The Democratic People's Republic of Korea hopes that the South Korean authorities will rid themselves of their dependence on outside forces and respond positively to our proposal to exchange special envoys with a national independent position, in keeping with the requirements of the changing situation. |
Корейская Народно-Демократическая Республика надеется, что южнокорейские власти избавятся от своей зависимости от внешних сил и положительно отреагируют на наше предложение об обмене специальными посланниками, учитывая национальную независимую позицию, в соответствии с требованиями меняющейся ситуации. |
National statistical offices should promote cooperative arrangements with other agencies and proceed only where it is feasible to maintain the system during the intercensal years and where there is no dependence on external sources (paras. 1.229-1.255). |
Национальным статистическим управлениям следует поощрять сотрудничество с другими учреждениями и действовать только в тех случаях, когда использование этой системы в период между проведениями переписей является оправданным и когда нет зависимости от внешних источников (пункты 1.229-1.255). |
Political instability, compounded by increasing economic vulnerability and external dependence, together with inappropriate laws and legislation, have, to a great extent, limited the contribution of women to economic activity and withheld their full integration into the process of development in Western Asia. |
Политическая нестабильность, усугубляемая повышением экономической уязвимости и усилением зависимости от внешних факторов, в сочетании с отсутствием надлежащих правовых норм и законодательства в значительной степени ограничивают вклад женщин в экономическую деятельность и препятствуют их полной интеграции в процесс развития в Западной Азии. |
The case for diversification in Africa can be presented more forcefully using figures on dependence on one or two export commodities than through using concentration indices, given the way these indices are constructed. |
В качестве более прочного обоснования необходимости диверсификации в Африке следовало бы использовать показатели зависимости от одного или двух экспортных товаров, а не индексы концентрации, особенно с учетом способа расчета этих индексов. |
Africa has failed to take advantage of the dramatic growth in world trade, due to its diminutive and declining share in world trade and its continued dependence on primary commodities. |
Африке не удалось воспользоваться резким расширением мировой торговли из-за ее незначительной и снижающейся доли в мировой торговле и сохраняющейся зависимости от экспорта сырья. |
Nevertheless, the adjustments that the crisis forced upon some economies amounted to a warning of the dangers of a growing trade deficit and an excessive dependence on short-term foreign capital, and of the need for greater consistency in economic policy. |
Вместе с тем те преобразования, на которые вынуждены были пойти некоторые страны в результате этого кризиса, являются предупреждением от опасности растущего дефицита торгового баланса и чрезмерной зависимости от краткосрочного иностранного капитала, а также свидетельством необходимости повышения согласованности экономической политики. |
Referring to the statement that it was customary for women to consult their husbands before availing themselves of family planning services, she asked what action the Government was taking to educate women and liberate them from their psychological dependence on men. |
Касаясь утверждения о том, что жены обычно советуются со своими мужьями относительно использования тех или иных способов планирования семьи, она спрашивает, какие меры принимает правительство для просвещения женщин и освобождения их от психологической зависимости от мужчин. |
A key issue is how to generate new positive spirals, such as the green revolution of recent decades, without undermining life-support systems or generating a continuous dependence of poor countries on continued international support and/or charity. |
Одним из ключевых вопросов является вопрос о том, как стимулировать новые позитивные преобразования, подобные "зеленой" революции последних десятилетий, не способствуя истощению систем жизнеобеспечения и созданию постоянной зависимости бедных стран от непрерывной международной поддержки и/или безвозмездной помощи. |
At its thirty-first session, the WHO Expert Committee on Drug Dependence reviewed the substance with a view, inter alia, to possible international control. |
На своей тридцать первой сессии Комитет экспертов ВОЗ по лекарственной зависимости провел обзор этого вещества, в частности, с точки зрения возможного установления над ним международного контроля. |
Due to its dependence on prevailing conditions and some uncertainties about other nitrogen emissions, additional grazing has to be regarded as a category 2 technique in spite of its well documented effectiveness. |
В силу зависимости времени выпаса от существующих условий и некоторых неопределенностей в отношении выбросов других азотных соединений увеличение продолжительности выпаса следует отнести к категории 2, хотя эффективность этого метода хорошо изучена. |
There were two ways for countries to get away from dependence on the system of preferences: first, technical cooperation to help them expand their productive capacities; and second, better market access for LDC products. |
Существует два способа для устранения зависимости стран от системы преференций: во-первых, оказание им содействия по линии технического сотрудничества, с тем чтобы помочь им расширить свои производственные мощности, и во-вторых, улучшение условий доступа к рынкам для товаров из НРС. |
Accordingly, donors and international organizations were seen as having a shared responsibility to help LDCs with pertinent analytical inputs, compensatory measures to mitigate the welfare losses, and long-term solutions, essentially toward lesser dependence on trade preferences. |
В этой связи была отмечена совместная ответственность доноров и международных организаций за оказание помощи НРС путем подготовки соответствующих аналитических материалов, осуществления компенсирующих мер для смягчения последствий снижения благосостояния и нахождения долгосрочных решений, в частности по средствам снижения зависимости от торговых преференций. |
The self-reliance of refugees is a vital means to reduce dependence on humanitarian assistance and to prepare refugees for durable solutions, particularly in protracted refugee situations. |
Самообеспечение беженцев является важнейшим средством снижения зависимости от гуманитарной помощи и подготовки беженцев к долговременным решениям, в частности в затяжных ситуациях, которые привели к появлению беженцев. |
(b) Deforestation - which is a result of over-dependence on fuel-wood to meet energy requirements in rural areas; |
Ь) обезлесение - результат чрезмерной зависимости от древесного топлива, с помощью которого удовлетворяются энергетические потребности в сельских районах; |
Occupational reintegration is key to social dignity and helps escape from poverty and dependence (French, Belgian Acts) |
Ключевой элемент социального достоинства - профессиональная реинтеграция - помогает выйти из нищеты и зависимости (законы, принятые во Франции и Бельгии) |
It also seeks to open discussion on Africa's over-dependence on external resources, to promote strong domestic financial markets and systems and to integrate micro-financing in financial sector reforms. |
В нем также ставится задача начать обсуждение вопроса о чрезмерной зависимости Африки от внешних ресурсов, поощрять создание устойчивых национальных финансовых рынков и систем и включать деятельность по микрофинансированию в реформы финансового сектора. |
Italy has addressed measures to build a society for new generations of older people who reject a vision of old age as a state of dependence. |
В Италии внимание уделялось мерам по созданию общества для новых поколений пожилых людей, которые не желают рассматривать преклонный возраст как фактор, определяющий состояние зависимости. |
Rural households are responding to the uncertainties and opportunities created by the increased dependence on the market by diversifying their household resource base by restructuring the division of labour within the household. |
Домашние хозяйства в сельской местности реагируют на факторы неопределенности и возможности, обусловленные усилением их зависимости от рыночной конъюнктуры, осуществляя диверсификацию своей ресурсной базы за счет пересмотра разделения труда в домашнем хозяйстве. |
While its primary targets are "special hardship" families who are offered viable alternatives to dependence on welfare assistance, the scope of the programme also extends to non-special hardship refugees, including women, who could benefit from poverty alleviation schemes. |
Хотя эта программа в первую очередь предназначена для семей, "находящихся в особо тяжелых условиях", которым предлагаются эффективные альтернативы зависимости от социальной помощи, ее масштабы также охватывают беженцев, не испытывающих особых лишений, включая женщин, которые могут воспользоваться механизмами облегчения нищеты. |
Africa's heavy dependence on primary commodity exports (accounting for about 80 per cent of total export earnings) is evidence of the low level of human resource development and limited technological capability to take advantage of emerging trade and investment opportunities. |
Значительная степень зависимости Африки от экспорта сырья (на который приходится примерно 80 процентов совокупных экспортных поступлений) свидетельствует о низком уровне развития людских ресурсов и ограниченном техническом потенциале, что не позволяет этому континенту воспользоваться новыми возможностями в области торговли и инвестиций. |
The problem of import dependence is compounded when countries not only have to import large quantities of gas but also have to rely on a single source for gas. |
Проблема импортной зависимости еще больше усугубляется в том случае, когда страны не только зависят от большого объема импортного газа, но также вынуждены ориентироваться на один источник его поставок. |
Near normal rains and the continuing peace meant that many Mozambicans, including returning refugees and the internally displaced, were able to farm their lands again, reducing dependence on food aid. |
Почти нормальный уровень осадков и продолжающийся мир привели к тому, что многие мозамбикцы, включая вернувшихся беженцев и внутриперемещенных лиц, смогли вновь возделывать свои земли, что тем сам привело к уменьшению их зависимости от продовольственной помощи. |
A number of NGOs have also executed major projects aimed at supply reduction (alternative development projects to reduce the economic dependence of peasant farming communities on illicit narcotic crops). |
Некоторые НПО также осуществили крупные проекты, направленные на сокращение предложения (проекты альтернативного развития, нацеленные на сокращение экономической зависимости крестьянских сельскохозяйственных общин от незаконных наркотических культур). |
This can be secured only through a system characterized by the appropriate setting of priorities, credibility, implementability, high pluralism, accountability, long-term views and reduced dependence on the transfer of institutions. |
Это может быть достигнуто лишь в условиях системы, для которой характерны должное определение приоритетных задач, надежность, возможность практического осуществления, высокая степень плюрализма, подотчетность, долговременное планирование и низкая степень зависимости от трансформации институтов. |
The Government of Latvia accepts the view that all categories of drugs cause dependence and therefore is not prepared to legalize any form of drugs. |
Правительство Латвии придерживается того мнения, что все категории наркотиков приводят к зависимости, и поэтому оно не готово к легализации каких бы то ни было видов наркотиков. |