| Because we are damn glad not to be a bunch of British tea-drinking nancy-pants. | Потому что мы чертовски рады не быть кучкой... Британских любителей чая в женских брюках. |
| Hey, can I say... what you just did in the field- was pretty damn impressive. | Могу я сказать... то что ты сделала во время операции - было чертовски впечатляюще. |
| For a filthy, lower-than-snake-spit hell-spawn, you seem to have turned yourself into a damn fine hunter. | Для мерзкого исчадия ада, стоящего ниже змеи, разбрызгивающей яд, ты, кажется, превратился в чертовски хорошего охотника. |
| Non-minors on the street after sundown will be expected to have a damn good reason to be. | А у совершеннолетних должны быть чертовски веские причины Для того что выйти за порог дома после захода. |
| I gotta say... for a bunch of plantain-loving subhumans, you Latinos make a damn good cup of coffee. | Должна сказать... для кучки любящих бананы недолюдей, вы, латиносы, делаете чертовски вкусный кофе. |
| But before you call the looney-bin and have them cart me away, it's for a damn good reason. | Но прежде чем ты вызовешь психовозку и скажешь им меня забрать - всему этому есть чертовски хорошая причина. |
| Because when Deputy Stokes' brain matter spattered all over Marco's face, I was pretty damn sure you were there. | Ведь, когда мозги Стоукса оказались по всему лицу у Марко, я был чертовски уверен, что ты там тоже была. |
| Hugh Killian damn well deserves to go down, but I'd give him up in a heartbeat to get Alderman Ronin Gibbons. | Хью Киллиан чертовски заслуживает быть низвергнутым, но я, скрепя сердцем, оставила бы его на плаву ради того, чтобы добраться до Ронина Гиббонса. |
| And you know damn well this is the last assignment before we are full members. | И я знаю чертовски хорошо Это называется обучение на рабочем месте |
| [SOLDIER] It's hot, damn hot, real hot. | Жарко, чертовски жарко, реально жарко. |
| Did a damn good job if I do say so, but, hey, I'll let you be the judge. | Чертовски неплохо получилось, скажу я тебе - но ладно, тебе судить. |
| If you had to answer to the people I do... your ass would be damn more sight cautious, too, that's all I'm saying. | Если бы ты отвечала перед теми, перед кем мне приходится... ты бы тоже была чертовски осторожна. |
| Mr. President, sir, one thing I have learned is that. life is just too damn short not to have a cookie when you want one. | Господин президент, я понял одну вещь - жизнь чертовски коротка, чтобы отказывать себе в прянике. |
| I think I'm just about, yeah, pretty damn perpendicular. | Я думаю, что я сейчас чертовски хорошо перпендикулярен. |
| They're cloners, damn good ones too. | Они клонировшики, к тому же чертовски хорошие. |
| I probably will. I'd like to make an orange juice toast to the cutest damn couple I have ever seen - outside of me and Bubba in prison. | Я хочу поднять бокал апельсиновго сока за чертовски красивую пару, лучшую из тех, что я видел... не считая меня и Бубы в тюрьме. |
| You know damn well if we put a Quick Reaction Team on the girl in this short time frame, we have no idea of knowing who's watching. | Ты чертовски хорошо знаешь, что если мы приставим группу быстрого реагирования к этой девушке так быстро, мы не представляем кто это может заметить. |
| I know you said you missed being on the road, right? - I miss it once in a while, but I love my job and I'm damn good at it. | Я знаю, Вы сказали, что скучаете по дороге - Скучал однажды немного но я люблю свою работу и я чертовски хорошо с ней справляюсь. |
| No disrespect to Mohammad but I think you're damn fine and I wanna see you face to face. | Не воспринимайте, как неуважение к Моххамаду, но я думаю, что вы чертовски замечательный. |
| But with that descendent gibberish, I would like to take us now outside the headmaster's study, where we get a damn good weekly thrashing of General Ignorance. | Но с тарабаршиной этого потомка я хотел бы увести нас сейчас из директорского кабинета, где мы получаем чертовски хорошую еженедельную взбучку Всеобщего Невежества. |
| Well, given the precarious state of affairs on any given Sunday, I am damn near floored that you or anyone else would have the cojones to make a call like that. | Учитывая неизменно плачевное положение наших дел, я чертовски потрясен тем, что ты или кто-либо еще имеет достаточно мужества, чтобы бросать подобный вызов. |
| I don't know who'd raised the possibility, but he damn well squashed it and said, no, there won't be such a thing as a flying tortoise. | Я не знаю, кто признавал такую возможность, но он чертовски хорошо опровергнул ее, и сказал, нет, не бывает летающих черепах. |
| The directors behaved like absolute shockers... looking pretty damn silly now, eh? | Директора вели себя как как абсолютные сволочи... теперь они выглядят чертовски глупо, а? |
| And you damn sure ain't going home 'cause there ain't no more getting suspended. | И я чертовски уверен, что домой ты не пойдешь, потому, как отстранять тебя никто не станет. |
| I mean, I don't know that I'd die for you, But I'd... I'd come damn close. | В смысле, не знаю, умру ли я за тебя, но я... я чертовски близка к этому. |