It is fulfilling its tasks of mentoring, monitoring and advising Kosovo's Police, judiciary and Customs, and that is helping to maintain law and order. |
Она выполняет свои задачи по наставничеству, наблюдению и консультированию для косовской полиции, органов юстиции и таможни, а это способствует поддержанию правопорядка. |
Anything beyond that is the responsibility of the General Administration of Customs or the General Administration of Civil Aviation, as appropriate. |
Все остальное относится к компетенции Генерального управления таможни и Генерального управления гражданской авиации, в зависимости от обстоятельств. |
On the one hand, if Customs offices or the Guarantee chain are not in a position to use the communication links between their systems and the eTIR international system, the information will be securely transmitted to the helpdesk. |
С одной стороны, если таможни или гарантийная цепочка не в состоянии использовать коммуникационные связи между их системами и международной системой eTIR, информация будет надежно передаваться в систему поддержки пользователей. |
In view of the fact that not all Customs offices will immediately have access to the eTIR system, the use of present paper TIR Carnet will be maintained and remain mandatory. |
Ввиду того, что не все таможни незамедлительно получат доступ к системе eTIR, использование нынешней бумажной книжки МДП продолжится и будет по-прежнему обязательно. |
Is not in compliance with the TIR Convention, but very desirable from the Customs point of view. |
не соответствует Конвенции МДП, но весьма желательно с точки зрения таможни. |
The ultimate solution to this problem could be achieved in a fully computerized environment where all Customs officials "in the field" would have on-line access to the IRU's database. |
Окончательно данную проблему можно решить после полной компьютеризации системы, когда все сотрудники таможни на местах будут иметь онлайновый доступ к базе данных МСАТ. |
The Board felt that this instrument could be useful to evaluate knowledge of all Customs officials involved in the TIR system - from the TIR Focal Points to local staff. |
Совет счел, что этот документ может быть полезен для оценки знаний всех сотрудников таможни, участвующих в системе МДП: от координационных центров МДП до местного персонала. |
With regard to action to stop the financing of such activities, France has set up a financial information unit within the Ministry of Economic Affairs, Finance and Industry, with the Office of the Director-General for Customs and Indirect Taxation acting as its secretariat. |
Для борьбы с финансированием такой деятельности Франция создала группу финансовой разведки при министерстве экономики, финансов и промышленности, в которой функции общего секретариата осуществляются Генеральным управлением таможни и косвенного налогообложения. |
As stated in paragraph 2 of this document, the TIRExB decided not to include Article 46 into its discussion, because of the fact that it only refers to the direct unloading of goods at the premises of a consignee in the presence of Customs officials. |
Как отмечалось в пункте 2 настоящего документа, ИСМДП решил не включать вопрос о статье 46 в перечень обсуждаемых им проблем, так как эта статья касается только выгрузки непосредственно на территории получателя в присутствии сотрудников таможни. |
The TIRExB considered that nowadays it was not always necessary for Custom authorities to be present and/or inspect the goods physically in order to ensure full Customs control over the TIR operation. |
ИСМДП счел, что в настоящее время сотрудникам таможни не всегда необходимо физически присутствовать и/или досматривать грузы для обеспечения полного таможенного контроля за осуществлением операции МДП. |
The enforcement of all intellectual property rights is carried out by the Police, Customs, prosecutors and judiciary courts, and it is similar to the enforcement of other rights. |
Реализация прав интеллектуальной собственности осуществляется органами полиции, таможни, прокуратуры и судами по аналогии с реализацией других прав. |
The Polish representatives stated that a Customs officer might take action where: (1) the right holder was known and (2) there was a probability that rights were infringed. |
Польские представители сообщили, что сотрудник таможни правомочен принять меры в тех случаях, если: 1) правообладатель известен и 2) имеется вероятность нарушения прав. |
Consequently, the objective of the second and third day of the seminar will be to discuss ways and means of developing a joint Police and Customs task force focusing on better enforcement, and the advantages of such collaboration. |
Поэтому второй и третий дни семинара будут посвящены обсуждению путей и средств создания совместной специальной группы органов полиции и таможни для повышения эффективности правоприменительной деятельности, а также выгод такого сотрудничества. |
In particular, it was felt that there was a need to provide for a well-functioning reconciliation procedure ensuring that there was no discrepancy between the information on the counterfoils in the used TIR Carnets and the data transmitted electronically from the Customs office of destination could be eliminated. |
В частности, была отмечена необходимость четко функционирующей процедуры сверки данных, обеспечивающей возможность устранения расхождений между информацией на корешках в использованных книжках МДП и данными, переданными с помощью электронных средств из таможни места назначения. |
Article 10: Only a person licensed to acquire firearms may purchase the necessary ammunition, which is specifically linked to the arm in question, subject to the terms and conditions determined by the Director General of Police and Customs. |
Статья 10: Только лицо, имеющее лицензию на приобретение огнестрельного оружия, может покупать необходимые боеприпасы, конкретно увязанные с соответствующим оружием, на условиях, определяемых Генеральным директором полиции и таможни. |
Subject to a decision from the Director General of Police and Customs, permits may be issued for the purchase of firearms by clubs and organizations whose activities necessitate the use thereof. |
При наличии решения Генерального директора полиции и таможни разрешения могут выдаваться на покупку огнестрельного оружия клубами и организациями, деятельность которых вызывает необходимость в его использовании. |
If no discrepancy is reported upon unloading, but only detected by Customs later on, the irregularity will be deemed to have taken place while the goods were under the liability of the consignee. |
Если несоответствие доводится до сведения таможни не по окончании выгрузки, а выявляется ею только впоследствии, то считается, что нарушение имело место в момент нахождения грузов под ответственностью получателя. |
This problem can be solved in the framework of the eTIR project where all Customs offices would have access to the guarantee status of each and every TIR operation. |
Данную проблему можно урегулировать в рамках проекта eTIR, когда все таможни получат доступ к информации о статусе гарантии в ходе абсолютно каждой операции МДП. |
Once these items arrived at the respective entry points, the Royal Brunei Customs and Excise Department and Royal Brunei Police Force will conduct a final check of the consignments. |
По прибытии этих грузов в соответствующий пункт ввоза Департамент королевской брунейской таможни и акцизов и Королевская брунейская полиция проводят окончательную проверку соответствующих грузов. |
validates those changes by applying the stamp, signature, date and name of Customs office in field 17 of all |
посредством наложения печати, подписи, указания даты и наименования таможни в графе 17 всех отрывных листков |
Of these vehicles, around 80 per cent (143) have been imported since the beginning of 2009 (see paras. 417-424 of the Customs section below). |
Из этих автомашин примерно 80 процентов (143) были импортированы с начала 2009 года (см. пункты 417-424 раздела, касающегося таможни, ниже). |
I also recommend the deployment of up to eight seconded Customs officers, with a corresponding reduction in the military observers strength, keeping the overall uniformed personnel strength of UNOCI unchanged. |
Я также рекомендую развернуть до восьми рикомандированных сотрудников таможни с соответствующим сокращением числа военных наблюдателей, в результате чего общая численность персонала в форме в ОООНКИ останется без изменений. |
The TIRExB pointed out the crucial role of the Customs office of departure in ensuring the proper filling-in of the TIR Carnet and the stapling and stamping of the attached documents. |
ИСМДП подчеркнул ключевую роль таможни места отправления в обеспечении надлежащего заполнения книжки МДП, а также брошюрования и штемпелевания прилагаемых документов. |
At the same time, he may inform all following Customs offices of entry that he will perform one or more TIR operations under cover of the above-mentioned guarantee. |
Одновременно у него есть возможность проинформировать все последующие таможни въезда о том, что он произведет одну или несколько операций МДП, покрываемых вышеупомянутой гарантией. |
The Group believes that the spirit and intent of this monitoring unit would be to establish an integrated embargo inspection unit comprised of UNOCI staff and Ivorian Customs. |
По мнению Группы экспертов, суть предложения заключается в создании единой группы по проверке соблюдения эмбарго, состоящей из представителей ОООНКИ и ивуарийской таможни. |