With a focus on training border guards to better spot and apprehend criminals trafficking in "environmental commodities", UNEP launched the "Green Customs Initiative" in 2003 with a dedicated web site. |
Для обучения береговой охраны более надежным методам обнаружения и задержания преступников, занимающихся незаконными перевозками "экологически опасных грузов", ЮНЕП в 2003 году выдвинула "Инициативу зеленой таможни", создав для этого специальный веб-сайт. |
Customs officers, for their part, are responsible for monitoring compliance by individuals who are required to declare, at the time of import or export, any transfers of sums, securities or assets worth €7,600 or more. |
Со своей стороны, сотрудники таможни следят за соблюдением обязательства представления декларации, в соответствии с которым физические лица обязаны заявить о ввозе и вывозе денежных средств, ценных бумаг или иных ценностей на сумму равную или превышающую 7600 евро. |
In this way Customs can be assured, with absolute certainty, that the guarantee is valid and that the validity of the guarantee cannot subsequently be denied or questioned. |
Только таким образом таможни смогут окончательно убедиться в том, что гарантия действительна, и что этот факт потом нельзя будет поставить под вопрос или отрицать. |
Mr Dziomdziora agreed that the reduction of piracy was a long-term process - he had meet with Polish Customs 10 years previously and initially they had not been interested saying they had more serious things to worry about. |
Г-н Дзёмдзёра согласился с тем, что сокращение пиратства - это длительный процесс: он встречался с представителями польской таможни десять лет назад, и поначалу они не были заинтересованы, ссылаясь на то, что есть более серьезные вещи, о которых стоит беспокоиться. |
Closer cooperation and coordination between the Department of Customs & Excise and the other agencies involved m such controls. |
более тесно сотрудничать с Департаментом таможни и акцизов и другими учреждениями, участвующими в таком контроле, и координировать с ними свою деятельность. |
Under the terms of the Law a number of codes have been drafted, again based on those in force in England concerning treatment of suspects whilst in the custody of the police and Customs. |
Согласно положениям этого Закона был разработан ряд кодексов процедур, которые также основаны на действующих в Англии нормах и правилах обращения с подозреваемыми, содержащимися под стражей в органах полиции или таможни. |
In its letter, the Group also asked for information concerning the seizure of any suspicious rough diamond shipments by the Precious Minerals Marketing Company Ltd. and/or the Ghana Customs, Excise and Preventive Service between 2010 and 2011. |
В своем письме Группа также запросила информацию об изъятии за период с 2010 по 2011 год каких-либо подозрительных партий необработанных алмазов Компанией по торговле драгоценными камнями, лтд., и/или Службой таможни, акциза и превентивных мер Ганы. |
On Wednesday morning, 27 July, however, a number of so-called "Kosovo Customs" agents were transported by helicopter to Gates 1 and 31, apparently by KFOR. |
Однако в среду, 27 июля, утром на пункты 1 и 31 вертолетом, принадлежащим предположительно СДК, был доставлен ряд агентов так называемой «косовской таможни». |
The Customs may, through explicit delegation of powers by the competent services, carry out on their behalf all or part of the controls of which these services are responsible. |
З. Таможни могут при предоставлении им компетентными службами в прямой форме полномочий проводить от их имени все или некоторые виды контроля, ответственность за проведение которых несут эти службы. |
Although the penalties provided by the law are severe,[63] the legislation is not enforced, despite assurances by Ivorian Customs officials that the transit regime is undergoing reform. |
Хотя предусмотренные законом меры наказания являются суровыми[63], соблюдение этого законодательства не обеспечивается, несмотря на заверения сотрудников ивуарийской таможни относительно того, что транзитный режим преобразуется. |
General Security and General Customs at this border crossing point are in general poorly equipped (e.g. lack of vehicles, radio equipment, scanner, cameras and explosive detectors). |
На этом пропускном пункте объекты службы общей безопасности и таможни, как правило, плохо оборудованы (например, отсутствие автотранспортных средств, радиоаппаратуры, сканеров, камер наблюдения и детекторов обнаружения взрывчатых веществ). |
The package was opened, found to contain ammunition, taken away by Customs officials and handed over to an investigative unit of the Gendarmerie. |
Пакет был вскрыт, и в нем были обнаружены боеприпасы, которые были изъяты сотрудниками таможни и переданы в следственный отдел жандармерии. |
Being an island, Mauritius has only two points of entry which are controlled by Customs and Police Officers whereas our Exclusive Economic Zone is under close surveillance by the National Coast Guard. |
Поскольку Маврикий является островом, он имеет только два пункта въезда, находящиеся под контролем сотрудников таможни и полиции, в то время как наша исключительная экономическая зона находится под пристальным наблюдением Национальной береговой охраны. |
Is the inspection of cargo and persons handled by a single agency, or are these functions divided between Immigration and Customs? |
Осуществляются ли инспекция товаров и проверки пассажиров каким-либо одним агентством или же эти функции разделены между службами иммиграции и таможни? |
This means that any undesirable and potentially destabilizing elements to the peace process can enter the territories under the administrative control of the Forces nouvelles without the knowledge, detection or interdiction of Ivorian Customs. |
Это означает, что на территории, находящиеся под административным контролем «Новых сил», могут быть ввезены нежелательные или потенциально дестабилизирующие мирный процесс грузы без ведома ивуарийской таможни и без возможности их выявления и задержания. |
Cooperation with the Stockholm Convention will be a specific area of focus under this category, in particular on the joint delivery of technical assistance on areas such as public awareness, Customs training, clearing-house mechanisms and legal support. |
В рамках этой категории особой областью концентрации явится сотрудничество со Стокгольмской конвенцией, в частности в том, что касается совместного оказания технической помощи в таких областях, как осведомленность общественности, подготовка сотрудников таможни, информационнокоординационные механизмы и правовая поддержка. |
All Customs officers were informed by circular letters of the necessity to be on heightened alert regarding the prohibitions and/or restrictions concerning: |
До сведения всех сотрудников таможни были доведены циркулярные письма о необходимости проявлять большую бдительность в связи с запретами и/или ограничениями, установленными в отношении: |
Not all names of listed individuals have been included in national lists accessed by Customs & Border Protection due to the lack of biographical data and hard information that can be used to exclude individuals from entry into the United States. |
Не все фамилии включенных в перечень лиц были включены в национальные перечни, доступ к которым имеет служба таможни и охраны границ, ввиду отсутствия биографических данных и достоверной информации, которая может быть использована для недопущения лиц на территорию соединенных Штатов. |
The Customs Service is aware of these requirements and has reflected them in the Custom Officers Manual and in website documentation on the movement of goods to and from other States. |
Таможенная служба осведомлена об этих требованиях, и они учтены в Руководстве для сотрудников таможни и в размещенной на веб-сайте документации о товарных перевозках в другие государства и из них. |
Under Section 29 of the Act the Minister of Customs may, subject to the approval of Cabinet, by order in writing, prohibit or restrict the importation into Vanuatu of any goods. |
В соответствии с положениями раздела 29 этого закона министр, отвечающий за деятельность таможни, может с одобрения кабинета министров издать письменное распоряжение о запрете или ограничении ввоза в Вануату любых товаров. |
Inquiries made by the Panel and the Kimberley Process team on 2 May 2008 at Roberts International Airport found that Customs officials did not have records of any import of diamonds. |
Запросы Группы и инспекционной группы по Кимберлийскому процессу 2 мая 2008 года в международном аэропорте им. Робертса позволили установить, что у таможни нет регистрационных данных на какой-либо импорт алмазов. |
It must be stressed that the immediate return of the TIR Carnet, whether certified as terminated with or without reservation, is an essential duty of the Customs office of destination. |
Необходимо подчеркнуть, что немедленный возврат книжки МДП, оформленных без оговорок или с оговорками независимо от того, удостоверено ли прекращение операции МДП с оговоркой или без таковой, - прямая обязанность таможни места назначения. |
Training was undertaken in resource mobilization and preparation of project proposals, in addition to train-the-trainers activities for Customs officials on their role in implementing and enforcing the three conventions. |
Была проведена учеба по мобилизации ресурсов и подготовке проектных предложений, помимо мероприятий по подготовке преподавателей для должностных лиц таможни в отношении их роли, связанной с осуществлением и обеспечением соблюдения трех конвенций. |
Both the Customs and public finance experts would operate, as necessary, in mixed mobile teams with UNOCI military observers and strengthen the UNOCI embargo cell. |
Как сотрудники таможни, так и специалисты в области государственных финансов будут действовать при необходимости в составе смешанных мобильных групп с военными наблюдателями ОООНКИ и будут укреплять группу ОООНКИ по вопросам эмбарго. |
In their first contact with the Group, in March 2009, Ivorian Customs officials expressed their inability to define a list of goods embargoed by the sanctions regime, which suggests that the Head of State has not decreed the necessary regulatory restrictions. |
Во время своего первого контакта с Группой в марте 2009 года должностные лица ивуарийской таможни заявили о своей неспособности определить список товаров, подпадающих под эмбарго на основании режима санкций, что наводит на мысль о том, что глава государства не отдал распоряжений о необходимых регламентирующих ограничениях. |