When no separate project numbers are available, the total budget for the RMP or NPP is given which is used only to a small extent for customs training and import licensing activities. |
При отсутствии отдельных данных по проектам приводится общая сумма ассигнований на осуществление ПРХ или ППО, лишь небольшая часть которой расходуется на мероприятия по подготовке сотрудников таможни и лицензированию импорта. |
RMP: training of customs oficers and development of criteria for ODS and ODS consuming equipment implemented |
ПРХ: подготовка сотрудников таможни и выработка критериев ОРВ и оборудования, потребляющего ОРВ |
To highlight the problem, the Group has opted to focus its investigations on the following three primary sectors connected to weapons supplies and logistical support: civil aviation; customs and immigration; and border commerce. |
С тем чтобы высветить эту проблему, Группа сосредоточила внимание в ходе проведенных ею расследований на следующих трех основных секторах, связанных с поставками оружия и предоставлением материально-технической поддержки: гражданской авиации, таможни и иммиграции и приграничной торговли. |
UNOTIL police advisers also helped to finalize an inter-government agency cooperation agreement, by which the immigration, customs and quarantine departments may assist the under-resourced Marine Unit in the task of conducting maritime surveillance of 700 km of coastal borders. |
Полицейские советники ОООНТЛ помогли также разработать окончательный вариант соглашения о сотрудничестве между государственными ведомствами, в соответствии с которым департаменты по вопросам иммиграции, таможни и карантину могут оказывать помощь Морской группе, испытывающей нехватку ресурсов, в осуществлении морского патрулирования прибрежных границ протяженностью в 700 километров. |
In Zubin Potok, the Kosovo Serbs held another protest, from 30 December to 2 January, against the travel by land of Kosovo police and customs officers to gate 31. |
В Зубин-Потоке косовские сербы провели 30 декабря - 2 января еще одну кампанию протеста против воздушных перевозок косовской полиции и сотрудников таможни через их территорию на посту 31. |
When there are indications that a person has swallowed drugs in order to smuggle them, customs officers at Schiphol airport hand the suspect over to the Royal Military and Border Police. |
В случае выявления признаков того, что въезжающее в страну лицо проглотило наркотики в целях их незаконного ввоза, работники таможни амстердамского аэропорта Схипхол передают подозреваемого сотрудникам Королевской военной и пограничной полиции. |
Mr. Kaasik (Estonia) said that prison, police, tax, customs and other officials from law enforcement agencies received most of their training from the Estonian Academy of Security Sciences. |
Г-н Каасик (Эстония) говорит, что в большинстве случаев сотрудники тюрем, полиции, налоговой службы, таможни и правоохранительных органов получают подготовку в Эстонской академии безопасности. |
In the case of Bolivia, customs training although essential, now focuses less on the identification of chemicals, as each import of ODS has to be inspected by an independent certified laboratory. |
В Боливии, например, при неослабном внимании к профессиональной подготовке работников таможни вопросы идентификации химикатов в настоящее время акцентируются в меньшей степени, поскольку все импортные партии ОРВ должны пройти проверку в одной из независимых официальных лабораторий. |
This could continue to be done as part of the opening and closing of customs training seminars, or with the development of a one day seminar, designed specifically for these higher level officials. |
Это могло бы и впредь делаться при открытии и закрытии учебных семинаров для сотрудников таможни либо путем проведения специального однодневного семинара для руководящих работников. |
Instances of bribery, theft of public funds and corruption continue to be reported and appear to be on the increase, particularly in the areas of procurement and customs. |
Продолжают поступать сообщения о взяточничестве, расхищении государственных средств и коррупции, и складывается впечатление, что таких случаев становится даже больше, особенно в сферах, связанных с закупками и деятельностью таможни. |
By allowing for control over physical transfers of capital, this obligation to declare, instituted on 1 January 1990, is an important tool for the French customs service in combating money-laundering, tax fraud, illegal drug trafficking and terrorist financing. |
Это действующее с 1 января 1990 года требование о представлении декларации, позволяющее осуществлять контроль за движением денежных средств физических лиц, дает в руки французской таможни эффективное оружие для ведения борьбы с отмыванием денег, финансовыми правонарушениями, незаконным оборотом наркотиков и финансированием терроризма. |
A customs officer is authorized to ask for identity documents and, in specified cases, to detain or restrain a person and to use technical devices to immobilize a vehicle. |
Сотрудник таможни имеет право просить о предъявлении документов, удостоверяющих личность, и в конкретных случаях задерживать или не пропускать нарушителей и применять технические устройства для вывода из строя транспортного средства. |
The installation of the X-ray devices, which enables customs officials to check all sizes of vehicles, their parts and shipment in the containers, have improved the national capability for detecting illegal materials and substances. |
Установление рентгеновских устройств, которые позволяют работникам таможни проверять транспортные средства всех размеров, их компоненты и груз в контейнерах, расширило национальные возможности обнаружения незаконных материалов и веществ. |
For example, seminars and workshops are organized regularly by the Algerian customs department to inform all national stakeholders about the dangers of all the new forms of illicit trafficking in hazardous materials or in products subject to international control. |
Так, службами алжирской таможни регулярно организуются семинары и практикумы по разъяснению различным национальным субъектам тех опасностей, которыми чреваты все новые формы незаконного оборота опасных товаров и товаров, находящихся под международным контролем. |
However, some factors in the environment today might be discouraging to investors, particularly the heavy bureaucracy, the lack of coordination between ministries and departments, the and poor customs' administration. |
В то же время некоторые сегодняшние реалии могут отталкивать инвесторов: в первую очередь речь идет о громоздком бюрократическом аппарате, отсутствии координации между министерствами и департаментами, а также неэффективности работы таможни. |
This includes training police and customs officers, the implementation of model border crossings and training experts in the analysis of nuclear materials. |
Это включает профессиональную подготовку сотрудников полиции и таможни, осуществление симулирования пересечения границы и профессиональную подготовку экспертов по вопросам анализа ядерных материалов. |
The objective was to develop a curriculum for the training of security forces, customs, police, military and paramilitary forces in the control of small arms. |
Цель практикума заключалась в том, чтобы разработать учебную программу подготовки служащих сил безопасности, таможни, полиции, вооруженных сил и военизированных формирований по вопросам контроля над стрелковым оружием. |
As another example, trade facilitation and customs reform projects are, among other things, fostering institutional building through the establishment of trade facilitation committees. |
В качестве другого примера можно привести проекты по упрощению процедур торговли и реформе таможни, которые, в частности, способствуют институциональному строительству благодаря созданию комитетов по упрощению процедур торговли. |
The Inspector General has also investigated payroll fraud in the Covalima district, and audits are under way into customs, the power sector and the East Timor Trust Fund. |
Генеральный инспектор расследовал также факт мошенничества при начислении заработной платы в округе Ковалима; в настоящее время проводится аудиторская проверка таможни, сектора энергетики и Целевого фонда для Восточного Тимора. |
Visits to all these countries were managed through their respective Ministries of Foreign Affairs, and included discussions with all the departments responsible for border control measures; police, customs and the security services. |
Визиты во все эти страны были организованы через их соответствующие министерства иностранных дел и включали беседы с представителями всех департаментов, ответственных за пограничный контроль и деятельность полиции, таможни и служб безопасности. |
Particular importance is accorded to advanced training of the personnel of banks, security services, the gendarmerie and customs as well as to the modernization of equipment and improvement of working conditions. |
Особенно важное значение придается повышению квалификации сотрудников банков, служб безопасности, жандармерии и таможни, а также модернизации оборудования и улучшению условий труда. |
In 2009, US customs agents confiscated 60,000 pairs of fake UGG boots, and the company took action against 2500 websites that were selling fraudulent products, as well as some 170,000 listings on eBay, Craigslist and similar sites. |
В 2009 году таможни США конфисковали 60000 пар поддельных сапог UGG, а компания Deckers приняла меры против 2500 сайтов, которые продавали подделанную продукцию, а также около 170000 предложений на eBay, Craigslist и аналогичных сайтах. |
The German firm's representative strenuously demanded that the package be returned to Germany even before going through customs, as it had been shipped with other equipment by mistake. |
Представитель немецкой фирмы очень настойчиво требовал, чтобы посылка была возвращена в Германию ещё до прохождения таможни, так как по ошибке было отправлено другое оборудование. |
Cooperation in transport and trade facilitation through an integrated transport and customs system is a cornerstone of the Central Asia Regional Economic Cooperation (CAREC) program initiated by ADB. |
Сотрудничество в области транспорта и содействия торговле посредством интегрированной системы транспорта и таможни является краеугольным камнем программы Центрально-Азиатского Регионального Экономического Сотрудничества (ЦАРЭС), инициированной АБР. |
During the visit, new agreements were signed between Italy and Azerbaijan in connection with cooperation in the field of customs, information, telecommunications, sports, culture, municipality, justice. |
В рамках визита были подписаны новые соглашения между Италией и Азербайджаном в связи с сотрудничеством в области таможни, информации, телекоммуникации, спорта, культуры, муниципалитета, юстиции. |