(b) Delete the following entry: |
Ь) исключить следующее определение: |
Delete the amendments to Figures 1 to 3 |
Исключить поправки к рис. 1-3 |
Delete "rules of procedures and" |
Исключить "правила процедуры и" |
Delete 3.8.36 from column 3 |
Исключить 3.8.36 из колонки 3. |
Delete the amendment to paragraph 2.1.2. |
Исключить поправку к пункту 2.1.2. |
Alternative for para 4: Delete |
Альтернативный вариант пункта 4: исключить |
Insert 2.2.2.1.3 Delete NOTE 4. |
"2.2.2.1.3 Исключить примечание 4". |
Delete Burundi after Burkina Faso |
Исключить Бурунди после Буркина-Фасо. |
Delete the entire second sentence. |
Второе предложение исключить полностью. |
Delete paragraph 4.1(c). |
Пункт 4.1 с) исключить. |
Delete the text in bold. |
Исключить фразу, выделенную жирным шрифтом. |
Chapter 5.3: Delete Note 2 |
Глава 5.3: Исключить примечание 2 |
Delete [United States]. |
Исключить [Соединенные Штаты]. |
Delete the last sentence of 5.3.1.4.3. |
Исключить последнее предложение пункта 5.3.1.4.3. |
Delete, in general, |
Исключить "в целом". |
5.4.1.1.19 Delete the proposed amendment |
5.4.1.1.19 Исключить предлагаемую поправку. |
Delete the text of paragraph 7 |
Исключить текст пункта 7. |
1.1.4.3 Delete the amendment. |
1.1.4.3 Исключить эту поправку. |
Delete footnotes 8 and 5 |
Исключить сноски 8 и 5 |
Delete the note in 1.1.3.6.2. |
Исключить примечание в пункте 1.1.3.6.2. |
In the definition of "portable tank", subparagraph (a), insert "Class 1 and" before "Classes 3 to 9"and delete the words "having a capacity of more than 450 litres" in the first sentence. |
слова "класса 1 и" перед "классов 3-9"и исключить в первом предложении слова "имеющую вместимость более 450 литров". |
Page 12 4.2.4.2.5 In the table, for portable tank instruction T5, under portable tank instructions also permitted" delete "T12", "T16"and "T18" |
стр. 12 4.2.4.2.5 В строке таблицы, касающейся инструкции по переносным цистернам Т5, исключить из других инструкций, которые разрешается применять, инструкции Т12, Т16 и Т18. |
(a) Volatile organic compound (VOC) shall mean any organic compound having at [273.13 K - delete] 293.15 K a vapour pressure of 0.01 kPa or more, or having a corresponding volatility under the particular conditions of use. |
а) "Летучее органическое соединение (ЛОС)" означает любое органическое соединение, которое при температуре [273,13 К - исключить] 293,15 К имеет давление насыщенного пара не менее 0,01 кПа или которое при данных конкретных условиях использования имеет сопоставимую летучесть. |
In section "3.5.3 Production system", delete category "1-Conventional" and create instead a new category "1-Indoors", with the description "Ducks are raised in heated, ventilated growing houses without access to the outdoors". |
с) Раздел "3.5.3 Система выращивания": исключить категорию "1 - Традиционная система" и включить вместо нее новую категорию "1 - Система содержания в помещении" со следующим описанием: "Утки выращиваются в обогреваемых вентилируемых птичниках без выгула на открытом воздухе". |
Option 7 - Delete the entire section on international bunker fuels. |
Вариант 7 - Исключить весь раздел, посвященный использованию бункерного топлива при международных перевозках. |