On enhancing the operational capacity of Governments to combat illicit arms trafficking, the participants proposed to improve marking, record keeping and tracing and to build the capacity of border guards, customs, police and the judiciary to detect and prosecute criminals engaged in illicit trafficking. |
Что касается укрепления оперативного потенциала правительств по борьбе с незаконным оборотом оружия, то участники предложили совершенствовать маркировку, учет и отслеживание и укрепить потенциал пограничной стражи, таможни, полиции и судебных органов по выявлению и судебному преследованию преступников, причастных к незаконному обороту. |
We hope that EULEX will continue to discuss practical issues - police, justice and customs - with the representatives of Kosovo's Serb community, the Government of Serbia and the Government of Kosovo. |
Мы надеемся, что ЕВЛЕКС продолжит обсуждение практических вопросов - относительно полиции, правосудия и таможни - с представителями сербского сообщества в Косово, с правительствами Сербии и Косово. |
With respect to the Al Raqa'i post, the Claimant asserts that it was the target of an air attack on 17 January 1991 and that the air raid and the military operations of the Allied Coalition Forces resulted in serious damage and partial destruction of the customs buildings. |
В отношении поста Эр-Ракаи заявитель утверждает, что 17 января 1991 года пост подвергся нападению с воздуха и что в результате этого воздушного налета и военных операций вооруженных сил коалиции союзников зданиям таможни был причинен серьезный ущерб и они были частично разрушены. |
The proposals under this subprogramme are to enhance the activities in the area of customs, Trade Points, electronic commerce, TRAINFORTRADE and transport. |
Предложения по этой подпрограмме направлены на расширение деятельности, касающейся таможни, центров по вопросам торговли, электронной торговли, ТРЕЙНФОРТРЕЙД и транспорта: |
In addition to border controls, French customs officials are entitled to search the private homes of border residents without a search warrant, regardless of the status of the staff member with the United Nations. |
В дополнение к проведению пограничных досмотров должностным лицам французской таможни разрешено проводить обыск в частных домах лиц, проживающих в приграничных районах, без ордера на обыск, независимо от статуса сотрудника Организации Объединенных Наций. |
The President's decree on corruption also addressed the need for public income to be transferred from the provinces to the national treasury and for customs houses to be reformed. |
Декрет президента о коррупции также направлен на решение проблемы, связанной с необходимостью перевода государственных доходов из провинций в национальное казначейство, а также на осуществление реформы таможни. |
Facilitation of up to 4 meetings with Belgrade representatives and EULEX on the implementation of provisions relating to police, courts, customs, transportation and infrastructure, and boundaries |
Оказание содействия в проведении до 4 совещаний с участием представителей Белграда и ЕВЛЕКС по вопросам осуществления положений, касающихся полиции, судебной системы, таможни, транспорта и инфраструктуры, а также границ |
The course also provides an opportunity for law enforcement officials from various countries across the region, including police, armed forces, intelligence and customs officials, public prosecutors and judicial investigators, to share individual and national experiences, best practices and lessons learned. |
Этот курс также дает сотрудникам правоохранительных органов из различных стран этого региона, включая служащих вооруженных сил, сотрудников полиции, разведки таможни и прокуратуры, а также судебных следователей, возможность поделиться своим собственным и национальным опытом, передовой практикой и полученными выводами. |
Assistance with supplies for the detection of and protection against chemical, nuclear, radiological and biological weapons to assist customs officials in their monitoring tasks and enhance their control and prevention capacities. |
оказание помощи с приспособлениями для обнаружения и защиты от химического, ядерного, радиологического и биологического оружия, с тем чтобы содействовать сотрудникам таможни в осуществлении их задач по отслеживанию и усилить их контрольный и превентивный потенциал. |
The Group also reiterates that overloaded trucks coming from Burkina Faso and Mali do not meet international standards for cargo, which indicates that customs officials at both sides of the border are not executing their functions when inspecting these trucks. |
Группа вновь заявляет, что перегруженные грузовики, прибывающие из Буркина-Фасо и Мали, не отвечают международным грузовым стандартам, что свидетельствует о том, что сотрудники таможни по обе стороны границы не выполняют своей функции при досмотре грузовиков. |
Flights carrying political leaders, in addition to freight carried aboard aircraft of the presidential fleet, remain unmonitored by the cargo-handling agency and generally escape the attention of the Ivorian customs and the Embargo Quick Reaction Task Force. |
Рейсы, перевозящие политических руководителей, помимо грузов, перевозимых на борту авиационных средств президентского авиапарка, остается непроконтролированными агентством по оформлению и обработке грузов и, в целом, уходят из-под внимания ивуарийской таможни и целевой группы быстрого реагирования в связи с эмбарго. |
The ASYCUDAWorld solution was chosen following a competitive process taking into account the continuity and reliability of UNCTAD assistance, cost and time efficiency, protection of previous investments and other factors, which made UNCTAD the best service provider to implement e-SWS and automate customs. |
В результате проведения конкурса был избран вариант "АСОТД-Уорлд" с учетом неизменности и надежности помощи со стороны ЮНКТАД, расходоэффективности и оперативности, защиты более ранних капиталовложений и других факторов, в силу которых ЮНКТАД является наилучшим поставщиком услуг по внедрению ЭСОО и автоматизации таможни. |
(b) Partnerships between customs and police authorities and their counterparts in the military to patrol long land borders and extensive coastlines could enhance the effectiveness of border control and management; |
Ь) налаживание партнерских отношений таможни и органов полиции с вооруженными силами с целью патрулирования протяженных сухопутных границ и береговых линий может способствовать повышению эффективности пограничного контроля и охраны границ; |
(a) Establishing joint teams comprising police, customs and other law enforcement authorities was an effective way to develop cooperation and coordination and efficiency in border operations; |
а) эффективным способом углубления сотрудничества и координации и повышения эффективности пограничного контроля является создание объединенных групп из представителей полиции, таможни и других правоохранительных органов; |
English Page The position on these issues taken by KFOR is unacceptable as the international security presence is duty-bound to create a security environment and provide security guarantees to all in Kosovo and Metohija, including customs and other officials. |
Позиция, которую заняли по этим вопросам СДК, неприемлема, поскольку международные силы безопасности обязаны создавать безопасные условия и обеспечивать гарантии безопасности всем жителям Косово и Метохии, включая сотрудников таможни и других должностных лиц. |
The World Bank launched an economic governance support project (US$ 1.7 million) to improve governance and institutional performance (budget management; budget internal control; customs, treasury and tax management; public procurement). |
Всемирный банк приступил к реализации проекта содействия управлению в сфере экономики (1,7 млн. долл. США) в целях улучшения порядка управления и повышения результативности работы ведомств (управление бюджетом; внутренний бюджетный контроль; управление работой таможни, казначейства и налоговых органов; госзакупки). |
The Mission worked with the Kosovo rule of law authorities on planning and implementation of targeted monitoring, mentoring and advising activities, focusing especially on management level capacity and methodology in the Kosovo police, justice and customs. |
Миссия сотрудничала с правоохранительными органами Косово в деле планирования и осуществления намеченных целей, касающихся наблюдения, наставничества и консультирования, уделяя особое внимание потенциалу управления и методике работы органов полиции, правосудия и таможни Косово. |
Its goal was to have one test, one international certificate, and one or more certification marks as needed or direct acceptance in the market place by regulators, customs, retailers, buyers, vendors, etc. |
Ее цель - проведение единого испытания, выдача единого международного сертификата и присвоение одного или, в случае необходимости, нескольких сертификационных знаков либо прямое согласие регулирующих органов, таможни, предприятий розничной торговли, покупателей, поставщиков и т.д. с поступлением товара на внутренний рынок. |
The customs official investigates the reason for the violation and records full information on the passenger's identity, address, the source of the cash or negotiable instruments, and the purpose for which they were being moved. |
Сотрудник таможни устанавливает причины нарушения и составляет протокол с полной информацией о личности пассажира, его местожительстве, происхождении наличности или оборотных средств и целях их перевозки. |
Several representatives stressed the need to combat illegal trade in ozone depleting substances and in that context some highlighted the importance of providing continued assistance to Article 5 Parties for the establishment of effective import and export licensing systems and the training of customs officials in developing countries. |
Некоторые представители подчеркнули необходимость борьбы с незаконной торговлей озоноразрушающими веществами, и в этом контексте некоторые отметили важность продолжения оказания поддержки Сторонам, действующим в рамках статьи 5, в деле создания эффективных систем лицензирования импорта и экспорта, а также обучения сотрудников таможни в развивающихся странах. |
Provision of technical support for the Haitian authorities and monitoring of the establishment of a border management training programme targeting police, customs and immigration officials |
Предоставление органам власти Гаити технической поддержки и осуществление контроля за внедрением программы учебной подготовки по вопросам пограничного контроля, предназначенной для сотрудников полиции, таможни и иммиграционных служб |
Those items of equipment are operated by the port authorities, and customs officers, working in partnership with port authority security staff, are responsible for reading the films and screening the contents of containers as they enter and leave the country. |
Указанное оборудование используется работающими в портах компаниями, и сотрудники таможни вместе с сотрудниками службы безопасности компаний проверяют содержимое контейнеров, ввозимых в страну и вывозимых из нее. |
(c) Spain is assisting the Ministry of Security with the establishment of a training centre for the police, including the customs police, and the gendarmerie. |
с) Испания помогает министерству безопасности в создании учебного центра для подготовки сотрудников полиции, таможни и жандармерии. |
UNEP implemented most of the 11 customs training projects approved for Canada, all 8 approved for Australia in the Pacific Island Countries (PIC's) and 1 approved for France. |
ЮНЕП осуществляла большинство из 11 проектов по подготовке сотрудников таможни, закрепленных за Канадой, все 8 закрепленных за Австралией проектов для островных стран Тихоокеанского региона и 1 проект, закрепленный за Францией. |
90 per cent achieved owing to the delay in shipment caused by the vendors as well as the delay in customs clearance |
Цель достигнута на 90 процентов в связи с задержкой отгрузки поставщиками, а также задержкой с получением разрешения таможни |