Officials from the Customs and Armed Forces have also attended, in an observer capacity, ground and maritime exercises within the context of the Proliferation Security Initiative. |
Сотрудники таможни и военнослужащие также участвовали в качестве наблюдателей в наземных и морских учениях, проходивших в рамках Инициативы по укреплению безопасности. |
The latter defines the requirement for close cooperation with the Customs Administration Authorities on export control in respect of goods and technologies passing through border checkpoints. |
Последним установлено требование в отношении тесного сотрудничества с органами таможни по вопросам контроля за экспортом товаров и технологий, проходящих через пограничные пункты. |
Prices are also verified on the basis of statistical documents and periodic reports addressed to the Exchange Office by Customs and by banks servicing the transactions. |
Кроме того, контроль осуществляется на основе статистических документов и периодических отчетов, направляемых в валютное управление службами таможни, а также домицилированными банками. |
Customs officers are empowered by national legislation with the following powers: |
Национальное законодательство предоставляет сотрудникам таможни следующие права: |
He served as Minister for Trade and Customs for a few months in 1904, in the short-lived government of Chris Watson. |
В 1904 году он был министром торговли и таможни в правительстве Криса Уотсона. |
The use of such arms shall be determined in accordance with conditions and situations established by a decision of the Inspector-General of Police and Customs. |
Применение такого оружия допускается в условиях и ситуациях, установленных решением Генерального инспектора полиции и таможни. |
So, that came across from Customs? |
Значит, это передали с таможни? |
It is clear, therefore, that the manner in which Customs conduct their business has a substantial impact on the movement of goods across international borders. |
Поэтому ясно, что работа таможни оказывает существенное влияние на движение товаров через международные границы. |
Customs agents sure are getting pretty, aren't they? |
Агенты таможни очень симпатичные, да? |
Railway companies shall not be permitted to modify a carriage contract without prior agreement from Customs at the point where the contract is modified. |
Железнодорожным компаниям не разрешается производить изменение договора перевозки без предварительного согласия таможни пункта изменения договора перевозки. |
The use to which they are put shall be specified in accordance with the conditions determined by the Director General of Police and Customs. |
Цели, для которых они используются, должны быть конкретно определены в соответствии с условиями, установленными Генеральным директором полиции и таможни. |
Article 12: No changes may be made to the main components of the licensed firearm without special permission from the Director General of Police and Customs. |
Статья 12: В главных компонентах лицензионного огнестрельного оружия не может производиться никаких изменений без наличия специального разрешения Генерального директора полиции и таможни. |
According to the Convention, the parties involved in a TIR operation are: The Customs or competent authorities, the national guaranteeing organization and the Carnet holder. |
В соответствии с Конвенцией сторонами, участвующими в операции МДП, являются: таможни или компетентные органы, национальные гарантийные объединения и держатель книжки. |
Is responsible for the information furnished; informs the Customs administration of any subsequent amendment. |
нести ответственность за предоставленную информацию; сообщать руководству таможни о последующих изменениях. |
These programmes need to cover the concerns of different sectors of the national economy, in particular Customs, Commerce, Transport and Security. |
Программы должны учитывать потребности различных секторов национальной экономики, и в частности таможни, торговых и транспортных предприятий, а также требования безопасности. |
The Customs officer validates the TIR Carnet by completing fields 18 to 23 of |
Сотрудник таможни заверяет книжку МДП посредством заполнения граф 18-23 отрывных листков |
If the checks are not satisfactory to the Customs officer, because he notices any |
Если проверки не удовлетворяют сотрудника таможни, поскольку он замечает какое-либо нарушение в |
by putting a stamp, date and a the Customs officer completes accordingly |
Затем сотрудник таможни надлежащим образом заполняет соответствующий зеленый корешок, а |
The Customs officer may also examine all parts of the vehicle in addition to the sealed load compartment |
Сотрудник таможни может также произвести досмотр любых частей транспортного средства, помимо опечатанного |
Customs and other agencies entrusted with border control functions have direct impact on border crossing time and costs and, therefore, determine the level of efficiency of the logistics system. |
Таможни и другие учреждения, несущие ответственность за пограничный контроль, оказывают прямое влияние на время и издержки пересечения границы и поэтому определяют уровень эффективности логистической системы. |
In all matters dealt with by this Convention, control services and Customs shall exchange all relevant information as soon as possible so as to ensure that controls are efficient. |
По всем вопросам, охватываемым настоящей Конвенцией, контрольные службы и таможни незамедлительно обмениваются всей соответствующей информацией с целью обеспечения эффективности соответствующих видов контроля. |
2.5 On an unspecified date, the author appealed the ruling to the Altai Customs Service, however, it was rejected on 10 August 1998. |
2.5 На неуказанную дату автор обжаловал постановление Алтайской таможни, однако жалоба была отклонена 10 августа 1998 года. |
The information concerning the acceptance date and the identification of the Customs office of departure seems more relevant for a response message to the declaration. |
Информация о дате принятия и идентификации Таможни места отправления представляется более важной для ответного сообщения на декларацию. |
In an attempt to stop such incidents and improve knowledge of the system, the Government Diamond Office has collaborated with Customs officials to provide more training. |
Стремясь положить конец таким инцидентам и повысить уровень осведомленности о действующей системе, Государственное управление по алмазам в сотрудничестве с руководством таможни провело дополнительную учебу. |
The Group believes that such an opportunity was presented to UNOCI in the offer, in September 2007, by Ivorian Customs to form a joint inspection team. |
По мнению Группы экспертов, такая возможность была предоставлена ОООНКИ в рамках поступившего в сентябре 2007 года предложения ивуарийской таможни о формировании совместной инспекционной группы. |