Английский - русский
Перевод слова Dependance
Вариант перевода Зависимости

Примеры в контексте "Dependance - Зависимости"

Все варианты переводов "Dependance":
Примеры: Dependance - Зависимости
Although South-South trade was increasing, it was limited in nature, impact and scope to a few regions; Africa in particular remained on the periphery of the phenomenon as a result largely of the serious structural weakness of African economies and their dependence on commodities. Несмотря на развитие торговли Юг - Юг, ее масштабы, сфера охвата и эффективность остаются ограниченными для ряда регионов, и особенно для Африки, которая остается на периферии этого процесса вследствие, прежде всего, неразвитости структуры ее экономики и ее зависимости от сырьевых товаров.
The negotiations must therefore boost the initiatives to add value to and diversify the exports of the developing countries and produce a plan to eliminate their dependence on commodities. Соответственно, переговоры должны укрепить основу инициатив, направленных на развитие и диверсификацию экспорта развивающихся стран, а также наметить план по ликвидации зависимости этих стран от сырьевых товаров.
Indeed, despite the recent measures of debt cancellation for certain African countries and the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative, the debt burden continues to hamper any improvement in the economies of developing countries, which now find themselves in perpetual dependence on donors. Фактически, несмотря на недавно объявленные меры по списанию задолженности некоторых африканских стран и Инициативу в отношении бедных стран с крупной задолженностью, ее бремя продолжает препятствовать какому бы то ни было улучшению состояния экономики развивающихся стран, которые находятся сегодня в бесконечной зависимости от доноров.
Efficiency in the implementation process cannot be achieved unless it employs measures targeted at increasing the self-sufficiency of countries in the long run, inter alia, through knowledge, capacity-building, infrastructure development and market access and, ultimately, by reducing their dependence on foreign aid. Процесс осуществления не будет эффективным без принятия мер, направленных в долгосрочной перспективе на повышение уровня самодостаточности стран, в том числе посредством распространения знаний, создания потенциала, развития инфраструктуры и обеспечения доступа к рынкам и, в конечном счете, уменьшения их зависимости от иностранной помощи.
Because of the importance and dependence that many of our countries have for the Caribbean Sea, it is not a mere intellectual or academic exercise to preserve the Caribbean environment and ecosystem. Ввиду важного значения Карибского моря для многих наших стран и их глубокой зависимости от него это предложение нельзя расценивать как всего лишь научно-теоретическую концепцию, призванную содействовать сохранению окружающей среды Карибского моря.
In addition, policy measures were being undertaken to reduce the country's dependence on the export of a few commodities, through diversification, improved processing of primary commodities and increased share of agricultural products in its exports. Кроме того, принимаются стратегические меры, направленные на ослабление зависимости страны от экспорта узкого ассортимента сырьевых товаров за счет диверсификации экспорта, углубления переработки первичного сырья и повышения доли сельскохозяйственной продукции в экспорте.
In order to have an idea of how strongly Moldova is affected by the process of migration, it is enough to know that Moldova's dependence on remittances is the second highest in the world and that remittances account for 27 per cent of our gross domestic product. Для того чтобы представить себе насколько сильно Молдова зависит от процесса миграции, достаточно знать, что по зависимости от перевода денежных средств Молдова занимает второе место в мире, а переводимые деньги составляют 27 процентов нашего валового национального продукта.
Alienation or loneliness, on the one hand, and periods of dependence, on the other, are the new problems facing older persons, while communities have to cope with rising costs of medical care and various other costs associated with ageing. Новыми проблемами, с которыми сталкиваются пожилые люди, являются отчуждение или одиночество, с одной стороны, и длительность сроков зависимости, с другой стороны; обществу же приходится решать проблемы, связанные с ростом издержек на медицинское обеспечение и обусловленных проблемой старения различных других затрат.
The economic arguments are to reduce dependence on public programmes, to better use human resources by preventing withdrawal, to avoid the risk of disorder and to reduce the cost of containment. Экономический смысл этого заключается в снижении зависимости от государственных программ, повышении эффективности использования людских ресурсов, не допуская их самоустранения, а также в предотвращении угрозы беспорядков и снижении расходов на меры сдерживания.
It called for a doubling of ODA flows to Africa and its maintenance for over a decade in order that national savings and investment and private capital flows increase, leading to greater growth and development and thereby reducing aid dependence in the future. В этом документе содержится призыв удвоить потоки ОПР в Африку и поддерживать их на протяжении десятилетия, с тем чтобы обеспечить увеличение национальных сбережений, инвестиций и частных потоков капитала для ускорения роста и развития и тем самым уменьшение зависимости от помощи в будущем.
The ability to shift production and exports from customary products to more dynamic ones without losing the expertise obtained in the former is a crucial ingredient for breaking the vicious cycle of dependence and turning it into a virtuous cycle of dynamism and development. Способность перейти от производства и экспорта обычных товаров на производство более динамичной продукции, не теряя при этом ранее приобретенного опыта и знаний, является важнейшей составляющей, необходимой для того, чтобы разорвать порочный круг зависимости и превратить его в добродетельный круг динамизма и развития.
Whoever commits the criminal act referred to in paragraph 1 of this Article by abusing his position in relation to a person who is in a position of some kind of servitude or dependence shall be punished with imprisonment of up to one year. Тот, кто совершает преступное деяние, упомянутое в пункте 1 настоящей статьи, злоупотребляя своим положением в отношении лица, которое оказывается в положении своего рода рабства или зависимости, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок до одного года.
Given this continued commodity dependence, the Common Fund had an important role to play in assisting LDCs to enhance their competitiveness, productivity and diversification, so that commodity producers could effectively function in the global economy. В условиях сохраняющейся зависимости от сырьевых товаров Общий фонд призван сыграть важную роль в оказании помощи НРС в улучшении показателей конкурентоспособности, производительности и диверсификации, с тем чтобы производители сырьевых товаров могли эффективно участвовать в функционировании глобальной экономики.
Notwithstanding that the belligerent parties are counting on settling the conflict by force, which involves their rejection of any peace initiative proposed by the interested States, there is, nevertheless, a need to make use of their dependence on outside sources for their military potential. Несмотря на то, что враждующие стороны делают ставку на силовое решение конфликта, что влечет за собой неприятие ими любой мирной инициативы, исходящей от заинтересованных государств, тем не менее необходимо использовать фактор зависимости их военного потенциала от внешних источников.
Alienation or loneliness, on the one hand, and periods of physical dependence on the other, are the new problems facing older persons, while communities have to cope with rising costs of medical care and various other costs associated with extended life. Изоляция или одиночество, с другой стороны, и периоды физической зависимости от других представляют собой новые проблемы, с которыми сталкиваются пожилые люди, в то время как общинам приходится покрывать растущие расходы на медицинское обслуживание и другие различные расходы, обусловленные увеличившейся продолжительностью жизни.
These measures reinforce stigma against people who inject drugs, create disincentives to accessing services (including treatment for drug dependence or HIV) and may make health and welfare professionals wary of offering services to people who use drugs. Эти меры усиливают стигму в отношении потребителей инъекционных наркотиков, создают препятствия, мешающие людям обращаться за услугами (в том числе, за лечением наркотической зависимости или ВИЧ), и вынуждают медиков и работников социального обеспечения быть осторожными в предложении услуг потребителям наркотиков.
Therefore, the man doesn't have the right of choice-the freedom of will-through which he can reject bad suggestions and choose the good, or on the contrary, thereby bringing himself into a state of even greater enslavement and dependence on the 'spoiled creatures'. За человеком осталось право выбора - свобода воли, благодаря которой он может отвергать дурные внушения и выбирать благие; или, может действовать наоборот, тем самым приводя себя в состояние ещё большего порабощения и зависимости от «испорченных существ».
In addition to mathematical expressions for total angular momentum and angular momentum projection of wavefunctions, an expression for the radial dependence of the wave functions must be found. В дополнение к математическим выражениям для волновых функций полного углового момента и проекции углового момента, нужно найти выражение для радиальной зависимости волновой функции.
The initiative emerged from Saudi Vision 2030, a plan that seeks to reduce Saudi Arabia's dependence on oil, diversify its economy, and develop public service sectors. Инициатива по созданию Неома прямо вытекает из программы Видение Саудовской Аравии 2030, плана, который направлен на сокращение зависимости Саудовской Аравии от нефти, диверсификацию её экономики и развитие секторов государственных услуг.
Ensuring that development projects are sustainable can reduce the likelihood of them collapsing after they have just been finished; it also reduces the financial cost of development projects and the subsequent social problems, such as dependence of the stakeholders on external donors and their resources. Обеспечение, что проекты развития являются жизнеспособными, может уменьшить вероятность того, что они разрушались после того, как они были только что закончены; это также уменьшает финансовую стоимость строительных проектов и последующих социальных проблем, типа зависимости акционеров от внешнего финансирования...
The general theory of negatronic is formalized due to introduction of concepts negative resistance, capacities and inductance, definition of connections of cause and effect and role of the positive and negative feedback underlying operation of negatron without dependence on its physical basis. Общая теория негатроники формализована благодаря введенным понятиям: отрицательных сопротивлении, емкости и индуктивности, определению причинно-следственных связей и роли положительных и отрицательных обратных связей, лежащих в основе работы негатрона вне зависимости от его физической основы.
The treaty was the result of increasing dependence on German coal following League of Nations sanctions, similar policies between the two countries over the conflict in Spain, and German sympathy towards Italy following European backlash to the Ethiopian War. Подписание договора стало результатом растущей зависимости от германского угля последовавшей ввиду санкций Лиги Наций, схожей политики двух стран по вопросу конфликта в Испании и симпатии Германии в отношении Италии на фоне отрицательной реакции европейских стран на Абиссинскую войну.
The benefits for China of importing power from neighboring countries include conserving domestic resources, lowering energy consumption, lessening China's dependence on imported oil (80%-90% of which must be shipped through unsafe waters) and reducing pollution discharge. Выгоды для Китая от импорта электроэнергии из соседних стран включают в себя экономию внутренних ресурсов, снижение потребления энергии, снижение зависимости Китая от импортируемой нефти (80 % -90 % из которых должны поставляться через небезопасные воды) и сокращение выбросов загрязняющих веществ.
Mr. Al-otaibi (Kuwait) said that owing to the persistent economic dependence of Kuwait's economy on oil, the Government was taking action to reform its economic structure and diversify and expand the productive base in its development plans, programmes and policies. Г-н аль-Отейби (Кувейт) говорит, что из-за постоянной зависимости экономики Кувейта от добычи нефти правительство включает в свои планы, программы и стратегии в области развития, меры по реформированию экономической структуры и диверсификации и расширению производственной базы.
This is due to the city's isolation and heavy dependence on expensively imported supplies, as the city, like the rest of Nunavut, has no road, rail, or even ship connections for part of the year to the rest of Canada. Рост населения и экономики города в то время был сильно ограничен из-за изоляции и сильной зависимости от дорогостоящих поставок, потому что город, как и остальная часть Нунавут, не всегда имеет какое-либо транспортное сообщение с остальными провинциями Канады.