The national committee on arms embargo organizes workshops in order to raise awareness among high school and university students, as well as customs employees. |
Национальный комитет по эмбарго на поставки оружия организует практикумы для повышения осведомленности среди учащихся средних школ и университетов, а также сотрудников таможни. |
In this context, the Group met Ivorian customs officials to raise their awareness of the provisions of resolution 2045 (2012). |
В этой связи Группа организовала встречу с сотрудниками таможни, чтобы информировать их о положениях резолюции 2045 (2012). |
The package includes an introductory course for arms import/export controls personnel from customs, police and defence forces, as well as from civil aviation and port authorities. |
В этот пакет входит вводный курс для сотрудников таможни, полиции и сил обороны, а также органов гражданской авиации и портовых властей, занимающихся вопросами контроля за импортом и экспортом оружия. |
a single decision making for customs release and clearance. |
единовременное принятие решения для выпуска с таможни и таможенной очистки. |
However, the transportation of Kosovo customs and police to gate 31 near Zubin Potok continued by air. |
При этом доставка сотрудников косовской таможни и полиции в контрольно-пропускной пункт 1 вблизи Зубин Потока осуществляется воздушным транспортом. |
To meet these obligations, relevant States must put in place simple and expeditious procedures for administrative and logistical arrangements pertaining to customs, visas and travel authorizations. |
В целях выполнения этих обязательств соответствующие государства могут устанавливать простые и ускоренные процедуры для решения административных и материально-технических вопросов, касающихся таможни, виз и разрешения на поездку. |
Co-organized by each country's ministry responsible for trade, the workshops brought together the different agencies involved, including banks, ports, customs and government agencies and chambers of commerce. |
В этих семинарах, которые были организованы совместно с министерствами, отвечающими за торговлю в каждой стране, приняли участие различные субъекты, в частности банки, порты, таможни, правительственные учреждения, торговые палаты и т.д. |
This has been achieved through agreements on police matters, investigations, customs, the Central Bank and the Financial Intelligence Unit, among others. |
Были заключены, в частности, соглашения по вопросам политики, проведения расследований и деятельности таможни, центрального банка и подразделения финансовой разведки. |
According to the source, on all occasions, customs officials inspected the equipment that Mr. Gross imported and authorized entry after inspecting them. |
По утверждению источника, сотрудники таможни каждый раз проверяли оборудование, ввозимое г-ном Гроссом, и после соответствующей инспекции давали разрешение на его ввоз. |
She's at the airport, and the customs guy is giving her a hard time. |
Она в аэропорте, и парень с таможни усложняет ей жизнь. |
In 2008 and 2009, the secretariat assisted ADB in organizing meetings on the exchange of traffic rights and capacity-building for operators and customs officials. |
В 2008 и 2009 годах секретариат оказывал АБР помощь в организации совещаний по обмену правами на перевозки и по повышению квалификации операторов и должностных лиц таможни. |
These include the fight against organized crime and corruption, judicial sector reform and customs measures focused on the protection of society. |
В их число входят борьба с организованной преступностью и коррупцией, реформа судебного сектора и меры по улучшению работы таможни в интересах защиты общества. |
When customs officers suspect instead that a product is counterfeit, they can access data on trademarks and instructions given by the victims of counterfeit. |
Если, наоборот, сотрудники таможни подозревают, что данный товар является контрафактным, они могут ознакомиться со сведениями о товарных знаках и с инструкциями, данными потерпевшими от пиратства. |
The Government of Lebanon reported that customs offices subjected all mail consignments, including those sent by courier, to scrutiny. |
ЗЗ. Правительство Ливана сообщило, что сотрудники таможни подвергают тщательному контролю все почтовые отправления, в том числе те, которые перевозятся курьерскими службами. |
Their conduct was not typical of the majority of customs officials but it reflected badly on the institution. |
Их поведение нетипично для большинства сотрудников таможни, однако оно отрицательно сказывается на репутации службы. |
A legal review exercise which put together all relevant laws relating to trafficking for easy reference for police prosecutors, prosecutors, immigration and customs officers, lawyers and civil society organisations. |
Осуществляется обзор правовых норм с целью обобщения всех соответствующих законодательных актов в сфере торговли людьми и облегчения возможности использования этих материалов прокурорами полиции, судебными обвинителями, сотрудниками иммиграционной службы и работниками таможни, а также адвокатами и экспертами правозащитных организаций гражданского общества. |
Consequently, the Organization has continued its activities at various levels, including technical assistance to border policing enhancing travel document security, border monitoring, facilitating cross-border cooperation, border guards and customs officials training, anti-trafficking, customs reform and border service reform. |
С учетом этого организация продолжает свою деятельность на различных уровнях, включая оказание технической помощи в патрулировании границ, повышение степени защиты проездных документов, пограничный контроль, содействие трансграничному сотрудничеству, подготовку пограничников и работников таможни, борьбу с незаконным оборотом, реформу таможенной системы и пограничной службы. |
In addition to the possibility of searching persons, vehicles and goods, customs officials can carry out house searches (article 64 of the customs code) and seize documents on the following grounds: |
Помимо возможности проверки лиц, транспортных средств и товаров сотрудники таможни могут осуществлять проверку по месту жительства (статья 64 таможенного кодекса) и требовать представить документы на основании: |
Trade unions of customs officers shall have the right to, in accordance with the procedure and conditions established in LC, sign collective agreements in so far as it does not prejudice the said Statute and other legislative acts establishing the legal status of customs officers. |
Профсоюзы работников таможни имеют право в соответствии с процедурами и условиями, установленными ТК, заключать коллективные договоры, если это не наносит ущерба соблюдению положений вышеупомянутого Устава и других законодательных актов, определяющих правовой статус сотрудников таможни. |
However, the head of customs for Abidjan airport informed the Group that express freight companies are based in the airport and that customers arrive to recover their parcels after they have cleared customs. |
Однако начальник таможни в Абиджанском аэропорту информировал Группу о том, что компании, занимающиеся грузами большой скорости, базируются в аэропорту и что клиенты прибывают в аэропорт для получения своих посылок после их таможенной очистки. |
In addition, 7 annual tranches of 41 on-going national phase-out plans have been completed, which also include customs training and licensing activities. |
Кроме того, завершено 7 годичных этапов в рамках 41 текущего национального плана поэтапного отказа, которые также включали мероприятия по подготовке сотрудников таможни и лицензированию. |
All have various forms of licensing systems, mostly for CFCs, and have carried out to varying degrees customs training programmes. |
Во всех странах существуют различные виды систем лицензирования, главным образом для ХФУ, и в том или ином объеме осуществляются программы подготовки сотрудников таможни. |
Inspection of the storage rooms of importers and workshops can usually only be done by authorized customs agents carrying specific mandates. |
Складские помещения, принадлежащие импортерам и мастерским, как правило, могут инспектироваться лишь уполномоченными представителями таможни, наделенными конкретным мандатом. |
In the countries under consideration, the following measures on customs training have been implemented: |
Ниже указаны меры по профессиональной подготовке сотрудников таможни, принятые в рассматриваемых странах. |
The fourth day is devoted to preparing the trainers to deliver a seminar on the fifth day to customs officers. |
В четвертый день проводится подготовка инструкторов к руководству семинаром, организуемым для работников таможни на пятый день. |