In a properly regulated system, customs officers look for required documentation before a shipment is allowed in or out of a country. |
В хорошо отрегулированной системе сотрудники таможни следят за тем, чтобы до ввоза того или иного груза в страну или его вывоза из страны он имел всю необходимую для перевозки документацию. |
In October, it was presented to some 35 NGO representatives, who participated in round-table discussions on police, justice and customs monitoring, mentoring and advising. |
В октябре эта сводка была представлена примерно 35 представителям неправительственных организаций, которые приняли участие в обсуждениях «за круглым столом», посвященных наблюдению, наставничеству и консультированию применительно к работе органов полиции, юстиции и таможни. |
Sudomech Supply has extensive warehousing and storage facilities located at the territory of 1-st District of Sea Port of Saint-Petersburg at responsibility area of Baltic customs. |
«Судомех Саплай» располагает собственным таможенно-складским терминалом, расположенным непосредственно на территории 1-го района Морского порта Санкт-Петербурга в зоне деятельности Балтийской таможни. |
Félix de Blochausen suggested to William III to propose to the German government to admit a Luxembourgish representative in the Bundesrat, who would be able to vote on customs matters. |
Блохаузен обратился к Виллему III с предложением для германского правительства, предусматривавшим участие представителя Люксембурга в заседаниях Бундесрата, с правом совещательного голоса по вопросам таможни. |
You can take me up to customs, I can manage from there |
До таможни проводите меня, дальше я сама справлюсь. |
On 7 February, a provisional crossing point was established in the Nudo valley with the customs, the police and the Mission observers maintaining a 24-hour presence. |
7 февраля в долине Нудо был размещен временный контрольно-пропускной пункт, и работники таможни, полиция и наблюдатели Миссии организовали на нем круглосуточное дежурство. |
It should be pointed out that the procedure used by customs officers is the random control of containers - believed to be the most adequate method of work nowadays - due to the huge amount of goods imported. |
Следует отметить, что из-за ввоза в страну огромного количества грузов сотрудники таможни используют процедуру выборочного контроля контейнеров, считающуюся в настоящее время наиболее приемлемым методом работы. |
It involves representatives of various drug control and law enforcement agencies, the border and customs controls of member States, homeland security organizations and financial intelligence services. |
В ней участвуют сотрудники самых различных органов наркоконтроля, правопорядка, пограничной охраны, таможни, государственной безопасности и финансовых разведок государств-членов. |
This was reportedly found to be very useful by the customs officers as they could benefit from the experience of another person and country in identifying and controlling ODS, receiving direct practical information based on real-life experiences. |
Есть информация, что работники таможни признали эту практику весьма полезной, поскольку они смогли узнать о подходе к обнаружению и контролю ОРВ еще от одного зарубежного специалиста, поделившегося реальным практическим опытом, основанным на примерах из жизни. |
Security and monitoring of the vehicle assembly points located at the Santa Ana land customs office and the Port of Acajutla. |
Обеспечивается безопасность и контроль в пунктах концентрации наземного транспорта в районе наземной таможни в Санта-Ане и в порту Акахутла. |
This conferred immunity against prosecution to political security, police and customs officials for crimes committed on duty except in cases where a warrant was issued by the general leadership of the army and military forces. |
Он освобождал от уголовной ответственности сотрудников органов госбезопасности, полиции и таможни за преступления, совершённые при исполнении служебных обязанностей, за исключением случаев, когда высшее командование армии и вооружённых сил выдавало ордер на арест. |
On September 3, 2016, in the airport, Pulkovo Elena Bukhtina was detained by customs officers when trying to illegally export Portrait of Jack R. Hunter to China. |
А уже З сентября 2016 года в аэропорту Пулково гражданка Е. Бухтина была задержана сотрудниками таможни при попытке незаконного вывоза «Портрета Джека Р. Хантера» в Китай. |
Some specialties (few use/limited to small geographic spaces) for specific situations were not suitable to be handled electronically (cost/benefit for customs and trade). |
Некоторые особенности (малое использование/использование лишь на малом географическом пространстве) конкретных ситуаций не позволяли проводить обработку в электронном виде (затраты/выгоды для таможни и торговли). |
The persons who have received training include judges, magistrates, prosecutors, customs officials, member of the police force and, in some instances, navy officials. |
Соот-ветствующую подготовку проходили судьи, магистраты, обвинители, сотрудники таможни и полиции и в неко-торых случаях должностные лица военно-морского флота. |
However, it is conceivable that, despite the efforts of the observers and the customs officials, some commercial consignments might get through disguised as Yugoslav Red Cross (YRC) humanitarian aid. |
Однако вполне допустимо, что, несмотря на усилия наблюдателей и сотрудников таможни, некоторые коммерческие грузы могут замаскированно проникать под видом гуманитарной помощи Югославского Красного Креста (ЮКК). |
None of these containers have been identified for carrying weapons of mass destruction or violated any customs offences. On 16 August 2004, CSI was implemented in Tanjung Pelepas Port with the placement of three US Custom Officials. |
Не было выявлено ни одного случая перевозки оружия массового уничтожения или нарушения каких-либо таможенных правил. 16 августа 2004 года эта программа была осуществлена в порту Танджунг Пелепас посредством размещения в нем трех сотрудников таможни Соединенных Штатов. |
The training of customs officers in monitoring and surveillance techniques has allowed this body to acquaint itself with and also adapt to the methods used by traffickers and smugglers. |
Профессиональная подготовка таможенников, в том числе по методике контроля и инспекции, позволяет личному составу таможни овладевать знаниями об используемых незаконными дельцами и контрабандистами методах и следить за их эволюцией. |
In 2003, CNSNS began its close collaboration with the General Customs Administration to participate in a training programme in the identification and detection of radioactive materials for front-line officials at the forty-nine customs posts. |
В 2003 году Национальная комиссия по ядерной безопасности и гарантиям начала тесно сотрудничать с Главным таможенным управлением в рамках участия в программе подготовки по выявлению радиоактивных материалов, предназначенной для сотрудников таможни, осуществляющих непосредственный контроль на 49 таможенных постах. |
The Customs House (No. 13, The Bund), was built in 1927 on the site of an earlier, traditional Chinese-style customs house. |
Здание Шанхайской таможни было построено в 1927 г. на месте прежнего здания ведомства, выполненного в традиционном китайском стиле. |
On 4 May, at Trbusnica a car previously denied entry by a customs officer for carrying commercial goods was permitted to cross by the order of the Chief Customs Officer. |
4 мая в Трбуснице по распоряжению начальника таможни был пропущен автомобиль, которому до этого таможенник не разрешил проезд из-за того, что он перевозил коммерческие грузы. |
The HONLEA meetings are drawing larger numbers of participants with the appropriate background and experience, thus progressively ensuring that police, customs and other agencies with drug enforcement responsibilities are adequately represented. |
Расширяется состав участников совещаний ХОНЛЕА, имеющих специальную подготовку и опыт работы, что позволяет говорить о должной представленности полиции, таможни и других органов, обеспечивающих соблюдение законов о наркотиках. |
Similarly, seizure statistics from different agencies (i.e. customs, police) within the same country may include some duplication if more than one agency is involved in an interception. |
Аналогичным образом статистические данные об изъятиях, поступающие от различных организаций (например, таможни, полиции) одной страны, могут содержать в чем-то идентичную информацию, если в перехвате наркотиков участвуют более одной организации. |
Reforming the defence sector, the intelligence services and the customs and taxation departments, and corporate restructuring etcetera, are a true nightmare for any prime minister, the number-one thing you wish did not have to happen during your mandate. |
Реформирование вооруженных сил, спецслужб, таможни и налоговых органов, реструктуризация крупных предприятий и так далее - все это настоящий кошмар для любого премьер-министра, это как раз то, что вам меньше всего хотелось бы пережить в течение своего срока полномочий. |
In carrying out its functions, CENTIF may have recourse to correspondents in the State's police, gendarmerie, customs and judicial services or any other service whose assistance is considered necessary to combat money-laundering. |
К своей работе НСОФИ может привлекать работников различных ведомств: полиции, жандармерии, таможни, государственной судебной системы и любых других структур, чья помощь может оказаться необходимой для ведения борьбы с отмыванием денег. |
The first three headings of group 10 (metallurgy and metal-working) are linked with the CPA but to a very limited extent with the forms of these products, which would be more easily identifiable by customs officers and more useful for problems of transport. |
Три первые позиции группы 10 (Металлургия и металлообработка) увязаны с КПЕС, но практически не содержат сведений о форме включенных в них грузов, которые позволяли бы сотрудникам таможни легче идентифицировать эти грузы и были бы более полезными для целей транспортной деятельности. |