Because we are damn glad not to be a bunch of British tea-drinking nancy-pants. |
Потому что мы чертовски рады не быть кучкой... Британских любителей чая в женских брюках. |
Hey, can I say... what you just did in the field- was pretty damn impressive. |
Могу я сказать... то что ты сделала во время операции - было чертовски впечатляюще. |
For a filthy, lower-than-snake-spit hell-spawn, you seem to have turned yourself into a damn fine hunter. |
Для мерзкого исчадия ада, стоящего ниже змеи, разбрызгивающей яд, ты, кажется, превратился в чертовски хорошего охотника. |
Non-minors on the street after sundown will be expected to have a damn good reason to be. |
А у совершеннолетних должны быть чертовски веские причины Для того что выйти за порог дома после захода. |
I gotta say... for a bunch of plantain-loving subhumans, you Latinos make a damn good cup of coffee. |
Должна сказать... для кучки любящих бананы недолюдей, вы, латиносы, делаете чертовски вкусный кофе. |
But before you call the looney-bin and have them cart me away, it's for a damn good reason. |
Но прежде чем ты вызовешь психовозку и скажешь им меня забрать - всему этому есть чертовски хорошая причина. |
Because when Deputy Stokes' brain matter spattered all over Marco's face, I was pretty damn sure you were there. |
Ведь, когда мозги Стоукса оказались по всему лицу у Марко, я был чертовски уверен, что ты там тоже была. |
Hugh Killian damn well deserves to go down, but I'd give him up in a heartbeat to get Alderman Ronin Gibbons. |
Хью Киллиан чертовски заслуживает быть низвергнутым, но я, скрепя сердцем, оставила бы его на плаву ради того, чтобы добраться до Ронина Гиббонса. |
And you know damn well this is the last assignment before we are full members. |
И я знаю чертовски хорошо Это называется обучение на рабочем месте |
[SOLDIER] It's hot, damn hot, real hot. |
Жарко, чертовски жарко, реально жарко. |
Did a damn good job if I do say so, but, hey, I'll let you be the judge. |
Чертовски неплохо получилось, скажу я тебе - но ладно, тебе судить. |
If you had to answer to the people I do... your ass would be damn more sight cautious, too, that's all I'm saying. |
Если бы ты отвечала перед теми, перед кем мне приходится... ты бы тоже была чертовски осторожна. |
Mr. President, sir, one thing I have learned is that. life is just too damn short not to have a cookie when you want one. |
Господин президент, я понял одну вещь - жизнь чертовски коротка, чтобы отказывать себе в прянике. |
I think I'm just about, yeah, pretty damn perpendicular. |
Я думаю, что я сейчас чертовски хорошо перпендикулярен. |
They're cloners, damn good ones too. |
Они клонировшики, к тому же чертовски хорошие. |
I probably will. I'd like to make an orange juice toast to the cutest damn couple I have ever seen - outside of me and Bubba in prison. |
Я хочу поднять бокал апельсиновго сока за чертовски красивую пару, лучшую из тех, что я видел... не считая меня и Бубы в тюрьме. |
You know damn well if we put a Quick Reaction Team on the girl in this short time frame, we have no idea of knowing who's watching. |
Ты чертовски хорошо знаешь, что если мы приставим группу быстрого реагирования к этой девушке так быстро, мы не представляем кто это может заметить. |
I know you said you missed being on the road, right? - I miss it once in a while, but I love my job and I'm damn good at it. |
Я знаю, Вы сказали, что скучаете по дороге - Скучал однажды немного но я люблю свою работу и я чертовски хорошо с ней справляюсь. |
No disrespect to Mohammad but I think you're damn fine and I wanna see you face to face. |
Не воспринимайте, как неуважение к Моххамаду, но я думаю, что вы чертовски замечательный. |
But with that descendent gibberish, I would like to take us now outside the headmaster's study, where we get a damn good weekly thrashing of General Ignorance. |
Но с тарабаршиной этого потомка я хотел бы увести нас сейчас из директорского кабинета, где мы получаем чертовски хорошую еженедельную взбучку Всеобщего Невежества. |
Well, given the precarious state of affairs on any given Sunday, I am damn near floored that you or anyone else would have the cojones to make a call like that. |
Учитывая неизменно плачевное положение наших дел, я чертовски потрясен тем, что ты или кто-либо еще имеет достаточно мужества, чтобы бросать подобный вызов. |
I don't know who'd raised the possibility, but he damn well squashed it and said, no, there won't be such a thing as a flying tortoise. |
Я не знаю, кто признавал такую возможность, но он чертовски хорошо опровергнул ее, и сказал, нет, не бывает летающих черепах. |
The directors behaved like absolute shockers... looking pretty damn silly now, eh? |
Директора вели себя как как абсолютные сволочи... теперь они выглядят чертовски глупо, а? |
And you damn sure ain't going home 'cause there ain't no more getting suspended. |
И я чертовски уверен, что домой ты не пойдешь, потому, как отстранять тебя никто не станет. |
I mean, I don't know that I'd die for you, But I'd... I'd come damn close. |
В смысле, не знаю, умру ли я за тебя, но я... я чертовски близка к этому. |