Under tunnel code C, delete the entry: |
Под кодом туннеля С исключить следующую позицию: |
7.1 In the title and the first paragraph of annex 2, appendix 1, delete the word "quick-frozen". |
В названии и в первом абзаце добавления 1 к приложению 2 к СПС исключить слово «быстрозамороженных»; |
8.3 In annex 2, appendix 2, paragraph 8, after the word "foods" delete the words "in annex 3". |
В пункте 8 добавления 2 к приложению 2 к СПС после слов «пищевых продуктов» удалить запятую и исключить слова «указанных в приложении 3». |
After "plastic", delete "leather" and insert "paper". |
После слова "пленочные" исключить слово "кожаные" и включить слово "бумажные". |
Action: Delete the first bracket but retrain the contents and delete the second bracket and it contents. |
Предлагаемые меры: снять первые квадратные скобки, сохранив заключенное в них слово, и исключить текст, заключенный во вторые квадратные скобки. |
In the table delete the word "quality" where it occurs and amend "classification" to read "classifications". |
В таблице исключить слово "качество" и заменить слово "классификация" словом "классификации". |
1.6.6.2.2 In the first sentence, delete "until 31 December 2003" and insert "the multilateral approval of package design;" before "the mandatory programme of quality assurance". |
1.6.6.2.2 В первом предложении исключить "до 31 декабря 2003 года" и включить "многостороннего утверждения конструкции упаковки;" перед "принятия в отношении них". |
6.2.5.6.3.1 In (a), insert "of personnel" after "responsibilities" and delete", and power of the management". |
6.2.5.6.3.1 В подпункте а) включить "персонала" после "обязанностей" и исключить "и полномочий управленческого звена". |
Paragraphs: 2.7.16.1., 2.7.16.2., 2.7.16.3., 5.10., 6.8.2. and 6.8.7., delete the proposed amendments (current text of these paragraphs of the Regulation remains). |
Пункты: 2.7.16.1, 2.7.16.2, 2.7.16.3, 5.10, 6.8.2 и 6.8.7, исключить предлагаемые поправки (сохраняется нынешний текст этих пунктов Правил). |
5.2.1.6 (a) In footnote 1, in the penultimate indent, delete "The names customary in the trade and mentioned in 2.2.2.3... only as a complement". |
5.2.1.6 a) В сноске 1 исключить из предпоследнего пункта маркированного списка "Названия, принятые в торговле и упомянутые в подразделе 2.2.2.3... только в качестве дополнения". |
B. Alternatively delete the second heading "Liability of guaranteeing associations" thus leaving the title to read "Issue of TIR carnets" which, arguably, is sufficiently generic to cover the subject matter of the Chapter. |
В. В качестве альтернативного варианта исключить второй подзаголовок "Ответственность гарантийных объединений" и оставить только заголовок "Выдача книжек МДП", который, возможно, является достаточно общим для охвата предмета данной главы. |
Column (2), delete: "white spirit" |
1300 Колонка 2: исключить "уайт-спирт" |
In column, delete B1 and B2 whenever they appear. |
повсюду исключить положения В1 и В2. |
delete "Table 1." from the heading for table 1. |
из заголовка таблицы 1 исключить "Таблица 1." |
(b) In the first sentence of paragraph 13, delete the word "vital" before the word "role". |
Ь) В первом предложении пункта 13 исключить слово "важнейшую" перед словом "роль". |
In the second indent delete the words"(if sized)" and add at the end"(optional)". |
Во втором абзаце исключить слова"(в случае калибровки)" и добавить в конце"(не обязательно)". |
Annex 4, the table, heading of the second column, delete the words "from 1 January 1997". |
Второй столбик таблицы в приложении 4, исключить слова "с 1 января 1997 года". |
Paragraph 5.6.1.7., delete the words reading "If there is one door... of the two required exits." |
Пункт 5.6.1.7, исключить слова "Если имеется одна дверь... из двух требуемых выходов". |
Mr. BANTON said that in drafting the paragraph he had used the terminology of English law, but would delete the paragraph if it caused any problem. |
Г-н БЕНТОН говорит, что, формулируя этот пункт, он исходил из терминологии английского права, но если в связи с этим пунктом возникают проблемы, он готов его исключить. |
Mr. van BOVEN said that it was the subjects of the four working papers referred to in paragraph 8 that were of interest, not their authors, whose names he would delete. |
Г-н ван БОВЕН указывает, что интерес вызывают темы четырех рабочих документов, упомянутых в пункте 8, а не их авторы, фамилии которых он хотел бы исключить. |
The CHAIRMAN said he understood that the Working Group disagreed on whether to retain or delete the words "and their ecosystems", which appeared in square brackets in the first preambular paragraph. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он понимает, в Рабочей группе существуют разногласия в отношении того, сохранить или исключить слова "и их экосистем", заключенные в квадратные скобки и содержащиеся в первом пункте преамбулы. |
Full power system - pressure fall. 50 per cent or number of applications remaining or delete? |
Система с полной нагрузкой - падение давления. 50% или количество оставшихся нажатий либо вообще исключить? |
In operative paragraph 5, in lines 1 and 2, delete 'appoint a |
З. В пункте 5 постановляющей части, в первой строке, исключить слово "назначить" и заменить его словом "просить". |
[Canada: In subparagraph (e) above, delete "enable" and replace it with |
[Канада: В подпункте е выше исключить слова предоставления им возможности |
10014 In the first line of the definition of "container", delete", demountable tanks". |
10014 В первой строке определения термина "контейнер" исключить слова "съемную цистерну". |