The Special Rapporteur believes that urban areas are key players both in the generation of greenhouse gases and in strategies to reduce emissions, especially in decreasing dependence upon carbon-based fuels. |
По мнению Специального докладчика, городские районы несут основную ответственность за выброс парниковых газов и в то же время они играют ключевую роль в осуществлении стратегий в целях сокращения выбросов, особенно в уменьшении зависимости от углеводородных видов топлива. |
They are also a way for developing countries to diversify, freeing themselves from commodity-dependence and towards generating development finance. |
Кроме того, они открывают перед развивающимися странами важную возможность для диверсификации их экономики, позволяя избавиться от сырьевой зависимости и мобилизовать финансовые ресурсы на цели развития. |
There is a risk that progress in reducing dependence on traditional, dirty biomass fuels may be slowed or reversed as the poor face higher prices for liquefied petroleum gas and kerosene. |
Существует опасность того, что процесс уменьшения зависимости от традиционных экологически вредных видов топлива, получаемого из биомассы, замедлится или начнет происходить в обратном направлении после того, как неимущие слои населения будут вынуждены платить по более высоким ценам за сжиженный нефтяной газ и керосин. |
Some countries are also seeking greater diversification to lessen dependence on any single energy source or any single energy supplier. |
Кроме того, некоторые страны стремятся развивать диверсификацию экономики с целью уменьшения ее зависимости от какого-то одного энергоресурса или от какого-то одного поставщика энергоресурсов. |
Canada, Cyprus and Denmark reported that they were investing in wind power generation to reduce dependence on sulphur-emitting fossil fuels. |
Дания, Канада и Кипр сообщили, что они осуществляют инвестиции в ветроэлектроэнергетику с целью сокращения зависимости от ископаемых видов топлива, являющихся источником выбросов серы. |
Hence, in the absence of measures to offset increased oil import dependence, UNECE countries could become more susceptible to world oil supply disruptions or other shocks over time. |
Поэтому, если не принять меры по снижению растущей зависимости от импорта нефти, страны ЕЭК ООН могут со временем стать более уязвимыми в случае нарушений мировых поставок нефти и других кризисных явлений. |
Alcohol module: information on alcohol, dependence, physiological and criminal consequences, through the analysis of cases of accidents. |
Цикл по проблеме вождения в состоянии алкогольного опьянения: его цель заключается в изучении учащимися данных, касающихся алкоголя, зависимости, последствий для здоровья и юридических последствий, путем анализа ДТП. |
Our dependence on imports, our single-product export concentration and our limited industries and overseas markets are well known. |
Хорошо известно о нашей зависимости от импорта, о концентрации однотоварного экспорта, а также о том, что число предприятий в нашей стране и число зарубежных рынков, к которым мы имеем доступ, весьма невелики. |
Even when a drug does not in itself create real physical addiction, it threatens a psychological dependence that is no less serious. |
Даже в тех случаях, когда сам наркотик не вызывает настоящей физической зависимости, он несет в себе угрозу психологической зависимости, что не менее серьезно. |
However, a clear benefit that would result from the development of the use of marine renewable energy is a lesser dependence on traditional sources of non-renewable energy. |
Однако одним из явных преимуществ перехода на использование морской возобновляемой энергии является уменьшение зависимости от традиционных источников невозобновляемой энергии. |
A combination of biomass, aquifers, burning vegetable oil - a process that, quite interestingly, was developed in Eastern Germany, at the time of its dependence on the Soviet Bloc. |
Комбинация биомассы, аквифера, растительного масла - процесс, интересно заметить, разработанный в Восточной Германии, во времена зависимости от Советского блока. |
On the subject of financial dependence, it is only a small minority of stay-at-home women that do not have direct access to the couple's financial resources. |
Что касается финансовой зависимости, то лишь меньшая часть женщин не имеют прямого доступа к семейным финансовым средствам. |
Given the phasing out of the tax incentives, a key strategy of the Puerto Rican Government is to reduce the island's dependence on manufacturing, and promote the development of the high-technology and tourism sectors in particular. |
С учетом постепенной отмены налоговых льгот основная стратегия правительства Пуэрто-Рико состоит в уменьшении зависимости острова от обрабатывающего сектора и в содействии развитию высокотехнологичного и туристского секторов. |
In the upper part of machine the table of the winning combinations and their payments (in dependence on how much money the player has put on the game) is situated. |
В верхней части автомата расположена таблица выигрышных комбинаций и выплат по ним в зависимости от того, сколько денег игрок поставил на игру. |
After unsuccessful attempt of identification of dependence between the data of these two river stations which were observed simultaneously, the assumption of influence of discharges water of Sabariv hydroelectric power station (HPS) has been stated. |
После неудачной попытки идентификации зависимости между данными этих двух створов, которые наблюдались одновременно, было высказано предположение о влиянии попусков воды с Сабаровской ГЭС. |
GE.-32372 the growing dependence of ECE countries on imported energy; |
рост зависимости стран ЕЭК от импортной энергии; |
A combination of biomass, aquifers, burning vegetable oil - a process that, quite interestingly, was developed in Eastern Germany, at the time of its dependence on the Soviet Bloc. |
Комбинация биомассы, аквифера, растительного масла - процесс, интересно заметить, разработанный в Восточной Германии, во времена зависимости от Советского блока. |
For its part, the land registry process has made only limited progress and is extremely weak, owing to its excessive dependence on external resources and the very limited allocation of national funds. |
С другой стороны, процесс подготовки кадастра осуществляется медленно и является крайне неэффективным из-за чрезмерной зависимости от иностранных ресурсов и недостаточного объема национальных фондов. |
It has also been possible to gauge their growing dependence on a globalized economic environment, the complexity of the remaining challenges and the considerable importance to our countries of the sustainable development of human settlements. |
Стало также возможным измерить рост их зависимости от глобализации экономической среды, сложности сохраняющихся препятствий и важной роли устойчивого развития населенных пунктов для наших стран. |
The relationship of dependence does not have to have a permanent nature - it is enough that it is determined by a specific situation, results from fulfilment or social functions or roles. |
Отношения зависимости необязательно должны быть постоянными - достаточно того, чтобы они определялись конкретной ситуацией, или являлись результатом осуществления социальных функций или ролей. |
Their influence could be considerable in areas of decisive importance for the economic activity of the country in which they operate, and could in turn promote relations of dependence. |
Их влияние может быть значительным в решающие моменты для экономики страны, в которой они действуют, приводя к формированию отношений зависимости. |
As a result of the dependence on imports, the paucity of exports and the small size of the internal market, there are limited employment opportunities on St. Helena. |
Вследствие зависимости от импорта, слабого развития экспорта и узости внутреннего рынка возможности для трудоустройства на острове Св. Елены весьма ограничены. |
Economic dependence because of the lack of access to land or credit, especially for rural women; |
в экономической зависимости женщины, не имеющей доступа к земле или |
Dependence on the petroleum sector has meant huge volatility in the behaviour of GDP in line with variations in oil production and its price on the international market. |
Зависимость от нефтяного сектора вызывает заметные колебания ВВП в зависимости от изменений объемов добычи нефти и ее цены на мировом рынке. |
Recovery from benzodiazepine dependence tends to take a lot longer than recovery from alcohol but people can regain their previous good health. |
Восстановление после бензодиазепиновой зависимости, как правило, занимает намного больше времени, чем после алкогольной зависимости, но практика показывает, что восстановление прежнего уровня здоровья возможно. |