This move is part of the Government's plans to bring in more tourists by providing cheaper airfares and lessen the national carrier's dependence on public funds. |
Эти действия правительства являются частью его планов привлечь больше туристов за счет более дешевых авиабилетов и ослабления зависимости национальной авиакомпании от государственных дотаций29. |
(a) diversification, as the appropriate strategy for breaking dependence on commodities and stabilising export earnings; |
а) диверсификация как надлежащая стратегия ликвидации зависимости от сырьевого сектора и стабилизации экспортных поступлений; |
Without UNDP core funding, and with a very significant dependence on third-party contributions, the long term success of any project will always be compromised. |
Без основного финансирования ПРООН и при весьма значительной степени зависимости от взносов третьих сторон успешность любого проекта в долгосрочном плане всегда будет под вопросом. |
Pursuing an approach at the regional level was an important means of expanding investment, enabling the region to tap unexploited resources, and reducing dependence on external actors. |
Региональные подходы открывают хорошую возможность для наращивания инвестиций, использования доселе невостребованных ресурсов и ослабления зависимости от внешних субъектов. |
A second factor which needed to be taken into account was the global economy's dependence on the industrial countries, especially the United States of America. |
Другой фактор, который необходимо принимать во внимание, заключается в зависимости мировой экономики от промышленно развитых стран, в частности Соединенных Штатов Америки. |
Another priority is to wean people from dependence on government. Reconstruction could revive the entrepreneurial classes if small contractors and businesses are given opportunities. |
Другой приоритет состоит в том, чтобы отучить людей от их зависимости от правительства. |
Furthermore, the accomplishments in the field of economic and industrial development in Bahrain reflect model diversification of the means of production, which goes beyond an exclusive dependence on oil. |
Кроме того, достижения Бахрейна в области экономического и промышленного развития подтверждают правильность избранной им модели диверсификации средств производства, выходящей за рамки исключительной зависимости от нефти. |
First of all, the South Korean authorities should abandon the policy of dependence on foreign forces and should employ a reconciliation policy of alliance with the North. |
Прежде всего, южнокорейским властям следует отказаться от политики зависимости от иностранных сил и проводить примиренческую политику союза с Севером. |
For those not wishing to repatriate, UNHCR will provide assistance to encourage self-sufficiency and diminish dependence on international aid. |
Тем, кто не желает возвращаться домой, УВКБ окажет помощь в достижении самообеспеченности и уменьшении зависимости от международной помощи. |
The Youth Allowance will be designed to discourage dependence on income support and encourage families who can afford to support their children to do so. |
Молодежное пособие призвано стимулировать устранение зависимости от системы поддержки доходов и самостоятельное обеспечение детей теми семьями, которые могут это позволить. |
Clinical observations of significant abuse and dependence are reported in patients treated with amineptine in France. |
Возможность возникновения зависимости от аминептина, по-видимому, обусловлена его психомоторным стимулирующим воздействием. |
To rid Afghanistan of its dependence on illegal activities, it is necessary to create ample and easily accessible opportunities for alternative, licit sources of income. |
Для того чтобы избавить Афганистан от зависимости от незаконной деятельности, необходимо создать широкие и легко доступные возможности для использования альтернативных, законных источников дохода. |
Further emphasis would be placed on cooperation to improve Africa's agricultural productivity with a view to reducing the region's dependence on food imports. |
Дополнительный акцент будет сделан на сотрудничестве, направленном на повышение производительности сельского хозяйства Африки в целях снижения зависимости региона от импорта продовольствия. |
(b) At the dependence of the judiciary upon the executive; |
Ь) зависимости судебной системы от исполнительной власти; |
He also welcomed the Secretariat's intention to do more to generate increased funds for core UNIDO activities and to avoid excessive dependence on a single funding source. |
Он также приветствует намерение Секрета-риата принять дополнительные меры с целью рас-ширить финансирование основных мероприятий ЮНИДО и избежать чрезмерной зависимости от какого-то одного источника финансирования. |
With a view to a medium- to long-term solution, we have adopted concrete policies aimed at reducing our dependence on rain-fed agriculture. |
С целью выработки средне- и долгосрочного решения мы приняли конкретные политические меры, направленные на уменьшение зависимости от неорошаемого земледелия. |
Many of the economies of small island developing States are highly exposed to shocks as a result of their dependence on a few markets. |
Экономика многих малых островных развивающихся государств в высокой степени подвержена потрясениям вследствие их сильной зависимости от небольшого числа рынков. |
Multilateral level actions have to be taken to deal with internal and external factors inhibiting reduction of singular dependence of LDCs on primarily commodities export. |
Необходимо предпринять действия на многостороннем уровне для преодоления внутренних и внешних факторов, мешающих снижению исключительной зависимости НРС от экспорта первичного сырья. |
Compulsory treatment for drug dependence and infringements on the right to health |
Принудительное лечение от наркотической зависимости и нарушения права на здоровье |
At the national level, reducing the dependence on consumption from the developed world will mean both increasing domestic demand in the major economies and boosting intraregional trade. |
На национальном уровне сокращение зависимости от потребления из развитого мира будет означать повышенный национальный спрос в большинстве экономик и резкое расширение внутрирегиональной торговли. |
It must help design appropriate policies at national, regional and international levels to capture the opportunities and at the same time, to reduce the dependence on commodities. |
Она должна способствовать выработке надлежащей политики на национальном, региональном и международном уровнях в целях использования имеющихся возможностей и сокращения зависимости от сырьевых товаров. |
Finally, owing to the limited diversification of production structures and high dependence on rain-fed agriculture, Africa also remains vulnerable to weather shocks and climate change. |
И наконец, вследствие ограниченной диверсификации производственных структур и высокой степени зависимости от неорошаемого земледелия Африка остается уязвимой в отношении перепадов погоды и изменения климата. |
Economic vulnerability is closely linked to limited diversification of domestic production sectors and high dependence on a few export commodities of low value added content. |
Экономическая уязвимость тесно связана с ограниченной диверсификацией национальных производственных секторов и высокой степенью зависимости от небольшого набора экспортных товаров с низкой добавленной стоимостью. |
However, the persistent problematique of commodity dependence brings to the fore the necessity to promote a coherent policy framework that could enable CDDCs to strengthen their possibilities of advancing towards economic diversification. |
Однако сохраняющаяся проблематика зависимости от производства сырья выводит на передний план необходимость поощрения согласованной политической основы, которая позволила бы РСЗС укрепить свои возможности продвижения в направлении экономической диверсификации. |
The latest report on the economics of ecosystems and biodiversity stressed the need to take ecosystem services into account in local policies, emphasizing man's dependence on nature. |
В последнем докладе об экономике экосистем и биоразнообразии подчеркивается необходимость учитывать экосистемные услуги в местных политических решениях с акцентом на зависимости человека от природы. |