Английский - русский
Перевод слова Dependance
Вариант перевода Зависимости

Примеры в контексте "Dependance - Зависимости"

Все варианты переводов "Dependance":
Примеры: Dependance - Зависимости
One speaker expressed concern about the increased potential for dependence on substances not controlled by the international drug control treaties and suggested that the Board encourage WHO to work effectively to prevent such new trends. Один из ораторов выразил обеспокоенность в связи с повышением вероятности формирования зависимости от веществ, не подпадающих под действие международных договоров о контроле над наркотиками, и предложил Комитету призвать ВОЗ прилагать усилия для решительного противодействия таким новым тенденциям.
Agriculture and food systems are seen as important to the sustainable consumption and production agenda in Africa, given the high rates of food insecurity, malnutrition and economic dependence on the agriculture sector in many countries. Сельское хозяйство и системы продовольствия рассматриваются как важные элементы программы устойчивого потребления и производства с учетом высоких показателей отсутствия продовольственной безопасности, недоедания и экономической зависимости от сельскохозяйственного сектора во многих странах.
This reflects a lower degree of integration with global financial markets, less dependence on manufacturing exports, robust domestic demand, counter-cyclical monetary and fiscal policies and strong inflows of remittances, particularly in Bangladesh, Nepal, Pakistan and Sri Lanka. Это является следствием меньшей степени интегрированности в мировые финансовые рынки, меньшей зависимости от экспорта продукции обрабатывающей промышленности, динамично растущего внутреннего спроса, антициклической кредитно-денежной и налогово-бюджетной политики и значительного притока денежных переводов, особенно в Бангладеш, Непал, Пакистан и Шри-Ланку.
Mr. Chalklen (United Nations Special Rapporteur on Disability of the Commission for Social Development) said that the exclusion of people with disabilities from education ultimately led to a lack of economic opportunity and financial dependence. Г-н Чалклен (Специальный докладчик по проблемам инвалидов Комиссии социального развития Организации Объединенных Наций) говорит, что отчуждение инвалидов в сфере образования в конечном счете приводит к нехватке экономических возможностей и финансовой зависимости.
The National Health Plan 2006 - 2008 has identified a series of actions aimed at countering the effects of lifestyle heavily influenced by specific forms of dependence, which are major risk factors for health, with particular attention to the abuse of alcohol and the use of drugs. В Национальной программе здравоохранения на 2006 - 2008 годы предусмотрена система мер, ориентированных на противодействие образу жизни, в значительной мере формируемому конкретными формами зависимости, представляющими собой серьезную угрозу здоровью, и в первую очередь алкогольной и наркотической зависимостью.
The use of such nitrogen-fixing trees avoids dependence on synthetic fertilizers, the price of which has been increasingly high and volatile over the past few years, exceeding food commodity prices, even when the latter reached a peak in July 2008. Использование таких улавливающих азот растений позволяет избежать зависимости от синтетических удобрений, цена которых все более возрастала и сильно колебалась на протяжении нескольких последних лет, причем она превышала цены на продовольствие даже на момент достижения ими пика в июле 2008 года.
The main goal was to establish a peace that would not relapse into conflict: thus, while addressing short-term problems, peacekeepers must not lose sight of long-term peacebuilding needs, taking care not to generate dependence on the peacekeeping mission. Главная цель состоит в том, чтобы установить мир и не допустить сползания к новому витку конфликта: таким образом, в процессе решения краткосрочных проблем миротворцы не должны упускать из виду долгосрочные потребности миростроительства и стремиться избежать формирования зависимости от миротворческой миссии.
She reiterated the FLNKS request to the United Nations for assistance to New Caledonia to assess the level of autonomy it had achieved to date and help it determine whether its current policies had truly reduced its level of dependence on metropolitan France. Оратор вновь высказывает просьбу НСФОК к Организации Объединенных Наций об оказании Новой Каледонии помощи в целях оценки достигнутого ею до настоящего времени уровня автономности и определения того, действительно ли ее нынешняя политика снизила уровень ее зависимости от метрополии - Франции.
The United Nations system as a whole was committed to supporting international efforts towards transformation to a global green economy, to enhanced food security and reduced dependence on fossil fuels. Система Организации Объединенных Наций в целом привержена поддержке международных усилий, направленных на переход к глобальной "зеленой" экономике, повышение продовольственной безопасности и сокращение зависимости от ископаемых видов топлива.
The Government was doing its utmost to promote alternative renewable sources of energy, for example, by encouraging women to use efficient locally made technologies to reduce their dependence on fuel wood. Правительство Малави делает все возможное для распространения возобновляемых источников энергии, в том числе поощряет женщин к тому, чтобы они использовали эффективные местные технологии в целях снижения зависимости от топливной древесины.
This project is an example of how a small island can have access to affordable financing to reduce its dependence on fossil fuels - one of the things that make islands most vulnerable. Данный проект является примером того, как малое островное государство может получить доступ к доступному финансированию с целью снижения зависимости от ископаемых видов топлива - это один из факторов, которые повышают степень уязвимости островов.
Thus, in addressing the issue of marine biodiversity in areas beyond the limits of national jurisdiction, there is a need to balance its protection and its use, and also to bear in mind the dependence of developing countries on oceans. Следовательно, рассматривая проблему морского биоразнообразия в районах за пределами действия национальной юрисдикции, необходимо установить надлежащее равновесие между его защитой и его использованием, а также помнить о зависимости развивающихся государств от Мирового океана.
The local economy had been destroyed as Puerto Rico had become a captive market for United States companies, while federal aid for low-income families had promoted a relationship of dependence. Местная экономика разрушена в результате превращения Пуэрто-Рико в «захваченный» рынок для американских компаний, тогда как федеральная помощь, предоставляемая семьям с низким уровнем дохода, способствует развитию отношений зависимости.
CMA stated that it had a religious base (the sharia), which deliberately puts women in a position of inferiority, dependence and submission in respect of men. ВКБ сообщает, что он строится на религиозных принципах (исламском законе шариата), которые преднамеренно низводят статус женщины до неполноценности, зависимости и покорности перед мужчиной.
The poor, most of whom lived in rural communities or along the coasts of the country's more than 7,000 islands, were especially at risk because of their strong dependence on natural ecosystems. В этой связи малоимущие, большинство из которых живут в сельских общинах или на побережье более чем 7000 островов, образующих Филиппины, подвергаются особому риску вследствие их значительной зависимости от природных экосистем.
As the paradigm shifts towards very heavy dependence on extrabudgetary funding, full-cost recovery becomes essential. Low Для подразделений, находящихся в очень сильной зависимости от внебюджетного финансирования, полное возмещение расходов становится исключительно важным.
Adaptation and mitigation have many faces, one of which is the pressing need for small island developing States to have increased access to renewable sources of energy, so that we can move away from our long dependence on fossil fuels. Меры по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий являются многогранными, и к ним относится насущная необходимость расширения доступа к возобновляемым источникам энергии для малых островных развивающихся государств, с тем чтобы они больше не находились в зависимости от ископаемого топлива.
There was growing food insecurity and dependence on informal borrowing and aid, and all social and public health indicators revealed a decline in the standard of living. Отмечается обострение ситуации со снабжением продовольствием и расширением зависимости от неофициальных заимствований и помощи, а все социальные индикаторы и показатели состояния здоровья населения свидетельствуют о снижении уровня жизни.
The sixteenth and seventeenth sessions may thus provide an opportunity to address, among other issues, Africa's continuing widespread dependence on the unsustainable use of traditional biomass to meet its growing basic energy needs. Таким образом, шестнадцатая и семнадцатая сессии могут предоставить возможность рассмотреть, помимо других вопросов, проблему сохраняющейся общей зависимости Африки от национального использования традиционной биомассы для удовлетворения ее растущих основных энергетических потребностей.
Given the heavy dependence of least developed countries on agriculture, which is very sensitive to environmental conditions, these environmental challenges pose a major threat to efforts to reduce hunger, malnutrition and poverty. С учетом крайней зависимости наименее развитых стран от сельского хозяйства, которое весьма чувствительно к погодным условиям, данные экологические вызовы ставят под серьезную угрозу усилия по борьбе с голодом, недоеданием и нищетой.
When they established their national trade regimes, "most SPECA governments tended to implement protectionist policies in order to try to move away from this commodity dependence". В ходе разработки своих национальных торговых режимов "правительства большинства стран СПЕКА, как правило, проводили протекционистскую политику с тем, чтобы избавиться от этой зависимости от сырьевых товаров".
However, "the resulting import substitution policies, infant industry protection measures and non-tariff barriers have hampered non-commodity intraregional trade" while also not being very successful in moving countries away from commodity dependence. Однако "в итоге политика замещения импорта, меры по защите зарождающихся производств и нетарифные барьеры затруднили развитие внутрирегиональной торговли несырьевыми товарами"11, не принеся при этом особого успеха в деле преодоления этими странами зависимости от сырьевых товаров.
In all this, it was important to maintain the Convention's strength and to further develop its basis for success; strong dependence in scientific research, monitoring and modelling and forming policies on effects-based, cost-effective approaches. По всем этим вопросам важно сохранять преимущества Конвенции и прилагать дополнительные усилия по укреплению основ ее успеха, который находится в существенной зависимости от научных исследований, проведения мониторинга и разработки моделей, а также подготовки программ на основе принципов воздействия и затратоэффективных подходов.
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) has delivered vocational training courses, supported microenterprises and facilitated the integration of young people into the labour market as a way to improve their livelihoods and reduce their dependence on illicit crop cultivation. Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) организовывало курсы профессионального обучения, поддерживало микропредприятия и способствовало интеграции молодежи на рынке труда как способу повышения их доходов и сокращения их зависимости от выращивания запрещенных культур.
Finally, the combination of dependence on the integrity of its marine ecosystem and vulnerability to global forces beyond its control puts the Caribbean in a special position which merits recognition and concrete action by the international community. И наконец, совокупность факторов зависимости от сохранения в неприкосновенности морской экосистемы и уязвимости к глобальным факторам вне его контроля ставит Карибский регион в особое положение, которое заслуживает признания и конкретных действий со стороны международного сообщества.