Bagasse-based cogeneration development in Mauritius has delivered a number of benefits, including reduced dependence on imported oil, diversification in electricity generation, improved efficiency in the power sector in general, and increased incomes for smallholder sugar farmers. |
Организация выработки электроэнергии за счет сжигания багассы на Маврикии дала ряд преимуществ, включая сокращение зависимости от импортной нефти, диверсификацию выработки электроэнергии, повышение эффективности энергетики в целом, а также рост доходов мелких крестьян - производителей сахара. |
The Maldives has a very open economy due to its high dependence on imports and due to the need to earn foreign exchange from tourism and the export of fish products to finance its imports. |
Мальдивские острова обладают весьма открытой экономикой в силу своей высокой зависимости от импорта и в связи с необходимостью зарабатывать иностранную валюту от туризма и экспорта рыбной продукции в целях финансирования импортных поставок. |
In the coming years, public efforts are expected to further pursue the use of woody materials to produce liquid motor fuels, to reduce the transport sector's dependence on fossil fuels. |
В ближайшие годы на государственном уровне будут, как ожидается, предприняты дополнительные усилия, направленные на поощрение использования древесных материалов в качестве сырья для производства жидкого моторного топлива с целью снижения зависимости транспортного сектора от ископаемых видов топлива. |
When they employ standardized methods, they can bring about greater effectiveness and efficiency through the interoperability among parties and application systems; reductions in cost; reductions in dependence on a single vendor or software choice; and, ultimately, facilitate trade with minimal obstacles. |
При использовании стандартизованных методов они могут повышать эффективность и результативность путем обеспечения оперативной совместимости между участниками и прикладными системами, снижения издержек, уменьшения зависимости от единственного продавца или выбора программного обеспечения; и, наконец, облегчать торговлю при наличии минимального количества препятствий. |
Contributed a chapter on The State of Commodity Dependence for the publication on Progress: Performance of the LDCs in the Current Decade prepared for the Trade and Development Board on LDC in June 2010s. |
Подготовка главы об уровне зависимости от сырьевого сектора для публикации "Прогресс: показатели НРС в нынешнем десятилетии", которая была составлена для рассмотрения вопроса об НРС Советом по торговле и развитию в июне 2010 года. |
In the 2011 State of the Territory address, it was pointed out that the Territory is implementing a plan to reduce by 60 per cent its dependence on fossil fuels over the next 15 years. |
В послании 2011 года о положении дел в территории говорится о том, что на этой территории реализуется план по снижению зависимости от ископаемых видов топлива на 60 процентов в течение следующих 15 лет. |
"Media campaigns" are coordinated activities aimed at raising awareness about drug use, drug dependence and drug prevention and treatment, and about ways of preventing the health and social consequences of drug use using messages channelled through a variety of mass media. |
"Кампании в средствах массовой информации" - это координируемые мероприятия, проводимые в целях повышения осведомленности о потреблении наркотиков, наркотической зависимости, профилактике и лечении наркомании, а также о путях предотвращения медицинских и социальных последствий наркопотребления с помощью агитации через разнообразные средства массовой информации. |
There is a need for concerted measures and actions to support least developed countries' efforts to reduce commodity dependence, including through the diversification of their export base, and to mitigate and reduce the adverse effects of commodity price volatility. |
Существует необходимость принятия согласованных мер и действий в поддержку усилий наименее развитых стран в целях сокращения зависимости от сырьевого сектора, в том числе на основе диверсификации их экспортной базы, а также смягчения и сокращения негативных последствий неустойчивости цен на сырьевые товары. |
They risk creating environmental degradation; land, air and water pollution; destruction of habitats; greenhouse gas emissions, deforestation, desertification and soil degradation; long-term fossil fuel dependence; and ultimately, global climate change. |
Такие проекты несут с собой риск деградации окружающей среды, загрязнения земли, воздуха и воды, уничтожения сред обитания, выбросов парниковых газов, обезлесения, опустынивания и деградации почв, долговременной зависимости от ископаемых видов топлива и в конечном счете изменения климата во всем мире. |
Given the ecological fragility of small island developing States, their high dependence on coastal and marine resources and their low environmental and socio-economic carrying capacities, the magnitude of the risks posed by such chemicals is greater for them than for others. |
С учетом хрупкости экосистем малых островных развивающихся государств, высокой степени их зависимости от прибрежных и морских ресурсов и низкого уровня предельно допустимой нагрузки на их экологические и социально-экономические системы, эти государства сталкиваются с химическими рисками большего масштаба по сравнению с другими странами. |
In addition, AEC was partnering with the territorial Government in a renewable energy initiative aimed at reducing the Territory's dependence on fossil fuels for power generation and transportation, and advancing local competencies in the energy sector. |
Кроме того, совместно с правительством территории Энергетическая компания Ангильи занималась реализацией инициативы по использованию возобновляемых источников энергии, которая направлена на уменьшение зависимости территории от ископаемых видов топлива в деле производства электроэнергии и удовлетворения потребностей транспорта, а также на подготовку местных специалистов-энергетиков. |
JS1 recommended that the law on narcotic drugs and psychotropic substances be amended to provide explicitly that drug dependence treatment may be ordered as an alternative to imprisonment for drug offences, rather than in addition to imprisonment. |
В СП1 рекомендовалось внести поправки в Закон о наркотических средствах и психотропных веществах, с тем чтобы в нем прямо предусматривалась возможность назначения лечения от наркотической зависимости в качестве альтернативы лишению свободы за преступления, связанные с наркотиками, а не в качестве дополнения к тюремному заключению. |
I would add that from the African perspective, we have been burdened with too many historical handicaps - slavery, colonization, economic dependence and internal and external conflicts - and, of course, that we have lacked toughness and steadiness of mind. |
К этому я бы добавил, что, с точки зрения Африки, на протяжении своей истории мы слишком часто подвергались серьезным испытаниям: рабству, колониализму, экономической зависимости и внутренним и внешним конфликтам - и нам, разумеется, недостает стойкости и решительности. |
The negative impact of the global financial and economic crisis has been particularly devastating to small island developing States, given their openness to the global financial and economic system and high dependence on a narrow range of income-generating sectors, such as tourism. |
Негативные последствия мирового финансово-экономического кризиса стали особенно разрушительными для малых островных развивающихся государств, учитывая их открытость для глобальной финансово-экономической системы и высокую степень зависимости от узкого спектра приносящих доход видов деятельности, таких как туризм. |
Those funds are expected to be used for a wind power or alternative sustainable energy project to reduce the Island's dependence on diesel - for which procurement is about to begin - and for the improvement of access to the Island, including construction of an alternative landing. |
Эти средства предполагается использовать на нужды проекта по освоению ветряной энергии или альтернативных экологичных энергоисточников для уменьшения зависимости Питкэрна от дизельного топлива (закупка которого вот-вот начнется) и на нужды улучшения доступа к острову, включая сооружение альтернативного места для высадки. |
It recommended that Ukraine develop specialized youth-friendly drug-dependence treatment and harm-reduction services, ensure that criminal laws do not impede access to such services and address root causes of substance use and abuse among children and youth. |
Он рекомендовал Украине разработать специальные и благоприятные для молодежи услуги по лечению наркотической зависимости и по снижению вреда здоровью детей и молодежи, обеспечивать, чтобы уголовное законодательство не мешало доступу к таким услугам, и устранить первопричины употребления детьми и молодежью психотропных и наркотических веществ. |
Women with disabilities were more likely to experience domestic violence than non-disabled women, suffered more severe consequences as a result and often feared reporting or leaving an abuser because of emotional, financial or physical dependence. |
Женщины с ограниченными возможностями подвергаются большей опасности бытового насилия, чем женщины, не являющиеся инвалидами, испытывая на себе более серьезные последствия в результате такого насилия, и зачастую боятся пожаловаться на обидчика или оставить его в силу эмоциональной, финансовой или физической зависимости. |
Indeed, harnessing domestic financial resources is important for accelerating economic growth, as well as reducing dependence on official development assistance (ODA) and associated conditionality's, thereby increasing ownership of the development process. |
Фактически, эффективное использование внутренних финансовых ресурсов необходимо как для ускорения экономического роста, так и для ослабления зависимости от официальной помощи в целях развития (ОПР) и связанных с ней условий, благодаря чему повышается самостоятельная ответственность стран за процесс своего развития. |
This is due not only to the limited availability of these substances (3M had at the time the greatest production capacity of PFOS-related substances in the world), but also to action within the relevant industry sectors to decrease companies' dependence on these substances. |
Это было связано не только с сокращением их поставок (в то время компания «З-М» владела крупнейшими в мире мощностями по производству веществ, связанных с ПФОС), но и с инициативами в рамках соответствующих отраслей промышленности по снижению зависимости компаний от этих продуктов. |
The first is concerned with the focus of aid, which should avoid "stand alone" humanitarian assistance and seek to link relief to development efforts, so as to avoid a "self-perpetuating cycle" of poverty and aid dependence. |
Первый из них касается целенаправленного оказания помощи, цель которого заключается в недопущении однобокости в оказании гуманитарной помощи и стремлении увязывать гуманитарную помощь с мерами в области развития, с тем чтобы не допустить возникновение порочного круга бедности и зависимости от помощи. |
REITERATES the need for ACHPR to be provided with adequate resources to remove donor dependence and enable the ACHPR discharge its mandate effectively and independently; |
вновь заявляет о необходимости обеспечения АКПЧН надлежащими ресурсами во избежание зависимости от доноров и обеспечения ей возможности для эффективного и независимого осуществления ее мандата; |
In the Nicaragua Judgment, it was categorically stated that - when the "degree of dependence on the one side and control on the other" warrant it - the hostile acts of paramilitaries can be classified as acts of organs of the foreign State. |
В решении по делу о Никарагуа было категорично заявлено, что, когда «степень зависимости, с одной стороны, и контроля - с другой» обусловливает соответствующую необходимость, враждебные акты полувоенных формирований могут квалифицироваться в качестве действий органов иностранного государства. |
With the increased dependence of United Nations peacekeeping activities on military logistical capacity in the more challenging operations, the Department of Field Support will require the military expertise of serving military specialists to assist in the planning and management of such support. |
С учетом возросшей зависимости миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций от воинского потенциала тылового обеспечения в более сложных операциях Департаменту полевой поддержки будут требоваться военные знания и опыт военных специалистов, находящихся на действительной службе, для оказания содействия в планировании такой поддержки и управлении ею. |
Laws that do not grant women and men the same rights in marriage, family relations, divorce and access to property contribute to women's economic dependence on men and reduce their access to resources. |
Законы, не предоставляющие женщинам и мужчинам равные права в браке, в семейных отношениях и при разводе и в том, что касается владения имуществом, способствуют закреплению материальной зависимости женщин от мужчин и ограничивают доступ женщин к различным ресурсам. |
The temperature dependence illustrated in figure 2 is exemplified in figure 3 by selecting the three cells indicated in figure 1. |
Пример температурной зависимости, показанный на рис. 2, приводится на рис. 3 применительно к трем квадратам, указанным на рис 1. |