An objective prerequisite for liability is the circumstance that the victim finds himself/herself in material or other dependence upon the perpetrator (at work, within the family, by virtue of a contract, etc.). |
В данном случае одной из объективных предпосылок возникновения ответственности является то обстоятельство, что пострадавшее лицо должно находиться в материальной или иной зависимости от правонарушителя (на работе, в семье, в силу договорных обязательств и т.д.). |
Additional constraints included the small size of their domestic markets, the vulnerability of their economies to external shocks owing to excessive dependence on a narrow range of exports and the difficulty of gaining access to international capital markets. |
Они также сталкиваются и с рядом других проблем, включая ограниченные размеры их внутренних рынков, уязвимость их экономики по отношению к внешним экономическим факторам ввиду чрезмерной зависимости от весьма ограниченного ассортимента экспортной продукции и трудностей получения доступа к международным рынкам капитала. |
(a) Multigenerational relationships in family and society: interdependence (measures of independence and dependence); |
а) отношения между разными поколениями в семье и обществе: взаимозависимость (степень взаимозависимости и зависимости); |
In our view, international treaties become truly legitimate when efforts are not made, through them, to perpetuate situations of injustice and deprivation for peoples or causes of dependence. |
Мы считаем, что международные договоры приобретают подлинно законную силу тогда, когда они не служат основой для попыток увековечить положение, при котором народы сталкиваются с несправедливостью и лишениями, или причины зависимости. |
Dependence on foreign assistance remained high, with around a quarter of current fiscal expenditures funded by foreign resources, down from a third during the previous year. |
По-прежнему сохраняется высокая степень зависимости от иностранной помощи, при том что около четверти текущих финансовых расходов финансировалось за счет внешних ресурсов (составлявших в предыдущем году треть). |
Nevertheless, some such countries have indeed been successful in using the commodity sector as a springboard for economic transformation and industrialization and thereby escaping the poverty trap which for so many other countries seems to be an inevitable result of their commodity dependence. |
Тем не менее некоторым из таких развивающихся стран удалось успешно использовать сырьевой сектор в качестве своеобразного плацдарма для экономических преобразований и индустриализации и за счет этого избежать "ловушки нищеты", в которую неизбежно попадают многие другие страны в результате своей зависимости от сырьевого сектора. |
The first is that both sound domestic macro-economic policies and political stability are sine qua non conditions for attracting investment, from both domestic and foreign sources, into activities aimed at diversification away from dependence on traditional export commodities. |
Первый из них заключается в том, что продуманная внутренняя макроэкономическая политика и политическая стабильность являются непременными условиями для привлечения инвестиций как из внутренних, так и из внешних источников на те виды деятельности, которые направлены на диверсификацию и ослабление зависимости от традиционных экспортных товаров. |
A similar situation is faced by many commodity-dependent economies which have not been successful in utilizing their commodity sectors as a springboard for economic growth and structural transformation or in reducing their dependence on one or two commodity exports. |
С аналогичной ситуацией сталкиваются многие сырьевые страны, которым не удалось добиться успеха в использовании своих секторов в качестве своеобразного плацдарма для форсирования экономического роста и структурных преобразований или в снижении степени своей зависимости от экспорта одного-двух сырьевых товаров. |
In the context of reducing excessive dependence on primary commodities of developing countries, a number of general studies have been undertaken, together with various country case studies prepared with a view to analysing national experiences in horizontal and vertical diversification, including the possibilities for crop substitution. |
В контексте проблематики уменьшения чрезмерной зависимости развивающихся стран от необработанных сырьевых товаров подготовлен ряд общих исследований, а также тематические исследования по различным странам с целью анализа национального опыта горизонтальной и вертикальной диверсификации, включая возможности замещения сельскохозяйственных культур. |
Owing to the competitive nature of the global market for both tourism and offshore finance and the dependence on growth in developed countries, the Turks and Caicos Islands are increasingly vulnerable to fluctuations in the international economy. |
В силу того, что туризм и офшорные финасовые услуги развиваются в условиях конкуренции на глобальном рынке, и по причине зависимости островов Тёркс и Кайкос от экономического роста в развитых странах повышается их уязвимость в связи с изменениями в мировой экономике. |
He highlighted the areas of process, trends in volume, predictability, the importance of reducing dependence on a limited number of donors and took a look to the future. |
В своем выступлении он выдвинул на первый план области деятельности, тенденции увеличения объема ресурсов, вопросы предсказуемости и важности уменьшения зависимости от некоторых доноров и рассказал о перспективах. |
As a developing country, the Dominican Republic was particularly interested in the concept of "active ageing", and in replacing dependence with interdependence as a model for interaction between older people and the rest of society. |
Как развивающаяся страна Доминиканская Республика проявляет особый интерес к концепции "старения без потери активности", а также к замене зависимости взаимозависимостью в качестве модели взаимодействия между пожилыми людьми и всем остальным обществом. |
In the United States, LAAM was formally approved as a drug for the maintenance treatment of opioid dependence in 1993. LAAM is a synthetic opioid analgesic with actions qualitatively similar to morphine that affects the central nervous system and smooth muscle. |
В 1993 году ЛААМ был официально утвержден в Соединенных Штатах в качестве препарата для поддерживающего лечения опиоидной зависимости. ЛААМ является синтетическим опиоидным анальгетиком, характер действия которого аналогичен действию морфина, воздействующего на центральную нервную систему и гладкие мышцы. |
The Special Rapporteur had also recommended that the Government should consider regulating the financial dependence of religious movements and political parties on foreign countries, as well as protecting schools from political and ideological indoctrination. |
Специальный докладчик также рекомендовал, чтобы правительство рассмотрело вопрос о регулировании финансовой зависимости религиозных движений и политических партий от зарубежных стран, а также о защите школ от политической и идеологической индоктринации. |
The lifting of protectionist restrictions to which that slight volume of products was subjected could substantially increase those countries' income and help to reduce their dependence on outside assistance. |
Устранение протекционистских ограничений, действующих в отношении продуктов, составляющих эту незначительную цифру, могло бы способствовать существенному увеличению поступлений этих стран, и тем самым - уменьшению их зависимости от внешней помощи. |
Lastly, the international community is duty-bound to support Africa's efforts to diversify its economy and thus free its peoples from dependence on exports of one or two commodities whose prices fluctuate at the whim of the market. |
И наконец, международное сообщество обязано поддержать усилия африканских стран по диверсификации их экономических систем и, таким образом, освободить народы этих стран от зависимости от экспорта одного или двух видов товаров, цены на которые колеблются из-за капризов рынка. |
That goal was motivated by humanitarian considerations, such as protecting the individual from the slavery of drug dependence and society from the irresponsible behaviour of intoxicated individuals. |
Эта цель объясняется гуманными соображениями, в частности необходимостью защиты личности от рабской зависимости от наркотиков и защиты общества от безответственного поведения лиц, находящихся в состоянии интоксикации. |
Economic diversification, as a major way to get out of commodity dependence and its related problems and to contribute to more dynamic and resilient economies in Africa, was much debated during the mid-term review. |
В рамках среднесрочного обзора широко обсуждалась экономическая диверсификация в качестве одного из основных способов преодоления зависимости от сырьевых товаров и связанных с этим проблем и содействия формированию более динамичной и устойчивой экономики в странах Африки. |
Throughout the process, actions are taken to develop the planning and implementation capacity of the national institutions and other key actors, with a view to decreasing dependence on external assistance. |
При этом на протяжении всего процесса принимаются меры, направленные на расширение возможностей национальных учреждений и других основных участников в отношении планирования и осуществления в целях уменьшения зависимости от внешней помощи. |
The World Solar Programme of UNESCO continues to address energy issues for small islands States towards the development of solar and renewable energies to lessen dependence on expensive imported oil. |
Всемирная программа использования солнечной энергии ЮНЕСКО продолжает заниматься вопросами энергетики в интересах малых островных государств в целях развития источников солнечной и возобновляемой энергии для уменьшения зависимости от импорта дорогостоящей нефти. |
Although the 2005 reform of the basic support for job seekers had strengthened women's financial dependence, a change of policy meant that non-beneficiaries could now also receive assistance under many of the labour market measures. |
Хотя проведенная в 2005 году реформа программы базовой поддержки лиц, ищущих работу, привела к усилению финансовой зависимости женщин, изменение политики в этой области обеспечивает, что лица, не пользующиеся этой поддержкой, могут теперь также получать помощь в рамках многочисленных программ на рынке труда. |
Specific reference was also made to the position paper of WHO, the United Nations Office on Drugs and Crime and UNAIDS on substitution maintenance therapy in the management of opioid dependence and HIV/AIDS prevention. |
Был особо отмечен также документ с изложением позиции ВОЗ, Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и ЮНЭЙДС по вопросу заместительного поддерживающего лечения для избавления от опиатной зависимости и предупреждения распространения ВИЧ/СПИДа. |
Some 109 million mu are planted with high-grade wheat, i.e. 31 per cent of the total wheat crop, marking the beginning of a turn away from long-term dependence on imports for specialist wheat. |
Высокосортной пшеницей засевается около 109 млн. му, т.е. 31% всех площадей, отводимых под пшеницу, что знаменует собой начало отхода от долговременной зависимости от импорта высококачественной пшеницы. |
Many delegations expressed doubts about the sustainability of the current pattern of growth of the world economy, particularly its dependence on a further expansion in the United States, but recent development in Asia might help to redress this imbalance to some extent. |
Многие делегации выражали сомнения в отношении устойчивости нынешней динамики роста мировой экономики, особенно ее зависимости от дальнейшего экономического подъема в Соединенных Штатах, однако последние события в Азии могут, вероятно, в определенной степени способствовать выправлению этого дисбаланса. |
This year's resolution draws the attention of the international community to the programme of coalition for food security in Ethiopia with the ambitious objective of breaking the cycle of aid dependence within three to five years. |
Резолюция этого года привлекает внимание международного сообщества к программе коалиции по обеспечению продовольственной безопасности в Эфиопии; эта программа имеет большую цель - разорвать цикл зависимости от внешней помощи за период от трех до пяти лет. |