I was questioned for nigh on three hours the minute the customs man realized I was your agent. |
Меня допрашивали на протяжении трёх часов как только человек с таможни понял, что я ваш деятель. |
The OPCW conducts regular training programmes for customs officials in our States parties, which we expect to further augment. |
ОЗХО проводит регулярные программы подготовки для работников таможни в государствах-участниках, которые мы планируем расширять. |
Although customs agents were aware of this event, they did not inspect the aircraft's cargo. |
Хотя работники таможни знали об этом, они не проверили груз на борту этого самолета. |
Without proper information, customs officials and competent authorities cannot easily verify whether claims are valid. |
Без предварительной информации сотрудникам таможни и компетентных органов нелегко убедиться в правомерности или неправомерности таких заявлений. |
Officials of the NSS were pressing him to provide false evidence against these customs officers. |
Сотрудники СНБ оказывали на него давление, с тем чтобы он дал ложные показания против этих сотрудников таможни. |
You should be able to avoid U.S. customs entirely. |
Вы должны в США в состоянии избежать проблемы с таможни. |
This is security footage from the Dulles customs and border protection checkpoint. |
Это кадры системы безопасности с таможни в Далласе и охранный пограничный пункт. |
1.5 In 2012, in cooperation with the Nuclear Security Administration of the United States of America, the guidebook for customs officers entitled "Response to cases involving nuclear materials" was drafted and introduced with relevant guidance to all customs officers located at border-crossing points. |
1.5 В 2012 году в сотрудничестве с Управлением ядерной безопасности Соединенных Штатов Америки было подготовлено и выдано в качестве соответствующего методического руководства всем сотрудникам таможни, работающим на пограничных пунктах пропуска, пособие для сотрудников таможни под названием «Реагирование на случаи, связанные с использованием ядерных материалов». |
When the project was started in 1999, there were only several dial-up connections and inefficient customs operations data, outdated hardware and paper work prevailing, absence of the specialized customs software and the lack of the specific skills and equipment. |
Когда в 1999 году началось осуществление этого проекта, имелось лишь несколько телефонных номеров, информация о работе таможни была неэффективной, аппаратные средства были устаревшими, преобладала бумажная работа, отсутствовало специальное программное обеспечение для работы таможни, а также не было конкретных навыков и оборудования. |
The incumbent would help establish a mobile training team to improve overall capability of the Customs Service and advise customs officials on the implementation of the new Customs Code. |
Он поможет сформировать мобильную учебную группу, которая будет заниматься укреплением общего потенциала Таможенной службы и консультировать сотрудников таможни по вопросам применения положений нового Таможенного кодекса. |
Article 78 of the Customs Code states that Customs agents may verify the identity of anyone entering or leaving the customs territory or present in the vicinity of the customs posts. |
В статье 78 Таможенного кодекса указывается, что «сотрудники таможни могут проверять документы людей, въезжающих на таможенную территорию или выезжающих из нее, либо находящихся вблизи таможенных постов». |
The Automated System for Customs Data has been set up and is being applied in all the main customs offices and most of the secondary offices. |
Была создана автоматизированная система таможенных данных, которая в настоящее время используется во всех основных и большинстве второстепенных отделений таможни. |
The Director-General of Customs informed the Group in September 2011 that in the coming weeks, deployment of customs officers is expected to commence. |
В сентябре 2011 года генеральный директор таможенного управления Кот-д'Ивуара информировал Группу о том, что в ближайшие недели, по всей вероятности, начнется развертывание сотрудников таможни. |
Section 118 of the Customs Order provides that any officer of customs may arrest without warrant: |
Раздел 118 Постановления о таможне предусматривает, что любой сотрудник таможни может без наличия ордера арестовать: |
The Ivorian Customs legislation obliges the forwarder to surrender the documents (stamped by the customs and the country of destination) to the Ministry of Commerce. |
Ивуарийское таможенное законодательство обязывает экспедитора сдавать документы (с печатью таможни и страны назначения) в министерство торговли. |
The Group attempted to verify whether Ivorian Customs handle goods destined for the above administrations by consulting customs officials at the country's ports of entry. |
Группа попыталась проверить, занимается ли ивуарийская таможня товарами, предназначенными для вышеуказанных ведомств, проконсультировавшись с работниками таможни в портах ввоза в страну. |
For example, the modernization and computerization of customs operations through the ASYCUDA (Automated System for Customs Data) programme has helped to simplify documentation and procedures for facilitating trade while strengthening customs controls and preserving revenue collection. |
Например, модернизация и компьютеризация таможенных операций с помощью программы внедрения Автоматизированной системы таможенных данных (АСИКУДА) содействует торговле за счет упрощения документооборота и порядка прохождения таможни, позволяя одновременно усилить таможенный контроль и поддерживать сбор поступлений на том же уровне. |
Based on Article 30, paragraph 2 of the FBH Customs Service Law the Rulebook was published on measures and responsibilities of the customs officers in the process of detection, investigation, prevention, documentation and reporting of criminal acts related to customs. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 30 Закона о Таможенной службе Федерации Боснии и Герцеговины был опубликован Сборник инструкций в отношении мер и обязанностей сотрудников таможенной службы в процессе выявления, расследования, предупреждения, документирования и информирования о преступных деяниях в сфере деятельности таможни. |
While the Ivorian Customs staff are considered to be fully trained and qualified, the Forces nouvelles designates have little or no customs knowledge, are insufficiently trained and are therefore unqualified to work as customs officers. |
В то время как ивуарийские таможенники считаются полностью подготовленными и квалифицированными, назначенцы из числа «Новых сил» практически ничего не знают о работе таможни, не имеют достаточной подготовки, а следовательно, непригодны для работы в качестве таможенников. |
B. Re-establishment of normal customs activities at the borders and redeployment of customs officials throughout the country |
В. Восстановление нормального режима работы таможенных органов на границе и возобновление сотрудниками таможни своей деятельности на всей территории страны |
During its discussions with customs officials, the Group noted that the verification of imported containers of goods had always been carried out manually in the customs premises of the port or at the importers' or brokers' locations. |
По итогам обсуждений с представителями таможенных органов Группа отметила, что досмотр ввозимых контейнеров с товарами всегда производится вручную в помещениях таможни порта или на складах импортеров или посредников. |
In order to further promote integrity, WCO has developed a model code of conduct that describes the ethical norms of customs and sets out the minimum required attitude and behaviour expected of all customs officers, including effective disciplinary measures. |
В целях дальнейшего стимулирования добросовестности ВТО разработала типовой кодекс поведения, в котором описываются этические нормы сотрудников таможни и предлагаются минимальные стандарты морали и поведения, соблюдения которых следует требовать от всех таможенников, включая принятие действенных дисциплинарных мер. |
It has also been bound to provide security guarantees for the competent Yugoslav customs officers, including their protection at work at the border and customs checkpoints and during their arrival to and return from work. |
Кроме того, им надлежало обеспечить гарантии безопасности для компетентных должностных лиц югославской таможни, что включает их охрану на работе на границе и таможенных контрольно-пропускных пунктах, а также при следовании на работу и с нее. |
At the same time, no customs procedure of the Federal Republic of Yugoslavia is applied in the area of Kosovo and Metohija and the physical integrity and property of Yugoslav customs officers are threatened. |
В то же время никакие таможенные процедуры Союзной Республики Югославии не применяются в районе Косово и Метохии, а физическая безопасность и имущество сотрудников югославской таможни находятся под угрозой. |
Should a Government rely heavily on its customs administration for the collection of revenue or for the enforcement of protectionist policies, it could seriously hamper any efforts made by that customs administration not to pose an obstacle to legitimate trade. |
Если правительство будет требовать от таможенных органов как можно больше сборов и осуществления протекционистских мер, оно может серьезно помешать стремлению таможни не ставить препятствий на пути законных торговых потоков. |