How nice, how damn nice! |
Как хорошо, как чертовски приятно! |
You know damn well I want to find Jace just as much as you do, but that's no excuse to treat me like... |
Ты чертовски хорошо знаешь, что я хочу найти Джейса также, как и ты, но это совершенно не повод обращаться со мной как... |
We all went through hell together, and whether you realize it or not we're all damn lucky to be alive. |
Мы с вами прошли через ад, и неважно, понимаете ли вы, что... нам с вами чертовски повезло остаться в живых. |
Director Mace, you take a damn good photo, I'll give you that, but that doesn't make you the man for this job. |
Директор Мейс, вы берете чертовски хорошую фотографию, я дам вам, что, но это не делает вас человека для этой работы. |
You murdered Dawid, and I have a feeling you are behind the disappearance of a damn good police officer! |
Ты убил Давида, И у меня такое чувство, что ты замешан в исчезновении одного чертовски хорошего офицера полиции! |
See, I figured if you showed up, that meant that things must be pretty damn bad for you over there. |
Я подумал, что если ты придёшь, значит, дела у тебя идут чертовски плохо. |
'It's really a damn shame to tease you so, my little whore, he laughed, |
'чертовски жаль, дразнить тебя так, моя маленькая шлюха,' он рассмеялся, |
Heartache makes a damn good song woman: Here you are, sir. |
Сердце чертовски болит - вот вы где, сэр |
Then do what you have to do, but just be damn sure that you need to do it. |
Тогда делай то, что должен, но только будь чертовски уверен, что тебе нужно именно это. |
I may be 60, I may be short, but I'm damn hot. |
Пусть мне 60, пусть я коротышка, но я чертовски горячая штучка. |
I mean, the man is just so damn funny on the show, even the crappy episodes. |
Он чертовски смешон в этом шоу, даже в дрянных выпусках. |
what's so damn special about it that got him killed? |
Что в нём такого чертовски особенного, чтобы из-за этого убить? |
Naysayer, meaning "damn dark cloud of a man." |
Скептик, значит "чертовски угрюмая личность". |
We did have a good case, sir, but Jane Cooley is a damn good defense attorney - |
Сэр, у нас хорошее дело, но Джейн Коули чертовски хороший адвокат защиты. |
You're damn right it's only temporary 'cause you're going to give me your passcode right now. |
Ты чертовски прав, насчёт того, что это временно, потому что ты сейчас же дашь мне свой пароль. |
I knew the case for murder was never gonna make, but I'd be damn sure he went down for something, so I dumped everything I had on him. |
Я знал, что дело об убийстве никогда не выстроится, но я был чертовски уверен, что он сядет за что-нибудь, так что я сбросил всё, что у меня на него было. |
Now, I've got nothing against her type, but I'm damn good at what I do - I've got talent. |
Я ничего не имею против таких, как она, но я чертовски хорош в своём деле, у меня есть талант. |
Yeah, she's just, you know, like, shut down and numb, 'cause she's so damn angry. |
Она просто, знаешь, опустошена и бесчувственна, потому, что чертовски зла. |
I would've walked through fire to get you back... in any shape or form... because I loved you so damn much. |
Я бы пошел через огонь чтобы вернуть тебя, в любом виде и теле, потому что я чертовски сильно любил тебя. |
If a woman - not you, just some hypothetical woman - Were to bear with me through all this, I think I'd make a damn good husband. |
Если женщина... не ты, просто некая гипотетическая женщина... сможет пережить все это со мной, я думаю, я буду чертовски хорошим мужем. |
No, you love your job, and you're damn good at it. |
Нет, ты же любишь свою работу, И ты чертовски хорошо её делаешь. |
It is a job, Beverly, and it's a damn good one. |
Это работа, Беверли, и эта чертовски хорошая работа. |
They know that your facility can get them there, and you know damn well that they will not take no for an answer. |
Они знают, что ваш комплекс может им помочь, и вам чертовски хорошо известно, что они не примут отказ. |
You know damn well that she had nothing to do with this! |
Вы чертовски хорошо знаете, что она не имеет к этому никакого отношения. |
Now, seeing as I can't convince you to work with my administration in an official capacity inside the White House, I feel damn fortunate to have someone as statesmanlike as you leading the movement. |
Раз уж я не могу уговорить вас сотрудничать с этой администрацией, занимая официальную должность в Белом доме, мне чертовски повезло, что кто-то столь представительный возглавил движение. |