The presentation by the representative of the European Commission, DG TAXUD, "European Union Customs approach towards the use of modern technologies" highlighted the traditional role of Customs in collecting duties and taxes. |
В выступлении представителя Европейской комиссии (ГД НТС) на тему "Подход таможенных органов Европейского союза к использованию современных технологий" была подчеркнута традиционная роль таможни в сборе пошлин и налогов. |
In order to make these activities more efficient, the above listings should be disseminated as soon as possible from the IRU to central Customs administrations, and then from the latter to local Customs offices. |
Для повышения эффективности этой деятельности упомянутые выше списки следует как можно скорее передавать из МСАТ в центральные таможенные администрации и затем из этих администраций в местные таможни. |
SOCIMAC was instructed by the Director of Customs to release the vehicles immediately to the Customs School, situated next to the fruit terminal, which was where the containers had been deposited. |
Директор таможни дал указание СОСИМАК, чтобы машины были немедленно переданы таможенной школе, расположенной рядом с фруктовым терминалом, и в этом месте была произведена разгрузка контейнеров. |
The Customs office of departure or entry shall ensure that box 22 in voucher No. 1 contains the name of the Customs office of destination or exit with a view to facilitating inquiry procedures. |
Для упрощения процедуры наведения справок таможня места отправления или въезда проверяет, указано ли в графе 22 на отрывном листке Nº 1 название таможни места назначения или выезда. |
Since the TIR Carnet was a Customs document providing also proof of a financial guarantee by the transport operator (the holder), the transport operator had the right to insist on dealing directly with Customs agents in the discharge of TIR Carnets. |
Поскольку книжка МДП является таможенным документом, служащим также доказательством финансовой гарантии транспортного оператора (владельца), транспортный оператор имеет право настаивать на том, чтобы при оформлении книжек МДП обращаться непосредственно к сотрудникам таможни. |
Indeed many countries had indicated that, at a national level, the main Customs procedures had already been computerized and that their offices disposed of the electronic tools to exchange information between the various Customs offices and/or with the central databases. |
Многие страны как раз указали, что на национальном уровне основные таможенные процедуры уже были компьютеризованы и что их таможни располагают электронными механизмами обмена информацией между различными таможнями и/или с центральными базами данных. |
This assumption is confirmed by the provisions of Standard 2 of Specific Annex E to the Kyoto Convention, which stipulate, inter alia, that the term "Customs office" is not strictly limited to the premises and site of a Customs office. |
Данное предположение подтверждается положениями стандарта 2 конкретного приложения Е к Киотской конвенции, предусматривающими, в частности, что термин "таможня" не может строго ограничиваться территорией и местом нахождения таможни. |
This is translated in UML by inserting "1"on the Customs Office side of the association: In addition, a Customs office can start and terminate any number of TIR operations. |
В УМЛ это отражено посредством указания цифры "1"со стороны "таможни" в данной ассоциации: Кроме того, таможня может начинать и прекращать любое число операций МДП. |
In other words, for the two year period to apply, the termination must have taken place in a Customs office by a Customs officer with official stamps and signatures, but such termination has been obtained in a fraudulent manner. |
Иными словами, для применения двухлетнего срока необходимо, чтобы операция была прекращена в таможне сотрудником таможни путем наложения официальных печатей и подписей, но при этом такое свидетельство о прекращении было получено обманным образом. |
Table 2 describes the inquiry procedure applicable in the Russian Federation if the Customs office of departure or entry has not received a confirmation by e-mail or teletype message on arrival of the goods from the Customs office of destination or exit. |
В таблице 2 описана процедура наведения справок, применяемая в Российской Федерации в том случае, если таможня места отправления или въезда не получила из таможни места назначения или выезда подтверждения о доставке груза в виде сообщения, переданного электронной почтой или по телетайпу. |
In such cases the Customs office of entry inserts a note in the TIR Carnet for the Customs office of exit concerned. |
В этом случае таможня места въезда в страну вносит в книжку МДП отметку, предназначнуюпредназначенную для соответствующей таможни места выъезда. |
The aim of the said Regulation is to do away with the, often late, return of Voucher No. 2 to the Customs offices of entry en route or central Customs offices, thus making the sending of pre-notifications largely redundant. |
Цель указанных правил заключается в том, чтобы отказаться от необходимости возвращения отрывного листка Nº 2, зачастую с запозданием, в промежуточные таможни въезда или центральные таможенные органы, что, таким образом, делает направление предварительных уведомлений в значительной степени ненужным. |
Some countries also refer to Article 46, which allows for the unloading of goods at other locations than the Customs office of destination, against charges and in the presence of Customs officials, although this article mainly aims at facilitating the delivery of perishable goods. |
Некоторые страны также ссылаются на статью 46, в которой допускается выгрузка не в таможне места назначения, а в других местах при условии оплаты и в присутствии сотрудников таможни, хотя эта статья направлена главным образом на облегчение доставки скоропортящихся грузов. |
In 2008, further meetings were scheduled to take place in Ethiopia (including Customs officers from Djibouti) and in the Bolivarian Republic of Venezuela (including Customs officers from 10 countries). |
В 2008 году запланировано проведение дополнительных совещаний в Эфиопии (включая сотрудников таможенных органов из Джибути) и Боливарианской Республике Венесуэла (включая сотрудников таможни из десяти стран). |
The infrastructure upgrade at these gates was completed, with closed-circuit television cameras installed and transmitting images to the Kosovo Customs operations room, EULEX Police operations room, EULEX Customs and KFOR headquarters. |
Была завершена модернизация указанных застав, были установлены камеры видеонаблюдения, а изображение с них передается в оперативный центр таможенной службы Косово, оперативный центр полицейских сил ЕВЛЕКС, в Группу ЕВЛЕКС по делам таможни, а также в штаб СДК. |
Upon decision by the Head of the Customs office of entry (en route), fax copies of the preliminary declaration may also be taken into consideration. |
По решению начальника таможни въезда (промежуточной таможни) допускается принимать факсимильные копии предварительных деклараций. |
Under the TIR system no frontier checks of the goods transported are made between the Customs offices of departure and arrival. |
Система МДП не предусматривает пограничных проверок на пути следования перевозимых грузов от таможни отправления до таможни назначения. |
XX. Technical visit to the premises of the Customs office of Piraeus |
ХХ. Техническое посещение таможни в Пирее |
The Customs officer first checks the validity of the TIR Carnet and ENDS the procedure if the TIR Carnet is not valid. |
Сотрудник таможни вначале проверяет действительность книжки МДП и ЗАКАНЧИВАЕТ процедуру, если книжка МДП недействительна. |
(b) Date and record number in the Customs ledger; |
Ь) дату и номер записи в журнале регистрации таможни, |
Implementation of the RMP: Training of Customs officers, oDS inspectorate and NOU staff |
Осуществление ПРХ: подготовка сотрудников таможни, инспекторов по ОРВ и персонала НОО |
Although all the negotiations were with the Ministry of Defence, the bill of lading refers to the Ministry of Economy and Finance and the Director-General of Customs. |
Хотя все переговоры велись с министерством обороны, в коносаменте упоминаются министерство экономики и финансов и генеральный директор таможни. |
The presence of the Andorran Customs at the legal borders of the country is effective and permanent; |
присутствие андоррской таможни на законных пограничных пунктах страны является эффективным и постоянным; |
In the area of border control, the Customs Administration provides assistance to other departments for the implementation of the specific regulations issued by them. |
В области контроля на границах деятельность Управления таможни предусматривает оказание помощи другим соответствующим департаментам в связи с осуществлением конкретных постановлений этих ведомств. |
In this respect, the original copy of the import permit shall be retained by the Royal Customs Department to prevent any further importation of the said pesticide. |
В этой связи подлинный экземпляр разрешения на импорт должен храниться в департаменте Королевской таможни в целях недопущения любого дополнительного импорта вышеупомянутого пестицида. |