This publication should become a reference document not only for national policy makers and senior customs and border officials, but also for representatives of transport agencies, the business community and civil society. |
Данная публикация должна стать справочным документом не только для национальных директивных органов и ответственных работников таможни и пограничной службы, но и для представителей транспортных агентств, деловых кругов и гражданского общества. |
On the borders with Mali and Burkina Faso, customs officers are unable to operate safely and efficiently owing to continuous threats coming from armed escorts employed by local private businessmen. |
На границах с Мали и Буркина-Фасо сотрудники таможни не могут эффективно работать в условиях безопасности, поскольку постоянно подвергаются угрозам со стороны вооруженных групп сопровождения местных частных предпринимателей. |
In the absence of proper inspections, it appears to be the case that the customs officials of Burkina Faso and Mali are either unwilling or lack the capacity to implement measures to effectively control embargoed items. |
В условиях отсутствия надлежащей инспекции сотрудники таможни Буркина-Фасо и Мали либо не желают, либо не имеют возможности принять меры для эффективного контроля за подпадающими под действие эмбарго предметами. |
Congolese customs officials and intelligence officers estimate that there are two or three smuggling operations per week, each of which involves about 2 to 5 tons of material. |
По оценкам сотрудников конголезской таможни и разведки, в неделю проводится две-три контрабандные операции, в ходе каждой из которых через границу переправляется порядка 2-5 тонн продукции. |
However, Kenyan customs officials explained to the Group that Congolese timber entered their country with paperwork from other countries such as Malawi or the United Republic of Tanzania. |
Тем не менее, должностные лица кенийской таможни объяснили Группе, что конголезская древесина ввозится в их страну с сопроводительными документами из других стран, таких как Малави и Объединенная Республика Танзания. |
As the examples cited above indicate, neither the Government nor the Forces nouvelles have been able to agree on implementing effective customs that might be capable of controlling the entry or exit of contraband and embargoed goods. |
Как видно из приведенных выше примеров, ни правительство, ни «Новые силы» не смогли договориться о внедрении эффективной таможни, которая была бы способна контролировать ввоз и вывоз контрабандных и подпадающих под действие эмбарго грузов. |
In the legal system of Singapore, section 6 of the Goods and Services Tax Act set the standards for official secrecy also with respect to customs operations and was applicable also to electronic communications. |
В правовой системе Сингапура нормы защиты секретной информации, в том числе о деятельности таможни, установлены статьей 6 Закона о налогообложении товаров и услуг, которая распространяется также на электронные сообщения. |
Due to the lack of this information, these TIR Carnets may be deemed as undischarged and customs offices spend additional efforts to establish the link between two TIR Carnets and it creates excessive work load. |
Из-за отсутствия этой информации такие книжки МДП могут быть сочтены неоформленными, и таможни вынуждены тратить дополнительные усилия для установления связи между двумя книжками МДП, что чрезмерно увеличивает нагрузку на сотрудников. |
Discussions on practical arrangements relating to the full functioning of the court and full customs controls in northern Kosovo have not seen significant progress, but consultations with Belgrade and Pristina are continuing. |
Обсуждение практических шагов, направленных на обеспечение полномасштабной работы судебной системы и таможни в Северном Косово, пока не привело к ощутимым результатам, но консультации с Белградом и Приштиной продолжаются. |
Special border coordination centres have been set up in partnership with donor nations and the Government to improve the facilities at commercial border crossing points in order to assist in revenue collection and the administration of customs processes. |
Для оказания содействия в сборе налогов и организации работы таможни вместе со странами-донорами и правительством созданы специальные пограничные координационные центры с задачей улучшить работу коммерческих структур в пунктах пересечения границы. |
The carrier must request authorization for international transit on its letterhead, indicating the customs point of entry, together with: |
Транспортная компания должна запросить разрешение на международный транзит на официальном бланке с указанием таможни соответствующей страны: |
The Peruvian national police were stationed permanently at airports, maritime and river ports and, with the assistance of customs experts, at the borders to monitor the illicit trade in weapons and explosives. |
Национальная полиция Перу осуществляет постоянную деятельность в аэропортах, морских и речных портах и на границе, с тем чтобы при содействии сотрудников таможни бороться с незаконной торговлей оружием и взрывчатыми веществами. |
The Group also learned that although customs officials have also been redeployed to the north, they have not been tasked with overseeing diamond-mining activities. |
Группа также узнала, что хотя сотрудники таможни также были направлены на север, перед ними не ставилась задача по контролю за добычей алмазов. |
[93] According to Kenyan customs officials and police, a Chinese citizen was arrested in Nairobi in 2009 while travelling on a flight from Kisangani with more than 700 kg of ivory destined for Thailand, estimated to have a market value of roughly $700,000. |
[91] По данным сотрудников таможни и полиции Кении, в 2009 году в Найроби был арестован китайский гражданин, который летел из Кисангани в Таиланд с грузом слоновой кости весом более 700 килограмм, приблизительная рыночная стоимость которого составляла около 700000 долл. США. |
(b) Training involving customs officers, police, conservators of cultural property, owners of monuments, collections and museum and/or gallery personnel; |
Ь) обучение с участием сотрудников таможни, полиции, хранителей культурных ценностей, владельцев памятников, коллекций и музеев и/или персонала художественных галерей; |
The European Union was continuously enhancing its internal legislative framework and intensifying cooperation on police, customs and judicial matters through initiatives such as the European arrest warrant. |
Европейский союз постоянно укрепляет свою внутреннюю правовую базу и усиливает сотрудничество в вопросах, касающихся полиции, таможни и права с помощью таких инициатив, как, например, Европейский ордер на арест. |
Internal administrative guidelines are provided to customs officers instructing them that inspections of cargo should take place upon reasonable grounds |
сотрудники таможни с внутренними административными руководящими принципами инспектирования грузов, в соответствии с которыми проверки грузов должны проводиться при наличии для этого разумных оснований; |
Special procedures have been developed to facilitate the clearance of customs procedures and the elimination of tariff and other barriers for the importation of goods, where appropriate. |
Разработаны специальные процедуры для того, чтобы в подходящих случаях облегчать прохождение таможни и устранять тарифные и иные барьеры для ввоза товаров. |
The Committee urges the host country to continue to take appropriate action, such as training of police, security, customs and border control officers, with a view to maintaining respect for diplomatic privileges and immunities. |
Комитет настоятельно призывает страну пребывания продолжать принимать соответствующие меры, такие, как обучение сотрудников полиции, охраны, таможни и пограничного контроля, в целях обеспечения уважения дипломатических привилегий и иммунитетов. |
Meetings not organized, owing to the lack of clear lines of responsibility for customs and border issues within the newly formed National Police |
Совещания не проводились из-за отсутствия четкого распределения сфер ответственности в вопросах, касающихся таможни и охраны границ, в недавно сформированной национальной полиции. |
Others are subject to daily inspection by customs officials or police forces, for example driving permits, TIR carnets, tachographs for measuring professional drivers' working hours and rest periods, or CMR goods consignment notes used in international road transport. |
Проверка других аспектов, например водительских удостоверений, книжек МДП, тахографов, служащих для измерения периодов работы и отдыха профессиональных водителей, либо накладных КДПГ, используемых в международных автомобильных перевозках, осуществляется на повседневной основе сотрудниками таможни или полиции. |
Of the responding countries, 78 per cent have a formal protocol defining the process an operator (commercial facility or border crossing customs' agent) is to take in response to a radiation alarm. |
ЗЗ. 78% стран-респондентов имеют официальный протокол, которым определяются меры, реализуемые оператором (коммерческим объектом или работниками таможни на пограничных переходах) в ответ на сигнал радиационной опасности. |
A sound policy mix should therefore provide sufficient resources and ongoing training to the judiciary, the prosecution, police, customs and IP office officials to ensure effective implementation of IP legislation. |
Следовательно, на основе правильного сочетания мер политики должны обеспечиваться достаточные ресурсы и непрерывная подготовка работников судебных органов, прокуратуры, полиции, таможни и учреждений по вопросам ПИС для эффективного осуществления законодательства в области ИС. |
Congolese authorities only informed MONUC of the delivery of the cargo to N'Djili airport after it had already arrived in Kinshasa and had been discovered by customs agents. |
Конголезские власти сообщили МООНДРК о доставке груза в аэропорт Нджили лишь после того, как он уже прибыл в Киншасу и был обнаружен сотрудниками таможни. |
Appropriate training in the area of counter-terrorism for law enforcement personnel, border police, customs officers and banking personnel; |
для соответствующей подготовки в области борьбы с терроризмом персонала правоохранительных органов, пограничной полиции, таможни, служащих банков; |