In addition, there are persons between the seller and the buyer with responsibilities in relation to shipments of scrap metal, such as Customs officials and shipment carriers. |
Кроме того, в отношениях между продавцом и покупателем свою роль играют лица, на которых возложены обязанности, связанные с поставками металлолома, в частности должностные лица таможни и перевозчики партии металлолома. |
Consequently, the procedure that is set up under the Convention was not intended to cover interior transit from one inland Customs office to another in the same country without the crossing of a border. |
Таким образом, предусмотренная Конвенцией процедура не предназначалась для применения к внутренним перевозкам от одной внутренней таможни до другой таможни, расположенной в той же стране, без пересечения границы. |
departure departure which acts in the same way as the Customs office of departure: the Customs |
отправления которая действует таким же образом, что и таможни места отправления: сотрудник таможни |
Neither does Explanatory Note 0.18-1, which refers to the designation of a Customs office of exit en route as a Customs office of destination nor the comments to Articles 3 and 29, which refer to "the country where the office of destination is located". |
Это же относится и к пояснительной записке 0.18-1, касающейся указания промежуточной таможни при выезде в качестве таможни места назначения, а также к комментариям к статьям 3 и 29, которые касаются "страны, где расположена таможня места назначения". |
This will facilitate enforcement of national import decisions by Parties and provide an opportunity to work with WCO to highlight the importance of communication between designated national authorities and Customs officials. |
Это будет содействовать соблюдению национальных решений Сторон, касающихся импорта, и обеспечит возможность работать с ВТО, с тем чтобы подчеркнуть важность связей между назначенными национальными органами и сотрудниками таможни. |
In addition to the standard practice of Customs themselves affixing Customs seals, there are two alternative methods of sealing used in some administrations which may be regarded as offering greater facilities. These are: |
Помимо стандартной практики наложения таможенных пломб сотрудниками самой таможни, существует два альтернативных способа опломбирования, которые используются некоторыми администрациями и которые можно рассматривать как предоставляющие более значительные льготы: |
Non-receiving of an electronic confirmation of the termination of the TIR operation from the Customs office of destination or exit (en route) within 5 working days after the set deadline for Customs transit |
Неполучение электронного подтверждения прекращения операции МДП от таможни места назначения или выезда (промежуточной таможни) в течение пяти рабочих дней после истечения установленного срока таможенного транзита |
EULEX advised Kosovo Customs and the Kosovo Ministry of Economy and Finance on the strategic operating framework, i.e., the strategic plan of Kosovo Customs for 2010-2012 within the mid-term expenditure framework of the authorities of Kosovo. |
Специалисты ЕВЛЕКС консультировали Таможенную службу и министерство экономики и финансов Косово по вопросам, касающимся стратегического плана работы таможни Косово на 2010 - 2012 годы в рамках среднесрочного бюджета косовской администрации. |
Even if each transmission and request only would take, say, 10 minutes for a Customs officer, this would mean 1500 extra working hours per day or around 200 more Customs officers employed. |
Если сотруднику таможни для передачи каждой декларации и каждого запроса понадобится, скажем, 10 минут, то в этом случае потребуется 1500 дополнительных рабочих часов в день либо около 200 дополнительных сотрудников таможни. |
Both interpretation techniques could be used when explaining, for example, Article 2 of the TIR Convention, which stipulates the application of the TIR Convention when goods are transported between a Customs office of departure of one Contracting Party and a Customs office of destination of another. |
Оба способа толкования можно было бы использовать для разъяснения, например, статьи 2 Конвенции МДП, предусматривающей применение Конвенции МДП при перевозке грузов из таможни места отправления одной из Договаривающихся сторон в таможню места назначения другой Договаривающейся стороны. |
a national TIR training workshop for Customs officials of Yugoslavia at Belgrade on 25 and 26 July 2001 (in cooperation with the Federal Customs Administration of Yugoslavia); |
национальный семинар МДП для сотрудников таможни Югославии, состоявшийся в Белграде 25 и 26 июля 2001 года (в сотрудничестве с Федеральной таможенной администрацией Югославии); |
The functions of the former INS were transferred to three bureaus of the new DHS: U.S. Citizenship and Immigration Services, U.S. Immigration and Customs Enforcement, and U.S. Customs and Border Protection. |
Функции прежней СИН были переданы трем бюро нового министерства: Бюро по вопросам иммиграции и гражданства США, Бюро по обеспечению соблюдения иммиграционных и таможенных правил США и Бюро по вопросам таможни и защиты границ. |
KFOR supported the deployment of Kosovo police and Customs officers to the gates, which the local Kosovo Serb community vehemently opposed. On 27 July, while Serb demonstrators gathered at the crossing point, some individuals set fire to the Customs facilities at Gate 1. |
СДК поддержали размещение сотрудников косовской полиции и косовской таможни на пропускных пунктах, против чего косовские сербы яростно возражали. 27 июля, когда группа сербских демонстрантов собралась на пропускном пункте, ряд лиц подожгли таможенные объекты на пропускном пункте 1. |
(a) The term "international Customs transit" shall mean a Customs procedure under which goods are carried across the frontiers of one or more States one or more frontiers under Customs controls from a Customs office of departure to a Customs office of destination; |
а) термин "международный таможенный транзит" означает таможенную процедуру, в соответствии с которой грузы перевозятся через границы одного или более государств под таможенным контролем от таможни пункта отправления до таможни пункта назначения; |
Such Customs office will play both the role of Customs office of destination (see scenario 2) as well as of Customs office of departure (see also: Use Case 1.4.5.) |
Такая таможня будет играть роль таможни места назначения (см. сценарий 2) и таможни места отправления (см. также: вариант использования 1.4.5). |
Transfer from the first office to the air Customs office of the airport where the cargo, including unaccompanied baggage, is to be laden on the aircraft, shall be effected in accordance with the procedure laid down in the laws and regulations of the State concerned. |
Транспортировка от первой таможни до таможни аэропорта, где груз, включая несопровождаемый багаж, должен грузиться на воздушное судно, осуществляется в соответствии с процедурой, определенной в законах и правилах соответствующего государства. |
Receiving a notification (electronic, written) on non-delivery of the goods from the Customs office of destination or exit (en route) |
Получение уведомления (электронного или письменного) о недоставке грузов из таможни места назначения или выезда (промежуточной таможни) |
Because a TIR Carnet cannot be established in Yugoslav, a TIR Carnet may not show a Customs office in Yugoslav as the office of destination. |
Поскольку оформление книжки МДП на используемом в Югославии языке не допускается, югославское название соответствующей таможни как таможни места назначения в ней может не фигурировать. |
A first step towards a common application of the concept of direct delivery of the goods at the premises of authorized consignees is achieved through the analysis of the definition of the Customs office of destination). |
Первый шаг на пути к общему применению концепции доставки грузов непосредственно на территорию уполномоченных получателей может быть сделан посредством анализа определения таможни места назначения). |
In support of that conclusion, the courts referred to the fact that, according to information received from the Russian Federation Customs service, a different Russian company had obtained concrete pipes from a different seller. |
В обоснование этого вывода суды сослались на то, что по данным российской таможни бетонные трубы получило другое российское общество от другого продавца. |
IRU informed the Board that it continues to receive complaints from its transporters that Albanian Customs do not accept the TIR Carnet and prescribe the use of a national transit procedure (against an additional fee) in case of importation of goods into the territory of Albania. |
МСАТ сообщил Совету, что он продолжает получать жалобы от перевозчиков на то, что таможни Албании не принимают книжку МДП и предписывают использование национальной процедуры транзита (за дополнительную плату) при ввозе грузов на территорию Албании. |
The Federal Office for the Prevention of Torture started its work in spring 2009 covering the sphere of responsibility of the Federal Government (detention facilities of the Federal Armed Forces, the Federal Police and Customs). |
Весной 2009 года начало свою работу Федеральное ведомство по предупреждению пыток, охватывающее сферу ответственности федерального правительства (места содержания под стражей Федеральных Вооруженных Сил, Федеральной полиции и таможни). |
In addition, because of the fact that in the TIR Convention the facilitation of transport largely evolves around the simplification and harmonization of administrative procedures at frontiers, it seems logical that Article 4 aims at Customs offices en route only. |
Наряду с этим в силу того, что в Конвенции МДП задача облегчения перевозок решается через упрощение и согласование административных процедур на границах, представляется логичным, что статья 4 ориентирована лишь на промежуточные таможни. |
If the checks are not satisfactory to the Customs officer, because he notices any irregularity in connection with the TIR operation itself, he may certify the termination of this TIR operation with reservation. |
Если проверки не удовлетворяют сотрудника таможни, поскольку он замечает какое-либо нарушение в связи с самой операцией МДП, он может удостоверить прекращение этой операции МДП с оговоркой. |
The Radiation Protection Division, together with the Ministry of Foreign Affairs, the Licensing Office, the Customs and Excise Department and the Intelligence Service, is responsible for preventing, investigating and reporting violations with respect to the implementation of legislation relating to weapons of mass destruction. |
Сотрудники отдела радиационной защиты совместно с министерством иностранных дел, лицензионным управлением, управлением таможни, разведывательной службой занимаются предотвращением, обнаружением и выявлением правонарушений, связанных с осуществлением положений законодательных актов, касающихся оружия массового уничтожения. |