The Secretary-General's report mentions some of our contributions in the areas of justice and electoral assistance, but our cooperation extends to many other areas, namely, education, health, social protection, police, the armed forces, customs and finances. |
В докладе Генерального секретаря говорится о некоторых видах нашей помощи в областях правосудия и проведения выборов, но наша помощь охватывает многие другие области, в частности, образование, здравоохранение, социальное обеспечение, деятельность полиции, вооруженных сил, таможни, а также финансы. |
To provide induction courses and appropriate training for all state security and customs personnel on the detection of diamonds, arms, laws relating to international smuggling, etc. |
Прохождение вводных курсов и соответствующей профессиональной подготовки всеми сотрудниками государственных служб безопасности и таможни по методикам обнаружения алмазов и оружия, по законам, касающимся международной контрабанды, и т.д. |
There had been an early trust fund - different from what would be the World Bank trust fund - to try to raise resources for salary support for government officials, teachers, health workers, and customs and police officers. |
На раннем этапе был создан целевой фонд - отличный от того, что будет является целевым фондом Всемирного банка, - в попытке мобилизовать ресурсы для содействия выплате заработной платы государственным служащим, преподавателям, работникам системы здравоохранения, а также сотрудникам таможни и полиции. |
In other cases, border posts were located in such insecure areas that customs officials had been relocated to positions further inland for their own protection. |
Другие пограничные посты находились в столь опасных районах, что сотрудники таможни были переведены в другие районы в глубине территории страны ради обеспечения их собственной безопасности. |
With CICAD, the Lima Regional Centre conducted a two-year series of regional awareness-building seminars, which have exposed close to 140 police officers and customs officials to the provisions of the inter-American firearms convention and the corresponding articles of the model regulations related to its implementation. |
За двухгодичный период Лимский региональный центр провел совместно с СИКАД серию региональных информационных семинаров, на которых почти 140 сотрудников полиции и таможни были ознакомлены с положениями Межамериканской конвенции о борьбе с оборотом огнестрельного оружия и соответствующими статьями типовых правил, касающимися ее осуществления. |
The Constitution gave the Confederation new powers, in particular in the areas of foreign policy, customs, postal matters, currency and to a certain extent the army. |
Конституция наделила Конфедерацию новыми полномочиями, в частности в области внешней политики, таможни, почты, чеканки монеты и, частично, армии. |
These measures include, inter alia, enhanced controls by the customs services and the Ministry of Economic Affairs, as well as the establishment of a certification mechanism with the Luanda authorities. |
Эти меры включают, в частности, более строгий контроль со стороны таможни и Министерства экономики, а также введение совместного с властями в Луанде порядка сертификации. |
Australia welcomes this initiative as a means to reduce illegal trade in ODS and to improve the capacity of customs officers to track and apprehend illegal ODS shipments. |
Австралия приветствует данную инициативу в качестве средства сокращения незаконной торговли ОРВ и совершенствования возможностей сотрудников таможни по отслеживанию и изъятию незаконных партий ОРВ. |
For example the Office's efforts to strengthen the civilian policing and customs efforts in drug control and law enforcement contribute to stability in the region. |
Так, усилия Управления по укреплению деятельности гражданской полиции и таможни в борьбе с наркотиками и правоприменении вносят вклад в стабильность в регионе. |
Yugoslav customs and immigration officials must be allowed to carry out their duties forthwith since these duties fall within the exclusive competence of the Federal authorities of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Сотрудникам югославской таможни и иммиграционной службы должна быть немедленно предоставлена возможность выполнять их обязанности, поскольку эти обязанности входят в исключительную компетенцию союзных органов власти Союзной Республики Югославии. |
During their interrogation by a customs officer at the airport and subsequent interrogation by a federal police officer, the interpretation provided was allegedly inadequate. |
Они утверждают, что перевод в ходе их допроса сотрудником таможни в аэропорту и последующего допроса сотрудником федеральной полиции был неадекватным. |
Laws, regulations and administrative provisions concerning the employment of customs officers, postmen, prison officers, forest wardens, military musicians, bailiffs and churchwardens. |
законодательные, нормативные и административные предписания, касающиеся сотрудников таможни, почтальонов, тюремной охраны, лесничих, военных музыкантов, судебных исполнителей и религиозных служителей. |
Those containers that have either been deemed suspicious or have incomplete information following the examination of the declaration will need to be examined by customs officials before they can be loaded. |
Контейнеры, вызывающие подозрения, либо контейнеры, по которым не удается получить полную информацию после изучения таможенной декларации, должны проверяться сотрудниками таможни до их погрузки на судно. |
British customs officials in Nairobi and London believe that heroin is smuggled to Somalia in ships from South Asia, for onward transport to destinations in Africa and the West. |
Сотрудники британской таможни в Найроби и Лондоне считают, что героин тайно ввозится в Сомали на судах из Южной Азии для последующей транспортировки в страны Африки и Запада. |
Unfortunately, KFOR representatives were not prepared to provide either security guarantees or minimum conditions for work to customs officials, obligations to which they are bound by the Security Council resolution. |
К сожалению, представители СДК не были готовы ни предоставить гарантии безопасности, ни создать минимальные условия для работы сотрудников таможни, что они обязаны делать в соответствии с резолюцией Совета Безопасности. |
The seminar was attended by over 50 participants participated widely by the including government officials, legal practitioners, and representatives in industrial property, judges, customs and police officers and & AGEPI staff members. |
В работе семинара участвовали свыше 50 представителей, в том числе государственные служащие, юристы-практики, а также специалисты по промышленной собственности, судьи, сотрудники таможни и полиции и представители AGEPI. |
The lack of such standards and of analysis/profiling limits the ability of the customs officials to target potential smugglers and prevent the smuggling of weapons and explosives or other dangerous items through the official crossing points. |
Отсутствие таких стандартов и анализа рисков/профилирования ограничивает возможности сотрудников таможни выделять потенциальных контрабандистов и предотвращать контрабанду оружия и взрывчатых веществ, а также других опасных товаров с помощью контроля на официальных пропускных пунктах. |
Information needs to be exchanged between commercial companies, national drug control administrations, customs officials and the secretariat of the International Narcotics Control Board. |
Необходим обмен информацией между торговыми фирмами, национальными органами по контролю над наркотиками, работниками таможни и секретариатом Международного комитета по контролю над наркотиками. |
The officials were also asked whether customs files existed and whether they had any computers. |
Инспекторы спросили их также, имеются ли в наличии досье, связанные с деятельностью таможни, и имеются ли в их распоряжении компьютеры. |
The offence may be reported by customs and excise officers, officers of the police and gendarmerie and compliance officers. |
Факт такого противоправного деяния может быть удостоверен работниками налоговых органов таможни, полиции, жандармерии и контролирующих органов. |
It therefore hopes to develop specialized structures and bodies and would welcome the provision of training seminars in the area of counter-terrorism for its security forces, Border Police and customs officials. |
В этой связи Камерун хотел бы, чтобы специализированные структуры и органы организовали учебные курсы и семинары по вопросам контртеррористической борьбы для персонала правоохранительных органов, пограничной полиции, таможни и т.п. |
cross sectoral training for police, prosecutors, customs and immigration officers, central bank and financial institution officials, and personnel within the civil aviation authority; |
межсекторальная подготовка кадров полиции, прокуратуры, таможни и служб иммиграции, Центрального банка и финансовых учреждений, а также персонала Управления гражданской авиации; |
equipment for border security, immigration control, civil aviation authority, customs, police, and prosecution service; |
оснащение оборудованием для обеспечения безопасности на границах, иммиграционного контроля, деятельности Управления гражданской авиации, таможни, полиции и прокуратуры; |
At the heart of the initiative are the joint port control units, which consist of police, customs, gendarmerie and drug law enforcement authorities. |
Эта инициатива предусматривает создание совместных групп портового контроля, в состав которых входят представители полиции, таможни, жандармерии и ведомств по борьбе с оборотом наркотиков. |
In concrete terms, we must create basic living conditions and infrastructure that will allow State authority to be re-established and provide security to the people by strengthening and/or establishing police, gendarmerie, national guard, customs and army units. |
В конкретном плане мы должны создать нормальные условия жизни и инфраструктуру, что позволит восстановить государственную власть и обеспечить людям безопасность путем укрепления и/или создания подразделений полиции, жандармерии, национальной гвардии, таможни и армии. |