Training of customs officers focuses mainly on refrigerants while other ODS such as solvents and methyl bromide are dealt with only in general terms. |
В учебных программах для сотрудников таможни внимание уделяется в основном хладагентам, тогда как другие ОРВ, например, растворители и бромистый метил рассматриваются лишь в общих чертах. |
Our customs agents and law enforcement officers have benefited from several courses and seminars available through the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP). |
Для наших работников таможни и сотрудников правоохранительных органов оказались весьма полезны различные курсы и семинары, организованные Международной программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКНСООН). |
This applied, for example, to customs officers, public prosecutors, police officers, deputies and judges. |
Та-кие положения, например, распространяются на со-трудников таможни, государственных прокуроров, сотрудников полиции, депутатов и судей. |
It was primarily targeted at children, pupils, students, environment teachers, local self-governments, journalists, the medical profession, farmers, environment protection experts and customs officers. |
Эта деятельность была ориентирована главным образом на детей, учащихся, студентов, преподавателей экологических дисциплин, местные органы самоуправления, журналистов, работников медицинских профессий, фермеров, специалистов в области охраны окружающей среды и сотрудников таможни. |
The identities of all vessels were checked and confirmed, and 25 suspicious vessels were inspected by Lebanese naval and customs officials on arrival in port. |
Регистрация всех этих судов была проверена и подтверждена, и 25 подозрительных судов были досмотрены ливанскими ВМС и сотрудниками таможни по прибытии в порт. |
Implement pilot customs schemes using common services and applying uniform procedures, administrative systems and guidelines for the mobilization of intra- and extra-regional trade. |
организовать экспериментальные таможни, создав общие службы и применяя единообразные процедуры, административные системы и правила в целях укрепления внутрирегиональной и внерегиональной торговли; |
This applies particularly to the areas of customs, clearing and forwarding, banking and insurance, and cargo information systems. |
Речь прежде всего идет о таких вопросах, как работа таможни, очистка и экспедиция грузов, банковские расчеты и страхование и информация о грузах. |
Several presentations were made to senior politicians, technical consultations were undertaken, and public presentations and debates took place concerning VAT and customs issues. |
Для политиков высокого уровня было организовано несколько презентаций, были проведены технические консультации и публичное обсуждение по вопросу о ставке НДС и работе таможни. |
Adequate funding should be provided for advice to States and specialized training for magistrates, judges, prosecutors, customs officials and other law enforcement personnel. |
Следует обеспечить надлежащее финансирование для оказания государствам консультативной помощи и организации специальной подготовки для магистратов, судей, работников прокуратуры, таможни и других правоохранительных органов. |
The Committee focused on strengthening capacity in the areas of police, intelligence, customs, border controls and weapons access and on providing bilateral assistance. |
В своей работе Комитет уделяет основное внимание укреплению потенциала в таких областях, как работа полиции, разведорганов и таможни, пограничный контроль, доступ к вооружениям и оказание двусторонней помощи. |
It should be noted that significant progress was made towards structural reform, including reforms in the tax administration and customs service and measures aimed at improving governance and transparency. |
Следует отметить, что несмотря на очень сложное положение в области безопасности был достигнут существенный прогресс в деле структурных преобразований, в том числе реформы служб налогообложения и таможни, и приняты меры по улучшению управления и транспарентности. |
Facilitate the training of police officers, customs and immigration officials as well as the judiciary |
содействовать подготовке сотрудников полиции, таможни и иммиграционных служб, а также судебных органов; |
However, customs officers shall have the right to take part in the activities of trade unions (Article 16 (3)). |
Вместе с тем сотрудники таможни имеют право участвовать в деятельности профсоюзов (пункт З статьи 16). |
Provision of necessary technical knowledge to customs and police officers to enable them to identify weapons of mass destruction |
Предоставление сотрудникам полиции и таможни технической информации, необходимой для обнаружения оружия массового уничтожения |
Availability of technical devices to police officers and customs staff to assist such identification |
Доступность для сотрудников полиции и таможни технических средств, помогающих в обнаружении оружия массового уничтожения. |
The host country should intensify the training of police, security and customs and border control officers to ensure that diplomatic privileges and immunities were fully respected. |
Для этого стране пребывания следует улучшить подготовку сотрудников полиции, служб безопасности, таможни и пограничного контроля, что позволит обеспечить в полной мере соблюдение ими дипломатических привилегий и иммунитетов. |
Strengthening capacities of relevant law enforcement officials, e.g., police, customs, border management |
укрепление потенциала соответствующих правоприменительных органов, например полиции, таможни, пограничной службы |
The increase in fiscal freedoms and the successful fight against corruption allowed our country to double its budgetary revenue from customs and taxes in four years' time. |
Расширение налоговой свободы и успешная борьба с коррупцией позволили нашей стране за четыре года удвоить бюджетные поступления от таможни и налогов. |
States must adopt sound migration laws and provide training for police and customs officers in order to make the system more humane, while maintaining security. |
Поэтому важно, чтобы государства принимали хорошо продуманные законы и готовили сотрудников полиции и таможни таким образом, чтобы сделать систему более гуманной и соблюсти при этом требования безопасности. |
Recommendations of previous Groups of Experts with regard to customs 96 |
Рекомендации предыдущих групп экспертов в отношении таможни 111 |
The Code des douanes nationale governs matters related to customs, which includes the specific national procedures and regime, in addition to offences and resulting penalties. |
Национальный таможенный кодекс регулирует вопросы, касающиеся таможни, включая конкретные национальные процедуры и режим, помимо правонарушений и мер наказания. |
In late October 2006, Belarusian customs officials claimed that they had found drugs in a car carrying Angelica Borys, the ousted leader of the UPB. |
В конце октября 2006 года должностные лица белорусской таможни заявили, что в автомашине непризнанного лидера СПБ Анжелики Борис обнаружены наркотики. |
However, the data provided for risk analysis in a given country could potentially be falsified or intended to mislead customs officials. |
Однако данные, представляемые для анализа рисков в той или иной стране, могут быть фальсифицированы или составлены таким образом, чтобы ввести в заблуждение сотрудников таможни. |
In Switzerland, customs and police officials had been cooperating and exchanging information in order to obtain intelligence on cash couriers, which led to several arrests. |
В Швейцарии в процессе сбора оперативной информации о курьерах, перевозящих денежные средства, сотрудники таможни и полиции взаимодействуют и обмениваются информацией, что позволило произвести несколько арестов. |
Upon discovering discrepancies between the items actually imported and the equipment listed on the authorization, customs officials at the airport temporarily seized the shipment. |
Обнаружив, что фактически ввезенные изделия не соответствуют перечню, который содержался в разрешении, сотрудники таможни аэропорта временно конфисковали эту партию. |