степеням зависимости. |